How Fantasy Worlds Can Spark Real Change | Annalee Newitz | TED

26,886 views ・ 2024-05-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Mila Makuha Редактор: Alena Chernykh
00:03
It has been a long few years.
0
3700
4360
Последние несколько лет были особенно долгими.
00:08
There are just so many problems in the world,
1
8100
3080
В мире так много проблем,
00:11
so much is going wrong that I just … I can't even anymore.
2
11220
4160
так много проблем, что я просто... больше не могу.
00:15
So I'll tell you what I'm going to do.
3
15420
3120
Поэтому я расскажу вам, что я буду делать.
00:18
I'm going to run away.
4
18580
1440
Я собираюсь сбежать.
00:20
I'm going to pick up a book about glamorous wizards on another planet,
5
20060
5080
Я возьму книгу о гламурных волшебниках на другой планете
00:25
and I'm going to read about how they wear gorgeous bespoke suits
6
25180
4560
и прочитаю о том, как они носят великолепные костюмы, сшитые на заказ,
00:29
and have romances, and of course, defeat an evil dictatorship along the way.
7
29740
6320
заводят романы и, конечно же, попутно побеждают злых диктаторов.
00:36
Now listen, I know how that sounds.
8
36100
2720
Я понимаю, как это выглядит со стороны.
00:38
This is the kind of story
9
38820
1320
Такая история
00:40
that's going to take me away from my problems
10
40180
2600
скорее отвлечёт меня от проблем,
00:42
rather than helping me face them.
11
42780
2200
а не поможет справиться с ними.
00:45
But as a journalist and a science fiction writer,
12
45020
3120
Но как журналист и писатель научной фантастики
00:48
I've witnessed the way escapist stories
13
48180
2840
я убедилась в том,
00:51
can nourish our relationship with the truth
14
51060
2960
как истории об эскапизме укрепляют наше отношение к правде
00:54
and help us see the real world with fresh eyes.
15
54060
3800
и помогают взглянуть на реальный мир свежим взглядом.
00:57
And I'm here to tell you that your favorite escapist stories
16
57860
3560
И я хочу сказать вам, что ваши любимые эскапистские истории
01:01
can do the same thing for you,
17
61460
2480
могут сделать то же самое для вас
01:03
and maybe set you on the path toward building a better world.
18
63940
4280
и, возможно, направить вас на путь к построению лучшего мира.
01:08
I want to introduce you
19
68260
1360
Я хочу познакомить вас
01:09
to an amazing group of science fiction fans.
20
69620
3600
с замечательной группой фанатов научной фантастики.
01:13
They're called the 501st Legion, and they're cosplayers.
21
73260
5040
Они называются «501-й легион», и они косплееры.
01:18
That stands for "costume player,"
22
78340
2560
Это означает «участник костюмированного представления»,
01:20
and in this case that means
23
80900
1360
это значит,
01:22
that they dress up like stormtroopers and clone troopers,
24
82300
3920
что они одеваются как штурмовики и солдаты-клоны,
01:26
and pretty much any other bad guy from the Star Wars franchise.
25
86260
3480
а также как любой другой злодей из франшизы «Звёздные войны».
01:29
There's a few good guys thrown in there, too.
26
89740
2560
Хорошие парни там тоже есть.
01:32
Now there's members of the 501st all over the world.
27
92340
4000
Теперь по всему миру есть члены 501-го легиона.
01:36
Your town might actually have a chapter of it,
28
96380
2760
Возможно, даже в вашем городе,
они занимаются типичными вещами, которые делают фанаты научной фантастики.
01:39
and they do typical things that science fiction fans do.
29
99180
3040
01:42
They go to conventions,
30
102260
1760
Они ходят на конгрессы,
01:44
they march in parades and show off their costumes.
31
104060
3240
устраивают парады и демонстрируют свои костюмы.
01:47
But you know what else they do? Charity.
32
107340
3160
Знаете, чем они ещё занимаются? Благотворительностью.
01:50
They raise money for the Red Cross and the Make-A-Wish Foundation
33
110540
4280
Они собирают средства для Красного Креста, Фонда Make-A-Wish
01:54
and lots of other groups.
34
114820
1640
и многих других организаций.
01:56
And that's not exactly what you expect from bad guys.
35
116500
4400
И это совсем не то, чего вы ожидаете от плохих парней.
02:00
In fact, it doesn't match our stereotype
36
120900
2640
И это не соответствует нашему стереотипу о фанатах,
02:03
of fans who go this deep making their own costumes.
