How Fantasy Worlds Can Spark Real Change | Annalee Newitz | TED

26,886 views ・ 2024-05-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Nadia Tira
00:03
It has been a long few years.
0
3700
4360
Já se passaram bastantes anos.
00:08
There are just so many problems in the world,
1
8100
3080
Há tantos problemas no mundo,
00:11
so much is going wrong that I just … I can't even anymore.
2
11220
4160
tanta coisa está a correr mal que eu... já não aguento mais.
00:15
So I'll tell you what I'm going to do.
3
15420
3120
Por isso, vou dizer-vos o que vou fazer.
00:18
I'm going to run away.
4
18580
1440
Vou fugir.
00:20
I'm going to pick up a book about glamorous wizards on another planet,
5
20060
5080
Vou pegar num livro sobre fascinantes feiticeiros noutro planeta,
00:25
and I'm going to read about how they wear gorgeous bespoke suits
6
25180
4560
e vou ler sobre como eles usam maravilhosos fatos personalizados,
00:29
and have romances, and of course, defeat an evil dictatorship along the way.
7
29740
6320
têm romances
e, claro, derrotam uma ditadura malvada durante o seu percurso.
Oiçam, eu sei como isto soa.
00:36
Now listen, I know how that sounds.
8
36100
2720
00:38
This is the kind of story
9
38820
1320
Este é o tipo de história
00:40
that's going to take me away from my problems
10
40180
2600
que me vai afastar dos meus problemas
00:42
rather than helping me face them.
11
42780
2200
em vez de me ajudar a enfrentá-los.
00:45
But as a journalist and a science fiction writer,
12
45020
3120
Mas enquanto jornalista e escritora de ficção científica,
00:48
I've witnessed the way escapist stories
13
48180
2840
testemunhei a forma como as histórias escapistas
00:51
can nourish our relationship with the truth
14
51060
2960
podem alimentar a nossa relação com a verdade
00:54
and help us see the real world with fresh eyes.
15
54060
3800
e ajudar-nos a ver o mundo real com novos olhos.
00:57
And I'm here to tell you that your favorite escapist stories
16
57860
3560
E venho aqui dizer-vos que as histórias escapistas
01:01
can do the same thing for you,
17
61460
2480
podem fazer a mesma coisa por vocês,
01:03
and maybe set you on the path toward building a better world.
18
63940
4280
e colocar-vos talvez no caminho para a construção de um mundo melhor.
01:08
I want to introduce you
19
68260
1360
Vou apresentar-vos um grupo fantástico de fãs de ficção científica.
01:09
to an amazing group of science fiction fans.
20
69620
3600
01:13
They're called the 501st Legion, and they're cosplayers.
21
73260
5040
Intitulam-se a 501.ª Legião e são cosplayers,
01:18
That stands for "costume player,"
22
78340
2560
o que significa “figurantes mascarados”,
01:20
and in this case that means
23
80900
1360
e neste caso isso significa
01:22
that they dress up like stormtroopers and clone troopers,
24
82300
3920
que eles se vestem como os stormtroopers e os clone troopers,
01:26
and pretty much any other bad guy from the Star Wars franchise.
25
86260
3480
e praticamente qualquer outro vilão do universo da Guerra das Estrelas.
01:29
There's a few good guys thrown in there, too.
26
89740
2560
Também há alguns tipos bons pelo meio.
01:32
Now there's members of the 501st all over the world.
27
92340
4000
Há membros da 501.ª por todo o mundo.
01:36
Your town might actually have a chapter of it,
28
96380
2760
Na vossa cidade talvez haja um grupo deles.
Eles fazem as coisas habituais que os fãs de ficção científica fazem.
01:39
and they do typical things that science fiction fans do.
29
99180
3040
01:42
They go to conventions,
30
102260
1760
Vão a convenções,
01:44
they march in parades and show off their costumes.
31
104060
3240
marcham em desfiles e exibem os seus trajes.
