How Fantasy Worlds Can Spark Real Change | Annalee Newitz | TED

27,415 views ・ 2024-05-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Sophie Matichard
00:03
It has been a long few years.
0
3700
4360
Ces dernières années ont été longues.
00:08
There are just so many problems in the world,
1
8100
3080
Il y a tellement de problèmes dans le monde,
00:11
so much is going wrong that I just … I can't even anymore.
2
11220
4160
tellement de mauvaises nouvelles que je... je ne peux plus.
00:15
So I'll tell you what I'm going to do.
3
15420
3120
Je vais vous dire ce que je vais faire.
00:18
I'm going to run away.
4
18580
1440
Je vais m’enfuir.
00:20
I'm going to pick up a book about glamorous wizards on another planet,
5
20060
5080
Je vais choisir un livre qui parle
de séduisants sorciers d’une planète lointaine,
00:25
and I'm going to read about how they wear gorgeous bespoke suits
6
25180
4560
et je vais me délecter à la lecture de leurs magnifiques costumes sur mesure,
00:29
and have romances, and of course, defeat an evil dictatorship along the way.
7
29740
6320
de leurs histoires d’amour et, bien sûr, de leur victoire contre le mal.
00:36
Now listen, I know how that sounds.
8
36100
2720
Je sais, je sais de quoi ça a l’air.
00:38
This is the kind of story
9
38820
1320
C’est le genre d’histoire
00:40
that's going to take me away from my problems
10
40180
2600
qui va me faire oublier mes problèmes
00:42
rather than helping me face them.
11
42780
2200
plutôt que de m’aider à y faire face.
00:45
But as a journalist and a science fiction writer,
12
45020
3120
Mais en tant que journaliste et auteur de science-fiction,
00:48
I've witnessed the way escapist stories
13
48180
2840
j’ai remarqué la façon dont ces histoires d’évasion
00:51
can nourish our relationship with the truth
14
51060
2960
peuvent alimenter notre relation avec la vérité
00:54
and help us see the real world with fresh eyes.
15
54060
3800
et nous aider à voir le monde sous un autre jour.
00:57
And I'm here to tell you that your favorite escapist stories
16
57860
3560
Je suis ici pour vous dire que vos histoires d’évasion préférées
01:01
can do the same thing for you,
17
61460
2480
peuvent aussi vous aider,
01:03
and maybe set you on the path toward building a better world.
18
63940
4280
voire peut-être même vous mettre sur le chemin d’un monde meilleur.
01:08
I want to introduce you
19
68260
1360
Je voudrais vous présenter
01:09
to an amazing group of science fiction fans.
20
69620
3600
un incroyable groupe de fans de science-fiction :
01:13
They're called the 501st Legion, and they're cosplayers.
21
73260
5040
la 501e légion, un groupe de cosplayers,
01:18
That stands for "costume player,"
22
78340
2560
qui est un mot-valise de l’anglais « costume » et « play »,
01:20
and in this case that means
23
80900
1360
et ici,
01:22
that they dress up like stormtroopers and clone troopers,
24
82300
3920
ce sont des fans déguisés en soldats impériaux et soldats clones,
01:26
and pretty much any other bad guy from the Star Wars franchise.
25
86260
3480
ou en tout autre vilain de la franchise Star Wars.
01:29
There's a few good guys thrown in there, too.
26
89740
2560
Mais il y a aussi quelques héros.
01:32
Now there's members of the 501st all over the world.
27
92340
4000
Ces membres de la 501e sont présents dans le monde entier.
01:36
Your town might actually have a chapter of it,
28
96380
2760
Votre ville en abrite peut-être quelques uns,
01:39
and they do typical things that science fiction fans do.
29
99180
3040
et ils font des choses typiques des fans de science-fiction :
01:42
They go to conventions,
30
102260
1760
ils se rendent à des conventions,
01:44
they march in parades and show off their costumes.
31
104060
3240
ils défilent lors de parades en frimant dans leurs costumes.
01:47
But you know what else they do? Charity.