37
123580
4080
которые так глубоко погружаются в создание своих собственных костюмов.
02:07
We imagine that those people would be hiding away from the world,
38
127660
4320
Мы предполагаем, что эти люди будут прятаться от всего мира,
02:12
but these guys, they've re-engaged with it.
39
132020
2760
но эти ребята снова с ним познакомились.
02:16
This is Andrew Liptak.
40
136460
1560
Это Эндрю Липтак.
02:18
He's a historian and a member of the 501st.
41
138060
3360
Он историк и член 501-го легиона.
02:21
And he recently wrote a book called "Cosplay: A History"
42
141460
3760
И недавно он написал книгу под названием «Косплей: история»,
02:25
where he talks about the origin of these stormtroopers' love of charity.
43
145260
5120
в которой рассказывает об истоках любви штурмовиков к благотворительности.
02:30
And he explained that it started out
44
150420
2200
Он объяснил, что всё началось с того,
02:32
because groups of these fans would get together
45
152620
2320
что эти фанаты собирались вместе
02:34
and they'd swap tips on how to build armor
46
154940
2760
и обменивались советами о том, как собирать доспехи
02:37
and what to do when your armor is falling apart.
47
157700
3720
и что делать, если доспехи разваливаются.
02:41
But they began to realize that people in the group
48
161460
3280
Но они начали понимать, что все члены группы
02:44
couldn't all afford the fancy injection-molded plastic
49
164740
3520
не могут позволить себе купить модный, дорогой пластик,
02:48
that they needed to build these costumes,
50
168300
2640
который им нужен для изготовления этих костюмов,
02:50
and they started raising money for each other.
51
170940
2520
и начали собирать деньги друг для друга.
02:53
And then they started thinking about other communities
52
173500
2760
А затем они начали думать о других сообществах,
02:56
that could use money and resources, too.
53
176300
2840
которым тоже не помешали бы деньги и ресурсы.
02:59
And that's how they reimagined their community
54
179180
2920
Именно так они переосмыслили своё сообщество, которое сейчас
03:02
as going way beyond Star Wars fans into groups of strangers.
55
182140
5360
выходит далеко за рамки фанатов «Звёздных войн», группы незнакомцев.
03:07
And this is how escapist stories can help us reimagine our relationships
56
187540
5720
Вот как истории об эскапистах могут помочь нам переосмыслить наши отношения
03:13
with each other and other communities.
57
193300
3320
друг с другом и другими сообществами.
03:16
Now I want to introduce you to a character I created
58
196620
3880
Теперь я хочу познакомить вас с персонажем, которого я создала
03:20
for my science fiction novel, "The Terraformers."
59
200540
3240
для своего научно-фантастического романа «Терраформеры».
03:23
Their name is Scrubjay, and they're a sentient flying train.
60
203780
6280
Его зовут Скрабджей, он разумный летающий поезд.
03:30
Now they come from a distant future on another planet
61
210100
3840
Он прибыл из далёкого будущего на другой планете,
03:33
where autonomous vehicles are people,
62
213940
2400
где транспортные средства — это люди.
03:36
and in fact, Scrubjay is part of a worker-owned cooperative
63
216380
3440
Вообще-то, Скрабджей является частью рабочего кооператива других
03:39
of other sentient flying trains
64
219820
2000
разумных летающих поездов,
03:41
that bargain collectively with cities about how to provide the best service,
65
221820
5240
которые договариваются с городами о том, как обеспечить лучший сервис
03:47
most comfortable trains.
66
227100
2080
и самые комфортабельные поезда.
03:49
And when I was creating the character of Scrubjay,
67
229220
3000
И когда я создавала персонажа «Скрабджея», я точно знала,
03:52
there were certain things I knew for sure that would be true about them.
68
232260
3440
что это будет правдой.
03:55
Like, I knew that they were going to fall in love
69
235700
2760
Например, я знала, что он
03:58
with an investigative journalist who's a cat, because obviously.
70
238500
4280
влюбится в журналиста-расследователя, который кот, потому что, это очевидно.
04:02
But what I didn't know was what Scrubjay the train would do for fun.
71
242780
5560
Но я не знала, чем займется поезд Скрабджей в своё свободное время.
04:08
So I emailed the head of the Department of Public Transit in San Francisco,
72
248380
4680
Поэтому я отправила письмо главе Департамента общественного транспорта
в Сан-Франциско, моём родном городе,
04:13
my hometown,
73
253100
1240
04:14
and I said, "Would you talk to me about train consciousness?"