01:47
But you know what else they do? Charity.
32
107340
3160
Mas sabem o que é que eles também fazem? Solidariedade.
01:50
They raise money for the Red Cross and the Make-A-Wish Foundation
33
110540
4280
Angariam dinheiro para a Cruz Vermelha e para a Fundação Make-A-Wish
01:54
and lots of other groups.
34
114820
1640
e para muitos outros grupos.
01:56
And that's not exactly what you expect from bad guys.
35
116500
4400
Isso não é exatamente o que se espera de vilões.
02:00
In fact, it doesn't match our stereotype
36
120900
2640
Na verdade, não corresponde ao nosso estereótipo de fãs
02:03
of fans who go this deep making their own costumes.
37
123580
4080
que vão ao ponto de fazerem os seus próprios figurinos.
02:07
We imagine that those people would be hiding away from the world,
38
127660
4320
Imaginamos que essas pessoas deviam estar a esconder-se do mundo,
02:12
but these guys, they've re-engaged with it.
39
132020
2760
mas estes tipos voltaram a envolver-se com ele.
02:16
This is Andrew Liptak.
40
136460
1560
Este é o Andrew Liptak.
02:18
He's a historian and a member of the 501st.
41
138060
3360
É historiador e membro da 501.ª.
02:21
And he recently wrote a book called "Cosplay: A History"
42
141460
3760
Escreveu recentemente um livro chamado “Cosplay: A History”
02:25
where he talks about the origin of these stormtroopers' love of charity.
43
145260
5120
onde fala da origem do amor destes stormtroopers pela solidariedade.
02:30
And he explained that it started out
44
150420
2200
E explicou que tudo começou
02:32
because groups of these fans would get together
45
152620
2320
porque grupos destes fãs se reuniam e trocavam ideias
02:34
and they'd swap tips on how to build armor
46
154940
2760
sobre como construir as armaduras
02:37
and what to do when your armor is falling apart.
47
157700
3720
e o que fazer quando a armadura está a desmanchar-se.
02:41
But they began to realize that people in the group
48
161460
3280
Mas começaram a perceber que havia pessoas do grupo
02:44
couldn't all afford the fancy injection-molded plastic
49
164740
3520
que não podiam pagar o plástico sofisticado moldado por injeção
02:48
that they needed to build these costumes,
50
168300
2640
de que precisavam para construir essas máscaras
02:50
and they started raising money for each other.
51
170940
2520
e começaram a angariar dinheiro uns para os outros.
02:53
And then they started thinking about other communities
52
173500
2760
Depois começaram a pensar noutras comunidades
02:56
that could use money and resources, too.
53
176300
2840
que também podiam precisar de dinheiro e recursos.
02:59
And that's how they reimagined their community
54
179180
2920
E foi assim que reimaginaram a sua comunidade
03:02
as going way beyond Star Wars fans into groups of strangers.
55
182140
5360
como muito mais do que fãs da Guerra das Estrelas,
para grupos de estranhos.
03:07
And this is how escapist stories can help us reimagine our relationships
56
187540
5720
E é assim que as histórias escapistas
podem ajudar-nos a reimaginar as relações entre as pessoas
03:13
with each other and other communities.
57
193300
3320
e com outras comunidades.
03:16
Now I want to introduce you to a character I created
58
196620
3880
Agora vou apresentar-vos uma personagem que criei
03:20
for my science fiction novel, "The Terraformers."
59
200540
3240
para o meu romance de ficção científica, “The Terraformers”.
03:23
Their name is Scrubjay, and they're a sentient flying train.
60
203780
6280
O nome dessa personagem é Scrubjay e é um comboio voador senciente.
Vem de um futuro distante noutro planeta
03:30
Now they come from a distant future on another planet
61
210100
3840
03:33
where autonomous vehicles are people,
62
213940
2400
onde os veículos autónomos são pessoas.
