How Moms Shape The World | Anna Malaika Tubbs | TED

58,057 views ・ 2022-02-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mónica Cabral Revisora: Teresa Candeias
00:03
Every year, around January 15th,
0
3917
2711
Todos os anos, por volta do dia 15 de janeiro,
00:06
the world rightfully celebrates the birth of the great Martin Luther King Jr.
1
6670
4754
o mundo, devidamente, celebra o nascimento do grande Marting Luther King Jr.
00:12
Yet, virtually no one has stopped to consider who else was in that room
2
12300
4004
No entanto, ninguém parou para pensar quem mais estava naquela sala,
00:16
that day in 1929.
3
16304
2294
naquele dia em 1929.
00:19
As if somehow MLK Jr. birthed himself.
4
19099
5088
Como se MLK Jr. tivesse dado luz a ele próprio.
00:24
(Laughter)
5
24229
1543
(Risos)
00:26
I toured the location where he was born.
6
26147
2378
Eu visitei o sítio onde ele nasceu.
00:28
A charming, quaint two-story home in Atlanta.
7
28900
3295
Uma casa encantadora e pitoresca, de dois andares, em Atlanta.
00:32
And while it was an honor to even be there,
8
32737
3087
E apesar de ter sido uma honra estar ali,
00:35
I left feeling frustrated by the tour guide's script.
9
35824
2794
senti-me frustrada pelo discurso do guia turístico.
00:39
Of course, MLK Jr. was the center of most of the tales,
10
39661
4212
Claro que MLK Jr. foi o centro da maioria das histórias,
00:43
and then came stories about his father,
11
43915
2711
e depois vieram histórias sobre o seu pai,
00:46
the inspiring Reverend Martin Luther King Sr.
12
46668
3211
o inspirador Reverendo Martin Luther King Sr.
00:51
But what frustrated me
13
51131
1668
Mas o que me deixou frustrada
00:52
was the lack of attention being paid to his mother,
14
52799
3712
foi a falta de atenção dada à sua mãe,
00:56
Alberta Christine Williams King.
15
56553
3086
Alberta Christine Williams King.,
01:00
Even though this was actually her childhood home first
16
60390
4630
apesar de estar ter sido a sua casa de infância,
01:05
and the home where she'd later birth her children,
17
65061
2753
e a casa onde depois daria luz aos seus filhos,
01:07
in a room on the second floor.
18
67856
2002
num quarto no segundo andar.
01:11
This erasure doesn't only concern Alberta.
19
71610
3169
Esta exclusão não abrange apenas Alberta.
01:15
Mothers in the US are often misrepresented or completely left out
20
75363
5464
Mães nos EUA são frequentemente desvirtuadas ou completamente excluídas
01:20
in the stories we tell.
21
80869
1710
nas histórias que contamos.
01:23
Mothers are used to being seen
22
83246
2294
As mães estão habituadas a serem vistas
01:25
as selfless beings without needs for others to consider.
23
85582
3754
como seres altruístas sem necessidades que os outros devam considerar.
01:30
They're used to feeling belittled if they stay at home with their children
24
90003
4212
Estão habituadas a sentir-se menosprezadas se ficarem em casa com os filhos,
01:34
because the narrative says it's "unproductive."
25
94257
3253
pois a narrativa diz que é “pouco produtivo”.
01:38
Or they might even hide the fact that they have children at work
26
98094
4338
Ou podem mesmo esconder que têm filhos, no trabalho,
01:42
so that they're still taken seriously rather than seen as distracted.
27
102474
4671
para que continuem a ser levadas a sério em vez de serem consideradas distraídas.
01:48
And they will not receive credit for the accomplishments of the loved ones
28
108271
4213
E não receberão créditos pelos feitos dos seus entes queridos
01:52
they have supported day in and day out
29
112484
3336
que estas apoiaram incondicionalmente,
01:55
because our retelling of events
30
115862
1919
uma vez que, quando recontamos os eventos,
01:57
doesn't feature the many acts of mothering.
31
117822
3879
não incluímos as múltiplas contribuições maternas.
02:03
Beyond such instances being frustrating,
32
123328
3170
Para além de ser frustrante,
02:06
I believe they lead to a lack of understanding
33
126539
3129
creio que estas situações levam a uma falta de compreensão
02:09
surrounding the critical roles mothers play in our society,
34
129709
4213
face aos papéis essenciais que as mães têm na nossa sociedade,
02:13
and they contribute to a lack of support for mothers.
35
133963
3754
e contribuem para uma falta de apoio às mães.