74
254380
4440
и сказала: «Не могли бы вы рассказать мне о том, как лучше себя вести в поездах?»
04:18
And luckily he said yes.
75
258820
3400
И, к счастью, он согласился.
04:22
His name is Jeff Tumlin, and he's a science fiction fan.
76
262260
3240
Его зовут Джефф Тамлин, он фанат научной фантастики.
04:25
And it turns out he'd been thinking his whole life
77
265540
2440
Оказывается, он всю жизнь думал о том,
04:28
about what trains would be like if they were people.
78
268020
3400
какими были бы поезда, если бы это были люди.
04:31
So what would trains do for fun?
79
271460
2360
Так чем же поезда могут развлечься?
04:33
Jeff said they'd play strategy games
80
273820
3080
Джефф сказал, что они будут играть в стратегические игры,
04:36
because of course, they're constantly thinking
81
276900
2200
потому что, конечно, они постоянно думают,
04:39
about how to optimize their routes
82
279140
1680
как оптимизировать маршруты
04:40
and how to get from one place to another in the most efficient way possible.
83
280820
3600
и как добраться из одного места в другое наиболее эффективным способом.
04:44
So strategy games, definitely it.
84
284460
3000
Так что стратегические игры, безусловно.
04:47
Now I think that Jeff and I had this admittedly odd meeting of the minds
85
287500
5480
Теперь я думаю, что у нас с Джеффом произошла такая странная встреча разумов,
04:53
partly because he and I are both engaged in the same project.
86
293020
4320
отчасти потому, что мы с ним работаем над одним и тем же проектом.
04:57
We both want the public to understand
87
297380
3040
Мы оба хотим, чтобы общественность поняла,
05:00
that transit is part of a healthy human future.
88
300460
4280
что транспорт — это часть здорового будущего человека.
05:04
You know, the mobility provided by public transit,
89
304740
3240
Мобильность, обеспечиваемая общественным транспортом,
05:08
it brings communities together,
90
308020
2440
объединяет сообщества, помогает людям
05:10
it helps people get to work or have a fun vacation or trip,
91
310500
5400
добираться до работы, уехать в отпуск или путешествовать,
05:15
even if they can't afford to own and maintain a car,
92
315900
3320
даже если они не могут позволить себе владеть автомобилем и обслуживать его
05:19
or if they don't want to
93
319260
1280
или не хотят,
05:20
because they don't like what cars are doing to the environment.
94
320580
2960
потому что им не нравится, как машины влияют на окружающую среду.
05:23
Now as a writer,
95
323580
2160
Теперь, как писатель,
05:25
I can invite my readers to value public transit
96
325740
4480
я могу предложить своим читателям ценить общественный транспорт,
05:30
by personifying it,
97
330260
1720
воплотив его в жизнь,
05:32
by creating a character who is lovable and kind,
98
332020
3520
создав милого и доброго персонажа
05:35
and has a cute cat companion.
99
335580
3040
с симпатичным компаньоном в виде кота.
05:38
But Jeff, he has to go into rooms
100
338620
4280
Но Джеффу приходится заходить в залы,
05:42
full of city representatives and stakeholders,
101
342900
4800
заполненные городскими представителями и инвесторами,
05:47
and ask them to put resources
102
347700
2680
и просить их выделить ресурсы
05:50
into our public transit system in San Francisco,
103
350420
2920
на развитие нашей системы общественного транспорта в Сан-Франциско,
05:53
which, by the way, desperately needs it.
104
353380
3480
которая, кстати, остро нуждается в этом.
05:56
But when he talks to those stakeholders,
105
356860
2680
Но когда он беседует с этими инвесторами
05:59
he takes inspiration from science fiction
106
359580
3120
он черпает вдохновение из научной фантастики,
06:02
because he tells them a story about how the city will become healthier
107
362700
5200
потому что рассказывает им историю о том, как оздоровится город,
06:07
if they invest now in transit
108
367900
2440
если они сейчас инвестируют в транспорт,
06:10
that will continue to function for ten years, or maybe even 100 years.
109
370380
5840
который будет функционировать десять лет, а может, и 100 лет.
06:16
Now luckily, San Francisco is putting some resources
110
376260
3640
К счастью, Сан-Франциско вкладывает некоторые средства
06:19
into upgrading our transit this year, and hopefully next year too.
111
379900
5040
в модернизацию транспорта в этом году и, надеюсь, в следующем году.