03:36
and in fact, Scrubjay is part of a worker-owned cooperative
63
216380
3440
O Scrubjay faz parte de uma cooperativa propriedade de trabalhadores
03:39
of other sentient flying trains
64
219820
2000
de outros comboios voadores sencientes
03:41
that bargain collectively with cities about how to provide the best service,
65
221820
5240
que negoceiam coletivamente com as cidades
como fornecer o melhor serviço e os comboios mais confortáveis.
03:47
most comfortable trains.
66
227100
2080
03:49
And when I was creating the character of Scrubjay,
67
229220
3000
Quando eu estava a criar esta personagem do Scrubjay,
03:52
there were certain things I knew for sure that would be true about them.
68
232260
3440
havia certas coisas que eu tinha a certeza que seriam verdadeiras.
03:55
Like, I knew that they were going to fall in love
69
235700
2760
Eu sabia que ia apaixonar-se por um jornalista de investigação
03:58
with an investigative journalist who's a cat, because obviously.
70
238500
4280
que é um gato, obviamente.
04:02
But what I didn't know was what Scrubjay the train would do for fun.
71
242780
5560
Mas o que eu não sabia era o que o comboio Scrubjay faria por diversão.
04:08
So I emailed the head of the Department of Public Transit in San Francisco,
72
248380
4680
Então, mandei um e-mail para o chefe do Departamento de Transportes Públicos
em São Francisco, a minha cidade natal, a dizer:
04:13
my hometown,
73
253100
1240
04:14
and I said, "Would you talk to me about train consciousness?"
74
254380
4440
“Pode falar comigo sobre a consciência dos comboios?”
04:18
And luckily he said yes.
75
258820
3400
Felizmente, ele disse que sim.
04:22
His name is Jeff Tumlin, and he's a science fiction fan.
76
262260
3240
Chama-se Jeff Tumlin e é um fã da ficção científica.
04:25
And it turns out he'd been thinking his whole life
77
265540
2440
Acontece que ele pensara a vida toda
04:28
about what trains would be like if they were people.
78
268020
3400
como seriam os comboios, se fossem pessoas.
04:31
So what would trains do for fun?
79
271460
2360
Então, o que é que os comboios fariam para se divertir?
04:33
Jeff said they'd play strategy games
80
273820
3080
O Jeff disse que jogariam jogos de estratégia
04:36
because of course, they're constantly thinking
81
276900
2200
porque, claro, estão a pensar constantemente
04:39
about how to optimize their routes
82
279140
1680
em como otimizar as suas rotas
04:40
and how to get from one place to another in the most efficient way possible.
83
280820
3600
e em como ir de um lugar para outro da forma mais eficiente possível.
04:44
So strategy games, definitely it.
84
284460
3000
Então, jogos de estratégia, definitivamente.
04:47
Now I think that Jeff and I had this admittedly odd meeting of the minds
85
287500
5480
Penso que o Jeff e eu tivemos este encontro de ideias realmente estranho
em parte porque ele e eu estamos ambos empenhados no mesmo projeto.
04:53
partly because he and I are both engaged in the same project.
86
293020
4320
04:57
We both want the public to understand
87
297380
3040
Ambos queremos que o público compreenda
que os transportes públicos fazem parte dum futuro humano saudável.
05:00
that transit is part of a healthy human future.
88
300460
4280
05:04
You know, the mobility provided by public transit,
89
304740
3240
Como sabem, a mobilidade proporcionada pelos transportes públicos,
05:08
it brings communities together,
90
308020
2440
aproxima as comunidades,
05:10
it helps people get to work or have a fun vacation or trip,
91
310500
5400
ajuda as pessoas a irem para o trabalho
ou a terem umas férias ou viagens divertidas,
05:15
even if they can't afford to own and maintain a car,
92
315900
3320
mesmo que não tenham dinheiro para ter e manter um carro,
05:19
or if they don't want to
93
319260
1280
ou se não quiserem ter,
05:20
because they don't like what cars are doing to the environment.