02:18
If the stories we tell,
36
138635
2044
Se as histórias que contamos,
02:20
both on an interpersonal level as well as in literature and in media,
37
140720
5005
tanto a um nível interpessoal como na literatura e meios de comunicação,
02:25
deem mothers as unimportant,
38
145767
2920
consideram as mães insignificantes,
02:28
as unworthy of being seen and considered,
39
148728
3879
indignas de serem vistas ou consideradas,
02:32
then these opinions will be reflected
40
152607
2044
então estas opiniãos refletir-se-ão
02:34
in the way that mothers are treated in our country.
41
154693
3336
na forma como as mães são tratadas no nosso país.
02:39
It is not a surprise, then,
42
159656
2044
Assim, não é surpresa
02:41
that in the US we have yet to establish universal parental leave,
43
161741
6048
que, nos EUA, ainda não foi estabelecida uma licença parental universal,
02:47
a universal quality, affordable child care,
44
167831
4379
uma qualidade universal, creches acessíveis,
02:52
that we are experiencing a maternal mortality crisis
45
172252
4504
que estejamos a experienciar uma crise de mortalidade maternal,
02:56
and that many mothers had no other choice but to leave the workforce
46
176798
4630
e que muitas mães não tenham outra escolha senão deixar de trabalhar,
03:01
as a result of the pandemic.
47
181428
2252
como resultado da pandemia.
03:05
Such tragedies have a ripple effect that also hurts our children,
48
185181
5548
Estas tragédias têm um efeito de cascata que também prejudica as nossas crianças,
03:10
our communities,
49
190729
1751
as nossas comunidades,
03:12
even our national economy.
50
192522
2169
e até mesmo a nossa economia nacional.
03:16
As a writer and sociologist,
51
196317
2044
Enquanto escritora e socióloga,
03:18
I believe that storytelling plays a necessary role
52
198361
3879
acredito que as narrativas têm um papel necessário
03:22
in fixing our current trajectory;
53
202240
2377
no conserto da nossa trajetória atual;
03:25
that through the intentional centering of mothers,
54
205243
3003
que, através da centralização intencional das mães,
03:28
we can not only make life better for them,
55
208288
3044
podemos não só melhorar a sua vida,
03:31
we can actually make life better for everyone.
56
211374
3754
como também melhorar a vida de todos.
03:35
The way to get organizations and our government
57
215920
3379
A forma de conseguirmos que as organizações e o nosso governo
03:39
to give mothers the resources that they desperately need and deserve
58
219340
4797
dêem às mães os recursos de que estas tanto precisam e merecem,
03:44
is to first shift our perspective of motherhood on a cultural level.
59
224179
4504
é mudarmos a nossa perspetiva de maternidade a um nível cultural.
03:49
I am on a mission for that shift to happen in my lifetime,
60
229309
3879
Estou numa missão para alcançar essa mudança enquanto estou viva,
03:53
especially for mothers of color
61
233229
2127
especialmente para mães de cor
03:55
who have historically received the least resources.
62
235398
3420
que, historicamente, receberam menos recursos.
03:59
I have spent the last several years studying three women in particular,
63
239986
4379
Passei os últimos anos a estudar três mulheres em particular,
04:04
whose life stories show,
64
244407
1668
cujas histórias de vida mostram,
04:06
number one, just how easily we disregard mothers,
65
246117
4171
primeiro, o quão facilmente desprezamos as mães,
04:10
and number two,
66
250330
1460
e segundo,
04:11
how a lack of consideration for their needs and their contributions
67
251790
4462
como a falta de consideração pelas suas necessidades e contribuições
04:16
leads to a lack of intervention and support.
68
256294
3420
leva a uma falta de intervenção e apoio.
04:20
While it may be too late to help the three of them,
69
260465
3462
Enquanto pode ser demasiado tarde para ajudar estas três mulheres,
04:23
I believe their life stories provide guidance
70
263968
3003
acredito que as suas histórias de vida nos dão orientação
04:26
on how we can make the world better for moms
71
266971
2837
para tornarmos o mundo melhor para as mães,
04:29
and everyone they impact today.
72
269808
2669
e para todos impactados todos os dias por elas.
04:33
So let's first go back to Alberta King.
73
273436
2795
Voltemos a Alberta King.
04:37
Alberta was born in Atlanta, Georgia, in 1903,
74
277398
3671
Alberta nasceu em Atlanta, na Geórgia, em 1903,
04:41
to the leaders of Ebenezer Baptist Church.