06:24
And that's not because
112
384940
1720
И дело не в том,
06:26
all of our public servants are reading science fiction,
113
386660
2600
что все государственные служащие читают научную фантастику,
06:29
although that would be nice.
114
389300
2120
хотя это было бы неплохо.
06:31
It's because they're taking inspiration from this vision of a future
115
391460
5400
Дело в том, что они черпают вдохновение в видении будущего
06:36
that doesn't exist yet,
116
396860
2040
которого пока нет,
06:38
a future that could come to pass,
117
398900
2600
будущего, которое может произойти,
06:41
where public transit is robust and allows the city to be a healthier,
118
401540
5240
когда общественный транспорт будет устойчивым и позволит городу стать
06:46
more connected place.
119
406780
1760
более полезным транспортным сообщением.
06:48
And this is a way that escapist stories allow us to reimagine our relationship
120
408580
5160
Таким образом, истории об эскапизме позволяют нам переосмыслить наши отношения
06:53
with the places where we live
121
413740
2080
к тому, где мы живем,
06:55
and reimagine the kinds of services
122
415820
3000
пересмотреть виды услуг,
06:58
we want to offer to the people who live there.
123
418820
3000
которые мы хотим предложить живущим там людям.
07:01
Let me give you another example.
124
421820
2960
Позвольте мне привести ещё один пример.
07:04
I recently was lucky enough to hang out with a group of researchers
125
424780
4280
Недавно мне посчастливилось встретиться с группой исследователей,
07:09
who are studying how to mitigate the effects of coastal flooding
126
429100
4200
которые изучают способы смягчения последствий затопления прибрежных районов
07:13
that comes from storms that will be coming more often due to climate change.
127
433340
5120
в результате штормов, которые будут происходить чаще из-за изменения климата.
07:18
They’re building an engineering marvel called the Emerald Tutu,
128
438500
5480
Они создают чудо инженерной мысли под названием «Изумрудная пачка»,
07:24
and it was inspired by an escapist internet aesthetic known as goblincore.
129
444020
7000
вдохновленное эскапистской эстетикой в интернете, известной как «гоблинкор».
07:31
Now before we get to the goblins,
130
451060
2400
Но прежде чем мы перейдём к гоблинам,
07:33
let's talk a little bit about the engineering.
131
453500
2400
давайте немного поговорим об их проектировании.
07:35
So the Emerald Tutu is a distributed network of floating gardens
132
455900
6120
Изумрудная пачка — это разветвленная сеть плавучих садов,
07:42
that flare outward from the coastline like a ruffly tutu skirt.
133
462060
5720
которые словно юбка-пачка с рюшами распускаются от берега.
07:47
And when coastal flooding comes, this acts as a permeable barrier.
134
467780
6200
А когда происходит затопление прибрежных районов, оно служит проницаемым барьером.
07:54
And so as the waves come towards shore, it dampens their force,
135
474020
4400
Таким образом, волны, приближающиеся к берегу, ослабляют их силу,
07:58
preventing the kinds of floods that ruin infrastructure and claim lives.
136
478460
5880
предотвращая наводнения, разрушающие инфраструктуру и уносящие жизни людей.
08:04
I was lucky enough to be there when the Emerald Tutu team was testing out
137
484380
4840
Мне посчастливилось оказаться там, когда команда Изумрудной пачки тестировала
08:09
one of the pieces of the Emerald Tutu.
138
489260
2560
одну из частей Изумрудной пачки.
08:11
Each of those gardens that's tied together in a network
139
491820
4360
Каждый из этих садов, объединенных в сеть,
08:16
is made from a giant blob of biomass.
140
496220
4440
состоит из гигантской капли биомассы.
08:20
The team nicknamed it the “chungus.”
141
500660
2960
Команда назвала его «чунгусом».
08:23
Here you can see the chungus at a lab that I visited last year,
142
503620
5200
На фото видно чунгуса в лаборатории, которую я посетила в прошлом году,
08:28
the O.H. Hinsdale Wave Research Lab at Oregon State University in Corvallis.
143
508820
5880
в лаборатории по исследованию волн им. О.Х. Хинсдейла при Университете
штата Орегон в Корваллисе.
08:34
And they were testing out the chungus
144
514700
2760
Они тестировали чунгус на одном из самых крутых лабораторных приборов.
08:37
in one of the lab's coolest pieces of equipment.