94
320580
2960
porque não gostam do que os carros estão a fazer ao ambiente.
05:23
Now as a writer,
95
323580
2160
Agora, enquanto escritora,
05:25
I can invite my readers to value public transit
96
325740
4480
posso convidar os meus leitores a valorizarem os transportes públicos
05:30
by personifying it,
97
330260
1720
personificando-os,
05:32
by creating a character who is lovable and kind,
98
332020
3520
criando uma personagem que seja amável e gentil,
05:35
and has a cute cat companion.
99
335580
3040
e que tenha a companhia de um gato amoroso.
05:38
But Jeff, he has to go into rooms
100
338620
4280
Mas o Jeff tem de ir a salas
05:42
full of city representatives and stakeholders,
101
342900
4800
cheias de representantes da cidade e de partes interessadas
05:47
and ask them to put resources
102
347700
2680
e pedir-lhes que dediquem recursos
05:50
into our public transit system in San Francisco,
103
350420
2920
ao nosso sistema de transporte público em São Francisco,
05:53
which, by the way, desperately needs it.
104
353380
3480
que, aliás, precisa disso desesperadamente.
05:56
But when he talks to those stakeholders,
105
356860
2680
Mas, quando fala com essas partes interessadas,
05:59
he takes inspiration from science fiction
106
359580
3120
inspira-se na ficção científica
06:02
because he tells them a story about how the city will become healthier
107
362700
5200
porque lhes conta uma história sobre como a cidade se tornará mais saudável
06:07
if they invest now in transit
108
367900
2440
se investirem agora numa forma de transporte
06:10
that will continue to function for ten years, or maybe even 100 years.
109
370380
5840
que continuará a funcionar durante dez anos, ou talvez até 100 anos.
06:16
Now luckily, San Francisco is putting some resources
110
376260
3640
Felizmente, São Francisco está a investir alguns recursos
06:19
into upgrading our transit this year, and hopefully next year too.
111
379900
5040
para melhorar os nossos transportes este ano,
e espero que também no próximo ano.
06:24
And that's not because
112
384940
1720
E isso não é porque todos os nossos funcionários públicos
06:26
all of our public servants are reading science fiction,
113
386660
2600
andem a ler ficção científica, embora isso fosse bom.
06:29
although that would be nice.
114
389300
2120
06:31
It's because they're taking inspiration from this vision of a future
115
391460
5400
É porque estão a inspirar-se
nesta visão de um futuro que ainda não existe,
06:36
that doesn't exist yet,
116
396860
2040
06:38
a future that could come to pass,
117
398900
2600
um futuro que pode vir a acontecer,
06:41
where public transit is robust and allows the city to be a healthier,
118
401540
5240
em que o transporte público é robusto
e permite que a cidade seja um lugar mais saudável e interligado.
06:46
more connected place.
119
406780
1760
06:48
And this is a way that escapist stories allow us to reimagine our relationship
120
408580
5160
Esta é uma forma de as histórias escapistas
nos permitirem reimaginar a nossa relação com os locais onde vivemos
06:53
with the places where we live
121
413740
2080
06:55
and reimagine the kinds of services
122
415820
3000
e reimaginar os tipos de serviços
06:58
we want to offer to the people who live there.
123
418820
3000
que queremos oferecer às pessoas que lá vivem.
07:01
Let me give you another example.
124
421820
2960
Permitam-me que lhe dê outro exemplo.
07:04
I recently was lucky enough to hang out with a group of researchers
125
424780
4280
Recentemente, tive a sorte de conviver com um grupo de investigadores
07:09
who are studying how to mitigate the effects of coastal flooding
126
429100
4200
que estão a estudar como mitigar os efeitos das inundações costeiras
07:13
that comes from storms that will be coming more often due to climate change.
127
433340
5120
causadas por tempestades que surgirão com mais frequência
devido à alteração climática.