75
281110
2503
no seio da Igreja Batista Ebenezer.
04:44
Even as a young girl, she was an activist.
76
284364
3378
Mesmo em jovem, já era ativista.
04:47
She participated in marches and boycotts,
77
287784
3462
Participou em manifestações e boicotes,
04:51
and she even joined her parents as some of the very first members of the NAACP.
78
291246
5380
e juntou-se aos seus pais como alguns dos primeiros membros da NAACP.
04:57
She believed that Christian faith
79
297544
2127
Acreditava que a fé cristã
04:59
must always be intertwined with social justice,
80
299712
2962
deve sempre estar interligada com a justiça social,
05:02
and she used her education to advance freedom causes.
81
302715
3671
e usou a sua educação para promover causas de liberdade.
05:07
Alberta grew up to be a talented organizer and a musician,
82
307220
4087
Alberta tornou-se uma organizadora e música talentosa,
05:11
as well as a mother of three.
83
311307
2503
bem como uma mãe de três.
05:15
Before meeting her husband,
84
315520
1668
Antes de conhecer o seu marido,
05:17
Alberta was on her path to becoming an educator.
85
317230
2711
Alberta estava a estudar para se tornar educadora.
05:19
She earned a teaching certificate and a bachelor's degree.
86
319983
3211
Conseguiu um certificado de ensino e uma licenciatura.
05:23
But because the law stated that married women could not teach,
87
323736
5089
Mas, porque a lei afirmava que mulheres casadas não podiam ensinar,
05:28
she was forced to walk away from a formal career.
88
328867
2752
foi obrigada a desistir de uma carreira formal.
05:32
She still did everything she could
89
332620
1627
Ainda assim, fez tudo o que pôde
05:34
to provide for, educate and protect her family and her community members.
90
334247
5088
para providenciar, educar e proteger a sua família e a sua comunidade.
05:39
But that same care and shielding was not afforded to her in return.
91
339794
4797
Mas esse mesmo cuidado e proteção não lhe foi devolvido.
05:45
Her life was tragically taken
92
345592
2544
A sua vida foi tragicamente tirada
05:48
when she was shot in the back
93
348136
2127
quando foi alvejada nas costas
05:50
as she played the church organ.
94
350305
1876
enquanto tocava o órgão da igreja.
05:55
The second story begins in La Digue Grenada,
95
355810
3754
A segunda história começa em La Digue Grenada,
05:59
at the very end of the 19th century.
96
359564
2377
nos finais do século XIX.
06:02
A little girl is influenced by her grandparents
97
362901
2752
Uma menina é influenciada pelos seus avós
06:05
to always stand for Black pride and Black independence
98
365695
4338
a defender sempre o orgulho e independência negra,
06:10
by any means necessary.
99
370033
2377
por todos os meios necessários.
06:13
At the young age of 17,
100
373453
2085
Na tenra idade de 17,
06:15
she travels to Montreal, Canada, on her own,
101
375538
3253
viaja para Montreal, no Canadá, sozinha,
06:18
to spread the message of Black liberation.
102
378791
3462
para espalhar a mensagem de liberação negra.
06:22
And she joins the Marcus Garvey pan-African movement.
103
382295
3629
E junta-se ao movimento pan-africano de Marcus Garvey.
06:27
This is just a brief introduction to Louise Langdon Little,
104
387342
4671
Isto é apenas uma breve apresentação de Louise Langdon Little,
06:32
a multilingual scholar and activist
105
392055
3837
uma estudante e ativista poliglota,
06:35
who also brought eight children into the world,
106
395892
4671
que também deu à luz a oito crianças,
06:40
one of whom was named Malcolm Little originally.
107
400605
3795
uma das quais foi originalmente chamado Malcolm Little.
06:45
He later became known to the world as Malcolm X.
108
405109
3212
Mais tarde, este ficou mundialmente conhecido como Malcolm X.
06:50
When Louise's husband was murdered
109
410657
2043
Quando o marido de Louise foi assassinado
06:52
and she was widowed when she was only in her 30s,
110
412742
3837
e esta ficou viúva com apenas 30 anos,
06:56
white welfare workers started showing up and entering her home,
111
416621
3712
assistentes sociais brancos começaram a aparecer em sua casa,
07:00
questioning the way that she was raising her children.
112
420333
2961
questionando a forma como criava os seus filhos.
07:04
A white male physician was sent to evaluate her,
113
424003
3295
Um médico branco foi enviado para a examinar,
07:07
and he concluded that she was experiencing dementia,
114
427298
3462
e este concluiu que Louise experenciava demência,
07:10
citing that she was "imagining being discriminated against."