145
517500
3360
08:40
This is a 104-meter-long cement flume full of water,
146
520860
5440
Это цементный жёлоб длиной 104 метра, полный воды,
08:46
and at one end there are these huge robotic paddles
147
526340
3440
на одном его конце расположены огромные роботизированные весла,
08:49
that can create massive storm waves.
148
529780
2760
способные создавать мощные штормовые волны.
08:52
So what the team wanted to know was,
149
532580
2360
Команда хотела узнать,
08:54
is this potential floating garden
150
534940
3000
сможет ли этот потенциальный плавучий сад на самом деле
08:57
going to be able to actually dampen the force of storm waves?
151
537940
3320
ослабить силу штормовых волн.
09:01
So they used those paddles to unleash huge waves.
152
541300
4200
Поэтому они использовали эти весла, чтобы обрушить огромные волны.
09:05
And it worked.
153
545540
1520
И это сработало.
09:07
The waves washed past and through the chungus,
154
547100
3960
Волны проносились вдоль и поперек чунгуса,
09:11
and they became smaller.
155
551100
1520
и их стало меньше.
09:12
And by the time they hit the synthetic shoreline at the other end,
156
552620
4080
А когда они врезались в искусственную береговую линию на другом конце,
09:16
they were just this gentle lapping tidal bore.
157
556700
3560
они превратились в пологий прилив.
09:20
Now here you can see Louiza Wise, one of the engineers.
158
560300
3520
Теперь здесь вы можете увидеть Луизу Уайз, одного из инженеров.
09:23
She's in the boat.
159
563820
1320
Она в лодке.
09:25
And what she's doing is she's attaching these thick pieces of plastic ribbon
160
565180
4840
Она приклеивает эти толстые куски пластиковой ленты
09:30
to what will be the bottom of the chungus.
161
570060
2280
к нижней части чунгуса.
09:32
And that's to simulate the seaweed and grasses
162
572380
3360
Это делается для того, чтобы смоделировать морские водоросли и травы,
09:35
that will eventually grow on the outside of this biomass.
163
575740
3800
которые в конечном итоге вырастут на внешней стороне этой биомассы.
09:39
And what they found was
164
579580
1520
Они обнаружили,
09:41
the more that seaweed and grasses grow on it,
165
581140
3560
что чем больше водорослей и трав на них растёт,
09:44
the better it is at dampening wave force.
166
584700
2400
тем лучше они гасят силу волн.
Таким образом, чем зеленее и красивее она становится,
09:47
So the greener and more beautiful it becomes,
167
587140
2840
09:50
the more effective it is at preventing storm surges.
168
590020
3880
тем эффективнее она предотвращает штормовые волны.
09:53
And I had just never seen technology like this before.
169
593900
4200
И я никогда раньше не видела подобных технологий.
09:58
So I asked the team's architect, Gabe Cira,
170
598140
2960
Поэтому я спросила архитектора команды Гейба Киру,
10:01
who you can see there in the water with brown hair,
171
601140
3080
кого они видят в воде с каштановыми волосами,
10:04
and I said, how did you get this idea to do this weird thing?
172
604260
4440
и спросила о том, как им пришла в голову эта странная мысль.
10:08
And he said, "Oh, it was goblincore."
173
608700
3920
Он ответил: «О, это был гоблинкор».
10:12
And --
174
612620
1760
А...
10:14
Now if you're very online, you may have heard of goblincore.
175
614420
4880
теперь, если вы уже давно в сети, возможно, вы слышали о гоблинкоре.
10:19
It is a fashion and design aesthetic that's intended to evoke
176
619340
6040
Это эстетика моды и дизайна, призванная создать
атмосферу уютного деревенского мира Хоббитона,
10:25
the kind of cozy, bucolic world of Hobbiton,
177
625420
3800
10:29
where the hobbits live in "Lord of the Rings,"
178
629260
2360
где хоббиты живут во «Властелине колец»
10:31
or maybe the mystical, magical cities of "Dungeons and Dragons."
179
631620
4920
или, может быть, в мистических волшебных городах «Подземелий и драконов».
10:36
It’s a little bit like cottagecore, which is a bucolic, simple aesthetic
180
636580
5040
Это немного похоже на коттеджкор, который являет собой простую сельскую эстетику,
10:41
but with more bugs and mushrooms, and dirt, and messiness.
181
641620
4600
но с большим количеством жуков и грибов, грязи и беспорядка.
10:46
It's the perfect aesthetic for urbanites
182
646260
3280
Это идеальная эстетика для городских жителей,
10:49
who are sick of seeing all of the hard, gray edges of concrete and steel
183
649580
5840
которым надоело видеть твёрдые серые края бетона и стали,
10:55
that you see in most cities.