07:18
They’re building an engineering marvel called the Emerald Tutu,
128
438500
5480
Eles estão a construir uma maravilha da engenharia chamada Emerald Tutu,
07:24
and it was inspired by an escapist internet aesthetic known as goblincore.
129
444020
7000
inspirada numa estética escapista da Internet conhecida por Goblincore.
Antes de chegarmos aos goblins,
07:31
Now before we get to the goblins,
130
451060
2400
07:33
let's talk a little bit about the engineering.
131
453500
2400
vamos falar um pouco da engenharia.
07:35
So the Emerald Tutu is a distributed network of floating gardens
132
455900
6120
O Emerald Tutu é uma rede de jardins flutuantes
07:42
that flare outward from the coastline like a ruffly tutu skirt.
133
462060
5720
que se estendem para fora da costa como uma saia tutu com folhos.
07:47
And when coastal flooding comes, this acts as a permeable barrier.
134
467780
6200
Quando chega uma inundação costeira, funciona como uma barreira permeável.
07:54
And so as the waves come towards shore, it dampens their force,
135
474020
4400
Assim, à medida que as ondas chegam a costa, amortecem a força delas,
07:58
preventing the kinds of floods that ruin infrastructure and claim lives.
136
478460
5880
impedindo o tipo de inundações que arruínam as infraestruturas
e ceifam vidas.
08:04
I was lucky enough to be there when the Emerald Tutu team was testing out
137
484380
4840
Eu tive a sorte de estar lá quando a equipa do Emerald Tutu
testava uma das peças do Emerald Tutu.
08:09
one of the pieces of the Emerald Tutu.
138
489260
2560
08:11
Each of those gardens that's tied together in a network
139
491820
4360
Cada um desses jardins que estão ligados numa rede
08:16
is made from a giant blob of biomass.
140
496220
4440
é feito de uma gigantesca bolha de biomassa.
08:20
The team nicknamed it the “chungus.”
141
500660
2960
A equipa batizou-os “chungus”.
08:23
Here you can see the chungus at a lab that I visited last year,
142
503620
5200
Vemos aqui um chungus num laboratório que visitei no ano passado,
08:28
the O.H. Hinsdale Wave Research Lab at Oregon State University in Corvallis.
143
508820
5880
o Laboratório de Investigação de Ondas O.H. Hinsdale
da Universidade de Oregon em Corvallis.
08:34
And they were testing out the chungus
144
514700
2760
Estavam a testar o chungus
08:37
in one of the lab's coolest pieces of equipment.
145
517500
3360
num dos equipamentos mais fixes do laboratório.
08:40
This is a 104-meter-long cement flume full of water,
146
520860
5440
Isto é uma calha de cimento com 104 m de comprimento, cheia de água.
08:46
and at one end there are these huge robotic paddles
147
526340
3440
Numa das extremidades tem umas pás robóticas enormes
08:49
that can create massive storm waves.
148
529780
2760
que podem criar enormes ondas de tempestade.
08:52
So what the team wanted to know was,
149
532580
2360
O que a equipa queria saber era
08:54
is this potential floating garden
150
534940
3000
se este potencial jardim flutuante
08:57
going to be able to actually dampen the force of storm waves?
151
537940
3320
será capaz de amortecer a força das ondas de tempestade.
09:01
So they used those paddles to unleash huge waves.
152
541300
4200
Usavam essas pás para desencadear ondas enormes.
09:05
And it worked.
153
545540
1520
E a coisa funcionava.
09:07
The waves washed past and through the chungus,
154
547100
3960
As ondas passaram, atravessaram o chungus,
09:11
and they became smaller.
155
551100
1520
e tornaram-se mais pequenas.
09:12
And by the time they hit the synthetic shoreline at the other end,
156
552620
4080
Quando atingiram a costa sintética do outro lado,
09:16
they were just this gentle lapping tidal bore.