115
430802
6131
citando que a mesma estava “a imaginar que a discriminavam”.
07:16
(Audience murmurs)
116
436933
2127
(Murmúrios na plateia)
07:19
As a result,
117
439435
1252
Como resultado,
07:20
she was institutionalized against her will
118
440728
3254
foi institucionalizada contra a sua vontade
07:23
for around 25 years.
119
443982
3420
durante cerca de 25 anos.
07:29
Each of her children were taken from her
120
449529
2461
Todos os seus filhos lhe foram retirados
07:31
and they were placed into separate foster homes.
121
451990
2627
e colocados em casas de acolhimento separadas.
07:38
The final story starts in the small town of Deal Island, Maryland, in 1902.
122
458371
5922
A história final começa numa pequena vila de Deal Island, em Maryland, em 1902.
07:45
A little girl's life begins in tragedy when she loses her own mother.
123
465253
4171
A vida de uma menina começa na tragédia quando perde a própria mãe.
07:50
But through this moment of darkness,
124
470216
1835
Mas, neste momento de escuridão,
07:52
she becomes somebody fixated on light and on love.
125
472093
4004
torna-se alguém apaixonada pela luz e pelo amor.
07:57
A talented writer,
126
477056
1710
Uma escritora talentosa,
07:58
she uses her prose to inspire those around her
127
478766
2836
usa a sua prosa para inspirar aqueles à sua volta
08:01
to let go of their own pain and their hatred.
128
481644
2544
a largar a sua dor e ódio.
08:05
As a teenager,
129
485231
1210
Enquanto adolescente,
08:06
she travels to New York in search of a new start,
130
486441
3587
viaja para Nova Iorque em busca de um novo começo,
08:10
and she arrives in the middle of the Harlem Renaissance.
131
490069
3754
e chega a meio do Renascimento do Harlem.
08:15
This is just a brief introduction to Berdis Jones Baldwin,
132
495450
4921
Esta é apenas uma breve apresentação de Berdis Jones Baldwin,
08:20
a mother of nine.
133
500413
1918
mãe de nove.
08:23
Her first born was originally named James Arthur Jones.
134
503124
4421
O seu primeiro filho foi originalmente chamado James Arthur Jones.
08:28
He later became known to the world as James Baldwin.
135
508463
3837
Mais tarde, tornou-se mundialmente conhecido como James Baldwin.
08:34
At times, Berdis had no other choice but to leave her children at home
136
514469
5255
Por vezes, Berdis não tinha outra opção senão deixar os filhos em casa
08:39
to make money as a domestic worker.
137
519724
2586
para ganhar a vida como trabalhadora doméstica.
08:43
She was also the victim of an abusive husband for years.
138
523352
3963
Foi também vítima de um marido abusivo durante anos.
08:48
Without resources other than police officers,
139
528483
2794
Sem recursos para além da polícia,
08:51
who were better known for harassing her community,
140
531319
3003
que era conhecida por importunar a sua comunidade,
08:54
she endured the pain on her own.
141
534322
2127
Berdis sofreu sozinha.
08:57
When her husband passed, and she too was only in her thirties,
142
537825
4255
Quando o seu marido morreu, e esta tinha apenas 30 anos,
09:02
she proudly raised her nine children as a single mother.
143
542121
4213
criou orgulhosamente os seus nove filhos enquanto mãe solteira.
09:08
These stories are not a part of ancient history,
144
548127
3379
Estas histórias não são de tempos antigos,
09:11
nor should they be seen as separate of other mothers
145
551547
2753
nem devem ser vistas de forma diferente de outras mães,
09:14
simply because their sons became famous.
146
554300
2503
simplesmente porque os seus filhos se tornaram famosos.
09:17
They are representative of mothers' experiences,
147
557970
3629
São representativas de experiências de mães,
09:21
especially Black mothers,
148
561599
2336
especialmente mães negras
09:23
who, to this day, are disrespected, denied paid leave,
149
563935
4754
que, até hoje, são desrespeitadas, negadas licenças pagas,
09:28
pushed out of their jobs,
150
568731
2127
demitidas dos seus empregos,
09:30
facing biases in health care systems,
151
570900
2920
sofrem preconceito nos sistemas de saúde,
09:33
are victims of abuse,
152
573820
2335
são vítimas de abusos,
09:36
are mistreated and belittled,
153
576197
2377
são maltradadas e menosprezadas,
09:38
and who are being forgotten and erased.