32
107340
3160
Mais vous savez ce qu’ils font d’autre ?
Des dons caritatifs.
01:50
They raise money for the Red Cross and the Make-A-Wish Foundation
33
110540
4280
Ils lèvent des fonds pour la Croix Rouge et la fondation Make-A-Wish,
01:54
and lots of other groups.
34
114820
1640
entre autres.
01:56
And that's not exactly what you expect from bad guys.
35
116500
4400
Ce n’est pas exactement ce qu’on attend des méchants.
02:00
In fact, it doesn't match our stereotype
36
120900
2640
En fait, cela ne correspond pas au stéréotype
02:03
of fans who go this deep making their own costumes.
37
123580
4080
des fans qui poussent aussi loin la recherche de leur costume.
02:07
We imagine that those people would be hiding away from the world,
38
127660
4320
On imagine que ce sont des personnes qui se protègent du reste du monde,
alors qu’en réalité, elles s’y sont réengagées.
02:12
but these guys, they've re-engaged with it.
39
132020
2760
02:16
This is Andrew Liptak.
40
136460
1560
Voici Andrew Liptak.
02:18
He's a historian and a member of the 501st.
41
138060
3360
Il est historien, membre de la 501e,
02:21
And he recently wrote a book called "Cosplay: A History"
42
141460
3760
et a récemment écrit un livre intitulé : « Histoire du Cosplay »,
02:25
where he talks about the origin of these stormtroopers' love of charity.
43
145260
5120
dans lequel il parle de l’origine de l’altruisme de ces soldats.
02:30
And he explained that it started out
44
150420
2200
Il explique que cela a commencé
02:32
because groups of these fans would get together
45
152620
2320
lorsque des groupes de fans se sont rassemblés
02:34
and they'd swap tips on how to build armor
46
154940
2760
et ont échangé des conseils sur comment créér une armure
02:37
and what to do when your armor is falling apart.
47
157700
3720
et quoi faire quand celle-ci tombe en morceaux.
02:41
But they began to realize that people in the group
48
161460
3280
Puis ils se sont rendus compte que des personnes dans le groupe
02:44
couldn't all afford the fancy injection-molded plastic
49
164740
3520
ne pouvaient pas s’offrir ces injections plastiques sophistiquées
02:48
that they needed to build these costumes,
50
168300
2640
dont elles avaient besoin pour créer leurs costumes,
02:50
and they started raising money for each other.
51
170940
2520
et ils ont collecté des fonds les uns pour les autres.
02:53
And then they started thinking about other communities
52
173500
2760
Puis ils ont pensé aux autres communautés
02:56
that could use money and resources, too.
53
176300
2840
qui pourraient bénéficier de cet argent et de ces ressources.
02:59
And that's how they reimagined their community
54
179180
2920
Voici comment ils ont réinventé leur communauté,
03:02
as going way beyond Star Wars fans into groups of strangers.
55
182140
5360
dépassant leur statut de fan de Star Wars pour former des groupes d’inconnus.
03:07
And this is how escapist stories can help us reimagine our relationships
56
187540
5720
Et c’est ainsi que les histoires d’évasion peuvent nous aider
à ré imaginer nos relations les uns avec les autres
03:13
with each other and other communities.
57
193300
3320
et avec les autres communautés.
03:16
Now I want to introduce you to a character I created
58
196620
3880
Je voudrais maintenant vous présenter un personnage que j’ai créé
03:20
for my science fiction novel, "The Terraformers."
59
200540
3240
pour mon roman de science-fiction, « Les Terraformeurs » :
03:23
Their name is Scrubjay, and they're a sentient flying train.
60
203780
6280
Le Geai, un train volant intelligent.