157
556700
3560
eram apenas um suave bater de maré.
09:20
Now here you can see Louiza Wise, one of the engineers.
158
560300
3520
Vemos aqui a Louiza Wise, uma das engenheiras,
09:23
She's in the boat.
159
563820
1320
que está no barco.
09:25
And what she's doing is she's attaching these thick pieces of plastic ribbon
160
565180
4840
Está a prender pedaços grossos de fita de plástico
09:30
to what will be the bottom of the chungus.
161
570060
2280
ao que será a parte inferior do chungus,
09:32
And that's to simulate the seaweed and grasses
162
572380
3360
para simular as algas e as ervas
09:35
that will eventually grow on the outside of this biomass.
163
575740
3800
que acabarão por crescer no exterior desta biomassa.
09:39
And what they found was
164
579580
1520
E descobriram que, quanto mais algas e ervas crescerem
09:41
the more that seaweed and grasses grow on it,
165
581140
3560
09:44
the better it is at dampening wave force.
166
584700
2400
melhor é para amortecer a força das ondas.
09:47
So the greener and more beautiful it becomes,
167
587140
2840
Assim, quanto mais verde e mais bonito se tornar,
09:50
the more effective it is at preventing storm surges.
168
590020
3880
mais eficaz é na prevenção de tempestades.
09:53
And I had just never seen technology like this before.
169
593900
4200
Eu nunca tinha visto uma tecnologia como esta.
09:58
So I asked the team's architect, Gabe Cira,
170
598140
2960
Perguntei ao arquiteto da equipa, Gabe Cira,
10:01
who you can see there in the water with brown hair,
171
601140
3080
que podem ver ali, na água, com cabelos castanhos:
10:04
and I said, how did you get this idea to do this weird thing?
172
604260
4440
“Onde é que arranjou esta ideia de fazer uma coisa tão estranha?”
10:08
And he said, "Oh, it was goblincore."
173
608700
3920
E ele disse: “Oh, foi no Goblincore”.
10:12
And --
174
612620
1760
Se vocês passeiam muito na Internet, já devem ter ouvido falar do Goblincore.
10:14
Now if you're very online, you may have heard of goblincore.
175
614420
4880
10:19
It is a fashion and design aesthetic that's intended to evoke
176
619340
6040
É uma estética de moda e design que pretende evocar
10:25
the kind of cozy, bucolic world of Hobbiton,
177
625420
3800
o tipo de mundo acolhedor e bucólico de Hobbiton,
10:29
where the hobbits live in "Lord of the Rings,"
178
629260
2360
onde os hobbits vivem em “O Senhor dos Anéis”,
10:31
or maybe the mystical, magical cities of "Dungeons and Dragons."
179
631620
4920
ou talvez as cidades místicas e mágicas de “Dungeons and Dragons”
10:36
It’s a little bit like cottagecore, which is a bucolic, simple aesthetic
180
636580
5040
É um pouco como o Cottagecore, que é uma estética bucólica e simples
10:41
but with more bugs and mushrooms, and dirt, and messiness.
181
641620
4600
mas com mais insetos e cogumelos, e sujeira e desarrumação.
10:46
It's the perfect aesthetic for urbanites
182
646260
3280
É a estética perfeita para os urbanos
10:49
who are sick of seeing all of the hard, gray edges of concrete and steel
183
649580
5840
que estão fartos de ver as arestas duras e cinzentas de betão e aço
10:55
that you see in most cities.
184
655460
2480
que vemos na maioria das cidades.
10:57
And it was goblincore that inspired the Emerald Tutu team
185
657940
4440
Foi o Goblincore que inspirou a equipa do Emerald Tutu
11:02
to think about using nature to deal with the problems of storm surges
186
662420
5240
a pensar em usar a Natureza para lidar com os problemas das tempestades
11:07
in Boston Harbor, near where they work.
187
667660
2760
no porto de Boston, perto de onde trabalham.