184
655460
2480
характерные для большинства городов.
10:57
And it was goblincore that inspired the Emerald Tutu team
185
657940
4440
И именно гоблинкор вдохновил команду Изумрудной пачки на мысль о том,
11:02
to think about using nature to deal with the problems of storm surges
186
662420
5240
чтобы использовать природу для решения проблем, связанных с штормовыми волнами
11:07
in Boston Harbor, near where they work.
187
667660
2760
в Бостонской гавани, недалеко от того места, где они работают.
11:10
And here you can see they’re testing out a larger sample of the Emerald Tutu
188
670460
5440
А здесь вы можете увидеть, что прямо сейчас в Бостонской гавани
11:15
right now in Boston Harbor.
189
675900
2200
они тестируют более крупный экземпляр Изумрудной пачки.
11:18
This is a new design for the chungus.
190
678140
2080
Это новый дизайн чунгуса.
11:20
So it's not a bag of biomass.
191
680260
2120
Так что это не мешок с биомассой.
11:22
It's a kind of snail-shaped woven biomass mat.
192
682420
5000
Это своего рода плетёный коврик из биомассы в форме улитки.
11:27
You can see the grass growing on top of it.
193
687460
2520
На нём можно увидеть растущую траву.
11:30
They call this the “cinnamon roll.”
194
690020
2760
Они называют это «булочка с корицей».
11:32
And they're not the only group that's exploring this idea
195
692780
5000
И это не единственная группа, которая изучает идею
11:37
of soft, green infrastructure.
196
697780
2520
мягкой и экологичной инфраструктуры.
11:40
There are groups of city planners and engineers all over the world
197
700340
4400
По всему миру есть группы градостроителей и инженеров,
11:44
who are trying to bring nature into cities,
198
704740
3240
которые пытаются привнести природу в города,
11:48
kind of creating like a plug-and-play ecosystem
199
708020
3720
создавая экосистему, работающую по принципу «работай и наслаждайся»,
11:51
or an instant wetland.
200
711740
2880
или просто создавая водно-болотные угодья.
11:54
And the Emerald Tutu team could not have gotten there without goblincore.
201
714620
7000
Команда Изумрудной пачки не смогла бы достичь этой цели без гоблинкора.
12:01
So this is a weird but crucial lesson to keep in mind,
202
721620
5160
Так что это странный, но важный урок, о котором следует помнить,
12:06
because changing the world doesn't start
203
726780
3240
потому что изменение мира начинается не в тот момент,
12:10
the moment that you break ground on a new infrastructure project
204
730060
5040
когда вы приступаете к реализации нового инфраструктурного проекта
12:15
or put resources toward building a better train.
205
735140
4320
или вкладываете средства в создание более совершенного поезда.
12:19
It starts with a fantasy.
206
739500
3760
Всё начинается с фантазии.
12:23
It starts with imagining another world
207
743300
3560
Всё начинается с воображения другого мира
12:26
and believing that things don't have to be the way that they are now.
208
746860
6280
и веры в то, что всё не должно быть так, как сейчас.
12:33
So the next time you're reading about sentient flying trains
209
753180
4080
Поэтому в следующий раз, когда вы будете читать о разумных летающих поездах
12:37
or watching a movie about wizards on other planets
210
757300
3040
или смотреть фильм о волшебниках на других планетах,
12:40
or enjoying whatever kind of escapist stories give you happiness,
211
760380
5160
или наслаждаться какими-то эскапистскими историями, приносящими вам счастье,
12:45
hold that sense of infinite possibility in mind
212
765580
4480
помните об этом чувстве безграничных возможностей
12:50
and put it into practice in your life.
213
770100
3280
и воплощайте его в жизнь.
12:53
Find a community that you can reach out to and provide help or resources.
214
773420
4920
Найдите сообщество, с которым вы сможете связаться и предоставить помощь и ресурсы.
Примите участие в местном проекте в своем городе
12:58
Get involved in a local project in your city
215
778380
2480
13:00
to mitigate the effects of climate change.
216
780860
3240
по смягчению последствий изменения климата.
13:04
Because remember, sometimes we have to escape from our problems
217
784140
4920
Потому что помните, иногда нам приходится убегать от наших проблем
13:09
in order to solve them.
218
789100
1640
чтобы решить их.
13:10
Thank you.
219
790740
1280
Спасибо.
13:12
(Applause)
220
792060
5240
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7