03:30
Now they come from a distant future on another planet
61
210100
3840
Il vient du futur, d’une planète lointaine
03:33
where autonomous vehicles are people,
62
213940
2400
où les véhicules autonomes sont des personnes,
03:36
and in fact, Scrubjay is part of a worker-owned cooperative
63
216380
3440
et en fait, Le Geai fait partie d’une coopérative collective
03:39
of other sentient flying trains
64
219820
2000
d’autres trains volants intelligents
03:41
that bargain collectively with cities about how to provide the best service,
65
221820
5240
qui négocient ensemble avec les villes pour fournir le meilleur service,
03:47
most comfortable trains.
66
227100
2080
les trains les plus confortables...
03:49
And when I was creating the character of Scrubjay,
67
229220
3000
Lorsque j’ai créé ce personnage,
03:52
there were certain things I knew for sure that would be true about them.
68
232260
3440
j’étais sûr que certaines choses seraient vraies à son sujet.
03:55
Like, I knew that they were going to fall in love
69
235700
2760
Par exemple, je savais qu’il tomberait amoureux
03:58
with an investigative journalist who's a cat, because obviously.
70
238500
4280
avec un journaliste d’investigation, qui est un chat, évidemment.
04:02
But what I didn't know was what Scrubjay the train would do for fun.
71
242780
5560
Mais ce que je ne savais pas,
c’est les choses que Le Geai aimerait faire pour s’amuser.
04:08
So I emailed the head of the Department of Public Transit in San Francisco,
72
248380
4680
Alors j’ai écrit au chef du département des transports publics de San Francisco,
04:13
my hometown,
73
253100
1240
ma ville natale,
04:14
and I said, "Would you talk to me about train consciousness?"
74
254380
4440
pour lui demander s’il accepterait de me parler de la conscience des trains.
04:18
And luckily he said yes.
75
258820
3400
Et heureusement, il a accepté.
04:22
His name is Jeff Tumlin, and he's a science fiction fan.
76
262260
3240
Il s’appelle Jeff Tumlin, il est fan de science-fiction.
04:25
And it turns out he'd been thinking his whole life
77
265540
2440
Et il se trouve qu’il a pensé toute sa vie
04:28
about what trains would be like if they were people.
78
268020
3400
à quoi ressemblerait les trains s’ils étaient des humains.
04:31
So what would trains do for fun?
79
271460
2360
Alors, que feraient les trains pour s’amuser ?
04:33
Jeff said they'd play strategy games
80
273820
3080
Jeff dit qu’ils joueraient à des jeux de stratégie
04:36
because of course, they're constantly thinking
81
276900
2200
parce qu’évidemment, ils réfléchissent constamment
04:39
about how to optimize their routes
82
279140
1680
à optimiser leurs itinéraires
04:40
and how to get from one place to another in the most efficient way possible.
83
280820
3600
pour se rendre d’un point à un autre le plus efficacement possible.
04:44
So strategy games, definitely it.
84
284460
3000
Donc les jeux de stratégie, c’est évident.
04:47
Now I think that Jeff and I had this admittedly odd meeting of the minds
85
287500
5480
Jeff et moi avons eu cette connexion un peu étrange entre nos deux esprits,
04:53
partly because he and I are both engaged in the same project.
86
293020
4320
notamment parce que nous sommes persuadés de la même idée :
04:57
We both want the public to understand
87
297380
3040
nous voulions tous les deux que le public comprenne
05:00
that transit is part of a healthy human future.
88
300460
4280
que le transport en commun est une des clés d’un avenir sain pour l’humanité.
05:04
You know, the mobility provided by public transit,
89
304740
3240
La mobilité offerte par les transports publics
05:08
it brings communities together,
90
308020
2440
rapproche les communautés,
05:10
it helps people get to work or have a fun vacation or trip,
91
310500
5400
aide les gens à aller au travail, à aller en vacances ou voyager,
05:15
even if they can't afford to own and maintain a car,
92
315900
3320
et ce, même s’ils n’ont pas les moyens d’acheter et d’entretenir une voiture,
05:19
or if they don't want to
93
319260
1280
ou s’ils n’en veulent pas
05:20
because they don't like what cars are doing to the environment.
94
320580
2960
parce qu’ils déplorent leurs conséquences sur l’environnement.