154
578616
3045
e estão a ser esquecidas e excluídas.
09:43
Would the world be different today,
155
583496
1710
Será que o mundo seria diferente hoje
09:45
if we'd been telling their stories all along?
156
585248
3003
se tivéssemos contado estas histórias mais cedo?
09:49
I believe so.
157
589127
1167
Eu acho que sim.
09:50
If the stories we told of mothers reflected their presence,
158
590962
5297
Se as histórias de mães que contamos refletissem a sua presença,
09:56
their importance, their power, their influence,
159
596300
5130
a sua importância, o seu poder, a sua influência,
10:01
their wholeness and their humanity,
160
601472
3962
a sua plenitude e a sua humanidade,
10:05
then it would be easier for everyone to appreciate their roles
161
605476
4296
seria mais fácil para todos valorizar os seus papéis,
10:09
and back them with the support that they deserve.
162
609814
3670
e apoiá-las como merecem.
10:14
So let's act now.
163
614861
1376
Então, ajamos agora.
10:17
How about we stop thanking mothers for being selfless
164
617321
4046
E se parassemos de agradecer às mães por serem altruístas,
10:21
and putting their needs behind everyone else's?
165
621409
2419
e colocássemos as suas necessidades em primeiro lugar?
10:23
(Applause)
166
623870
6131
(Aplausos)
10:30
And instead,
167
630042
1377
Em vez disso,
10:31
we thank them for being our first leaders,
168
631460
2878
agradeçamos-lhes por serem as nossas primeiras líderes,
10:34
caretakers and teachers.
169
634380
2169
cuidadoras e professoras.
10:37
What if we asked how we could support them in return?
170
637758
4046
E se nos perguntássemos como as podemos apoiar?
10:41
(Applause)
171
641846
1001
(Aplausos)
10:42
Yeah.
172
642847
1209
Sim.
10:44
(Applause)
173
644098
3670
(Aplausos)
10:47
What if we celebrated stay-at-home moms
174
647810
2503
E se celebrássemos as mães a tempo inteiro
10:50
as the essential members of our society that they are
175
650354
3712
como os membros essenciais da nossa sociedade que são,
10:54
rather than belittling their role?
176
654066
1877
em vez de menosprezarmos o seu papel?
10:55
(Applause)
177
655943
5130
(Aplausos)
11:01
What if employers and colleagues recognize mothering
178
661073
3587
E se os empregadores e colegas reconhecessem a maternidade
11:04
as the ultimate test of multitasking,
179
664702
3420
como o derradeiro teste de multitarefas,
11:08
organization and empathy?
180
668164
2461
organização e empatia?
11:10
(Laughs)
181
670666
1168
(Risos)
11:11
(Applause)
182
671876
3003
(Aplausos)
11:14
And highlighted the importance of keeping mothers on their teams.
183
674921
4796
E sublinhássemos a importância de manterem as mães nas suas equipas.
11:19
And what if we produced more stories,
184
679759
3462
E se produzissemos mais histórias,
11:23
books, TV shows, movies
185
683221
3753
livros, séries, filmes
11:26
that represented mothers accurately?
186
686974
3337
que representassem fielmente as mães?
11:31
Could we convince more people of the need for parental leave,
187
691145
4838
Poderíamos convencer mais pessoas da necessidade da licença parental,
11:35
affordable child care,
188
695983
2795
creches acessíveis,
11:38
unbiased health care systems,
189
698819
2920
sistemas de saúde imparciais,
11:41
maybe even a guaranteed income?
190
701781
2711
talvez até um salário garantido?
11:44
I think we can all agree.
191
704492
2043
Acho que podemos todos concordar.
11:47
Mothers are essential.
192
707078
2252
As mães são essenciais.
11:50
Mothers are powerful.
193
710081
2669
As mães são poderosas.
11:53
Mothers have their own needs and their own identities.
194
713334
4671
As mães têm as suas próprias necessidades e identidades.
11:58
Mothers deserve support.
195
718798
2961
As mães merecem apoio.
12:02
It is time our stories and our policies reflect this.
196
722510
4963
É altura de as nossas histórias e políticas refletirem isso.
12:07
We can change the narrative.
197
727473
1960
Podemos mudar a narrativa.
12:09
And when we do,
198
729934
1752
E quando o fizermos,
12:11
the world will be a much better and equitable place for us all.
199
731686
4796
o mundo será um sítio muito melhor e mais justo para todos nós.
12:16
Thank you.
200
736482
1168
Obrigada.
12:17
(Applause and cheers)
201
737692
6631
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7