11:10
And here you can see they’re testing out a larger sample of the Emerald Tutu
188
670460
5440
E vemos aqui que estão a testar uma amostra maior do Tutu Esmeralda,
11:15
right now in Boston Harbor.
189
675900
2200
neste momento, no porto de Boston.
11:18
This is a new design for the chungus.
190
678140
2080
Este é um novo design para o chungus.
11:20
So it's not a bag of biomass.
191
680260
2120
Já não é um saco de biomassa.
11:22
It's a kind of snail-shaped woven biomass mat.
192
682420
5000
É uma espécie de esteira de biomassa tecida em forma de caracol.
11:27
You can see the grass growing on top of it.
193
687460
2520
Vemos a relva a crescer em cima dela.
11:30
They call this the “cinnamon roll.”
194
690020
2760
Chamam-lhe o “rolo de canela”.
11:32
And they're not the only group that's exploring this idea
195
692780
5000
E não são o único grupo que explora esta ideia
11:37
of soft, green infrastructure.
196
697780
2520
de infraestruturas suaves e verdes.
11:40
There are groups of city planners and engineers all over the world
197
700340
4400
Há grupos de urbanistas e engenheiros em todo o mundo
11:44
who are trying to bring nature into cities,
198
704740
3240
que estão a tentar trazer a Natureza para as cidades,
11:48
kind of creating like a plug-and-play ecosystem
199
708020
3720
criando uma espécie de ecossistema plug-and-play
11:51
or an instant wetland.
200
711740
2880
ou uma zona húmida instantânea.
11:54
And the Emerald Tutu team could not have gotten there without goblincore.
201
714620
7000
A equipa do Emerald Tutu nunca teria lá chegado sem o Goblincore.
12:01
So this is a weird but crucial lesson to keep in mind,
202
721620
5160
Portanto, esta é uma lição estranha mas vital a ter presente,
12:06
because changing the world doesn't start
203
726780
3240
porque mudar o mundo não começa no momento
12:10
the moment that you break ground on a new infrastructure project
204
730060
5040
em que iniciamos um novo projeto de infraestrutura
12:15
or put resources toward building a better train.
205
735140
4320
ou em que colocamos recursos para construir um comboio melhor.
12:19
It starts with a fantasy.
206
739500
3760
Começa com uma fantasia.
12:23
It starts with imagining another world
207
743300
3560
Começa por imaginar outro mundo
12:26
and believing that things don't have to be the way that they are now.
208
746860
6280
e acreditar que as coisas não têm de ser como são agora.
Portanto, da próxima vez que lerem sobre comboios voadores sensíveis
12:33
So the next time you're reading about sentient flying trains
209
753180
4080
12:37
or watching a movie about wizards on other planets
210
757300
3040
ou virem um filme sobre feiticeiros noutros planetas
12:40
or enjoying whatever kind of escapist stories give you happiness,
211
760380
5160
ou desfrutarem de qualquer tipo de histórias escapistas
que vos deem felicidade,
12:45
hold that sense of infinite possibility in mind
212
765580
4480
mantenham presente esse sentido de possibilidade infinita
12:50
and put it into practice in your life.
213
770100
3280
e ponham-no em prática na vossa vida.
12:53
Find a community that you can reach out to and provide help or resources.
214
773420
4920
Encontrem uma comunidade com que possam contactar e fornecer ajuda ou recursos.
12:58
Get involved in a local project in your city
215
778380
2480
Envolvam-se num projeto local na vossa cidade
13:00
to mitigate the effects of climate change.
216
780860
3240
para mitigar os efeitos da alteração climática.
13:04
Because remember, sometimes we have to escape from our problems
217
784140
4920
Porque lembrem-se, às vezes temos de fugir dos nossos problemas
13:09
in order to solve them.
218
789100
1640
para os resolvermos.
13:10
Thank you.
219
790740
1280
Obrigada.
13:12
(Applause)
220
792060
5240
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7