05:23
Now as a writer,
95
323580
2160
En tant qu’auteur,
05:25
I can invite my readers to value public transit
96
325740
4480
j’invite mes lecteurs à prendre conscience de la valeur des transports publics
05:30
by personifying it,
97
330260
1720
en les personnifiant,
05:32
by creating a character who is lovable and kind,
98
332020
3520
en créant un personnage doux que l’on peut aimer
05:35
and has a cute cat companion.
99
335580
3040
et qui a pour compagnon un gentil chat.
05:38
But Jeff, he has to go into rooms
100
338620
4280
Mais Jeff, lui, est allé dans des salles
05:42
full of city representatives and stakeholders,
101
342900
4800
envahies de représentants de la ville et de parties prenantes,
05:47
and ask them to put resources
102
347700
2680
et leur a demandé d’injecter des ressources
05:50
into our public transit system in San Francisco,
103
350420
2920
dans le système de transport public de San Francisco,
05:53
which, by the way, desperately needs it.
104
353380
3480
qui, par ailleurs, en a drôlement besoin.
05:56
But when he talks to those stakeholders,
105
356860
2680
Mais lorsqu’il parle à ces parties prenantes,
05:59
he takes inspiration from science fiction
106
359580
3120
il s’inspire de la science-fiction
06:02
because he tells them a story about how the city will become healthier
107
362700
5200
pour leur raconter l’histoire de comment une ville peut devenir plus saine
06:07
if they invest now in transit
108
367900
2440
s’ils investissent aujourd’hui dans des transports
06:10
that will continue to function for ten years, or maybe even 100 years.
109
370380
5840
qui fonctionneront encore dans 10, voire même 100 ans.
06:16
Now luckily, San Francisco is putting some resources
110
376260
3640
Heureusement, San Francisco investit cette année, et espérons-le l’an prochain,
06:19
into upgrading our transit this year, and hopefully next year too.
111
379900
5040
des ressources dans la réhabilitation de nos transports publics.
06:24
And that's not because
112
384940
1720
Et ce n’est pas parce que tous nos agents publics
06:26
all of our public servants are reading science fiction,
113
386660
2600
lisent de la science-fiction,
06:29
although that would be nice.
114
389300
2120
même si ça serait chouette,
06:31
It's because they're taking inspiration from this vision of a future
115
391460
5400
mais parce qu’ils sont inspirés par cette vision de l’avenir
06:36
that doesn't exist yet,
116
396860
2040
qui n’existe pas encore,
06:38
a future that could come to pass,
117
398900
2600
un avenir qui pourrait devenir réalité,
06:41
where public transit is robust and allows the city to be a healthier,
118
401540
5240
où les transports en commun seraient robustes,
permettant à la ville de devenir plus saine, plus connectée.
06:46
more connected place.
119
406780
1760
06:48
And this is a way that escapist stories allow us to reimagine our relationship
120
408580
5160
C’est une façon dont les histoires d’évasion nous permettent de réinventer
notre relation aux endroits dans lesquels nous vivons,
06:53
with the places where we live
121
413740
2080
06:55
and reimagine the kinds of services
122
415820
3000
et réinventer les services
06:58
we want to offer to the people who live there.
123
418820
3000
que nous voulons offrir aux habitants qui y vivent.
07:01
Let me give you another example.
124
421820
2960
Je vais vous donner un autre exemple.
07:04
I recently was lucky enough to hang out with a group of researchers
125
424780
4280
J’ai récemment eu la chance de passer du temps avec un groupe de chercheurs
07:09
who are studying how to mitigate the effects of coastal flooding
126
429100
4200
qui étudient comment limiter les effets des inondations côtières
07:13
that comes from storms that will be coming more often due to climate change.
127
433340
5120
qui surviennent avec les tempêtes,
de plus en plus fréquentes à cause du changement climatique.
07:18
They’re building an engineering marvel called the Emerald Tutu,
128
438500
5480
Ils ont conçu une merveille d’ingénierie, appelée le « Tutu émeraude »,
07:24
and it was inspired by an escapist internet aesthetic known as goblincore.
129
444020
7000
inspirée par esthétique d’évasion d’Internet
connue sous le nom de goblincore.
07:31
Now before we get to the goblins,
130
451060
2400
Mais avant de parler des goblins,
07:33
let's talk a little bit about the engineering.
131
453500
2400
parlons un peu de l’ingénierie.
07:35
So the Emerald Tutu is a distributed network of floating gardens
132
455900
6120
Le Tutu émeraude est un réseau réparti de jardins flottants
07:42
that flare outward from the coastline like a ruffly tutu skirt.
133
462060
5720
qui se déploient depuis les côtes tel un tutu à volants.
07:47
And when coastal flooding comes, this acts as a permeable barrier.
134
467780
6200
Et lors d’inondations côtières, ils agissent comme une barrière perméable.
07:54
And so as the waves come towards shore, it dampens their force,
135
474020
4400
Ils amortissent la force des vagues qui viennent s’écraser contre le littoral,
07:58
preventing the kinds of floods that ruin infrastructure and claim lives.
136
478460
5880
empêchant ainsi que les inondations ne détruisent les infrastructures
et ne tuent des gens.
08:04
I was lucky enough to be there when the Emerald Tutu team was testing out
137
484380
4840
J’ai eu la chance d’assister à un test d’une des parties du Tutu émeraude.
08:09
one of the pieces of the Emerald Tutu.
138
489260
2560
08:11
Each of those gardens that's tied together in a network
139
491820
4360
Chacun de ces jardins fait partie d’un réseau
08:16
is made from a giant blob of biomass.
140
496220
4440
et est constitué d’un énorme bloc de biomasse.
08:20
The team nicknamed it the “chungus.”
141
500660
2960
L’équipe le surnomme « le boudin ».
08:23
Here you can see the chungus at a lab that I visited last year,
142
503620
5200
Vous pouvez le voir ici dans un labo que j’ai visité l’an dernier,
08:28
the O.H. Hinsdale Wave Research Lab at Oregon State University in Corvallis.
143
508820
5880
le O.H. Hinsdale Wave Research Lab
de l’université d’état de l’Oregon, à Corvallis.
08:34
And they were testing out the chungus
144
514700
2760
Ils testaient le boudin
08:37
in one of the lab's coolest pieces of equipment.
145
517500
3360
dans l’une des pièces les plus cools du labo.
08:40
This is a 104-meter-long cement flume full of water,
146
520860
5440
C’est un canal de ciment, long de 104 mètres et rempli d’eau ;
08:46
and at one end there are these huge robotic paddles
147
526340
3440
à une extrémité se trouvent de gigantesques pagaies robotiques
08:49
that can create massive storm waves.
148
529780
2760
qui créent les mêmes vagues gigantesques que lors des tempêtes.
08:52
So what the team wanted to know was,
149
532580
2360
L’équipe voulait savoir si ce potentiel jardin flottant
08:54
is this potential floating garden
150
534940
3000
08:57
going to be able to actually dampen the force of storm waves?
151
537940
3320
serait vraiment capable d’amortir la force des vagues de tempête.
09:01
So they used those paddles to unleash huge waves.
152
541300
4200
Ils ont donc utilisé ces pagaies pour créér d’immenses vagues.
09:05
And it worked.
153
545540
1520
Et ça a fonctionné.
09:07
The waves washed past and through the chungus,
154
547100
3960
Les vagues ont passé et traversé le boudin,
09:11
and they became smaller.
155
551100
1520
et leur amplitude a diminué.
09:12
And by the time they hit the synthetic shoreline at the other end,
156
552620
4080
Et lorsqu’elles ont touché la côte artificielle à l’autre extrémité,
09:16
they were just this gentle lapping tidal bore.
157
556700
3560
elles n’étaient plus que ce doux et presque ennuyeux clapotis.
09:20
Now here you can see Louiza Wise, one of the engineers.
158
560300
3520
Vous apercevez ici Louiza Wise, une des ingénieurs.
09:23
She's in the boat.
159
563820
1320
Elle est dans le bateau
09:25
And what she's doing is she's attaching these thick pieces of plastic ribbon
160
565180
4840
et elle attache ces épais morceaux de ruban plastique
09:30
to what will be the bottom of the chungus.
161
570060
2280
à ce qui sera le fond du boudin.
09:32
And that's to simulate the seaweed and grasses
162
572380
3360
Cela sert à stimuler les algues et les plantes
09:35
that will eventually grow on the outside of this biomass.
163
575740
3800
qui viendront éventuellement grandir à l’extérieur de cette biomasse.
09:39
And what they found was
164
579580
1520
Ils ont découvert que plus il y avait d’algues et de plantes
09:41
the more that seaweed and grasses grow on it,
165
581140
3560
qui se développaient dessus,
09:44
the better it is at dampening wave force.
166
584700
2400
et plus l’atténuation des vagues était efficace.
09:47
So the greener and more beautiful it becomes,
167
587140
2840
Ainsi, plus il devient vert et beau,
09:50
the more effective it is at preventing storm surges.
168
590020
3880
plus il est efficace pour lutter contre les tempêtes.
09:53
And I had just never seen technology like this before.
169
593900
4200
Je n’avais jamais vu une telle technologie auparavant,
09:58
So I asked the team's architect, Gabe Cira,
170
598140
2960
alors j’ai demandé à l’architecte de l’équipe, Gabe Cira,
10:01
who you can see there in the water with brown hair,
171
601140
3080
que vous pouvez voir ici dans l’eau, il a les cheveux brun,
10:04
and I said, how did you get this idea to do this weird thing?
172
604260
4440
comment lui était venu l’idée de faire ce truc bizarre ?
10:08
And he said, "Oh, it was goblincore."
173
608700
3920
Et il m’a répondu : « Oh, c’est le goblincore ».
10:12
And --
174
612620
1760
Et...
10:14
Now if you're very online, you may have heard of goblincore.
175
614420
4880
Si vous passez du temps en ligne, vous en avez peut-être entendu parler.
10:19
It is a fashion and design aesthetic that's intended to evoke
176
619340
6040
C’est une esthétique de la mode et du design qui cherche
10:25
the kind of cozy, bucolic world of Hobbiton,
177
625420
3800
le côté douillet et bucolique d’Hobbitebourg,
10:29
where the hobbits live in "Lord of the Rings,"
178
629260
2360
le village des Hobbits dans « Le Seigneur des Anneaux »,
10:31
or maybe the mystical, magical cities of "Dungeons and Dragons."
179
631620
4920
ou encore l’atmosphère mystique et magique des villes de « Donjons et Dragons ».
10:36
It’s a little bit like cottagecore, which is a bucolic, simple aesthetic
180
636580
5040
C’est un peu comme le cottagecore, qui est une esthétique simple et bucolique
10:41
but with more bugs and mushrooms, and dirt, and messiness.
181
641620
4600
mais avec plus d’insectes, de champignons, plus de poussière et de pagaille.
10:46
It's the perfect aesthetic for urbanites
182
646260
3280
C’est l’esthétique parfaite pour les citadins
10:49
who are sick of seeing all of the hard, gray edges of concrete and steel
183
649580
5840
qui n’en peuvent plus de toutes ces silhouettes grises de bétons et d’acier
10:55
that you see in most cities.
184
655460
2480
arborées par la plupart des villes.
10:57
And it was goblincore that inspired the Emerald Tutu team
185
657940
4440
C’est le goblincore qui a inspiré l’équipe du Tutu émeraude
11:02
to think about using nature to deal with the problems of storm surges
186
662420
5240
dans la façon d’utiliser la nature pour gérer les problèmes des marées de tempête
11:07
in Boston Harbor, near where they work.
187
667660
2760
dans le port de Boston, près de leur labo.
11:10
And here you can see they’re testing out a larger sample of the Emerald Tutu
188
670460
5440
Et ici, vous pouvez voir qu’ils réalisent un test à plus grande échelle
du Tutu émeraude ici, dans le port de Boston.
11:15
right now in Boston Harbor.
189
675900
2200
11:18
This is a new design for the chungus.
190
678140
2080
C’est un nouveau design du boudin.
11:20
So it's not a bag of biomass.
191
680260
2120
Ce n’est pas un sac de biomasse,
11:22
It's a kind of snail-shaped woven biomass mat.
192
682420
5000
mais une sorte de tapis de biomasse tissé en forme d’escargot.
11:27
You can see the grass growing on top of it.
193
687460
2520
Vous pouvez même voir l’herbe qui pousse dessus.
11:30
They call this the “cinnamon roll.”
194
690020
2760
Ils l’appellent le « pain au raisin ».
11:32
And they're not the only group that's exploring this idea
195
692780
5000
Et ils ne sont pas les seuls à explorer cette idée
11:37
of soft, green infrastructure.
196
697780
2520
d’une infrastructure verte et douce.
11:40
There are groups of city planners and engineers all over the world
197
700340
4400
À travers le monde, des groupes d’urbanistes et d’ingénieurs
11:44
who are trying to bring nature into cities,
198
704740
3240
essayent d’intégrer la nature à nos villes,
11:48
kind of creating like a plug-and-play ecosystem
199
708020
3720
pour créer une sorte d’écosystème prêt à l’emploi,
11:51
or an instant wetland.
200
711740
2880
ou un marécage instantané.
11:54
And the Emerald Tutu team could not have gotten there without goblincore.
201
714620
7000
L’équipe du Tutu émeraude n’aurait pas pu y parvenir sans le goblincore.
12:01
So this is a weird but crucial lesson to keep in mind,
202
721620
5160
C’est donc un enseignement bizarre mais crucial que nous devons en tirer,
12:06
because changing the world doesn't start
203
726780
3240
car changer le monde ne commence pas
12:10
the moment that you break ground on a new infrastructure project
204
730060
5040
au moment où on pose la première pierre d’un nouveau projet d’infrastructure
12:15
or put resources toward building a better train.
205
735140
4320
ou lorsqu’on mobilise des ressources pour construire un meilleur train ;
12:19
It starts with a fantasy.
206
739500
3760
cela commence avec un monde fantastique.
12:23
It starts with imagining another world
207
743300
3560
Cela commence lorsqu’on imagine un autre monde
12:26
and believing that things don't have to be the way that they are now.
208
746860
6280
et que l’on croit fermement que les choses
ne sont pas obligées d’être comme elles sont.
12:33
So the next time you're reading about sentient flying trains
209
753180
4080
Alors la prochaine fois que vous lirez un roman sur des trains volants intelligents,
12:37
or watching a movie about wizards on other planets
210
757300
3040
que vous regarderez un film sur des sorciers d’un autre monde,
12:40
or enjoying whatever kind of escapist stories give you happiness,
211
760380
5160
ou que vous vous délecterez d’histoires d’évasion qui vous rendent heureux,
12:45
hold that sense of infinite possibility in mind
212
765580
4480
gardez à l’esprit cette idée de possibilité infinie
12:50
and put it into practice in your life.
213
770100
3280
et mettez-la en pratique dans votre vie.
12:53
Find a community that you can reach out to and provide help or resources.
214
773420
4920
Trouvez une communauté qui peut vous fournir des ressources ou de l’aide.
12:58
Get involved in a local project in your city
215
778380
2480
Impliquez-vous dans un projet local de votre ville
13:00
to mitigate the effects of climate change.
216
780860
3240
qui lutte contre les effets du changement climatique.
13:04
Because remember, sometimes we have to escape from our problems
217
784140
4920
Car rappelez-vous : parfois, nous devons fuir nos problèmes
13:09
in order to solve them.
218
789100
1640
pour pouvoir les résoudre.
13:10
Thank you.
219
790740
1280
Merci.
13:12
(Applause)
220
792060
5240
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7