How we can curb climate change by spending two percent more on everything | Jens Burchardt

38,339 views ・ 2021-04-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Переводчик: Alexey S. Редактор: Olga Mansurova
00:13
This is a lump of coal.
1
13997
1633
Это кусок угля.
00:15
It was mined a while ago in the Ruhr region in Germany,
2
15663
2600
Он был добыт недавно в Рурской области, в Германии,
00:18
about 50 miles from where I grew up.
3
18263
1867
в 50 милях от места, где я вырос.
00:20
As coal goes, it's actually quite high-end.
4
20130
2433
Сам уголь действительно высокого качества.
00:22
It's very dry, it has a high share of carbon in it.
5
22597
2633
Он очень сухой, с высоким содержанием углерода.
00:25
Both those things mean you can't only burn it
6
25263
2300
Это означает, что его можно не только сжигать
00:27
to produce power and heat,
7
27563
1467
ради электроэнергии и тепла,
00:29
but you can use it to make steel.
8
29030
1767
но и использовать для выплавки стали.
00:31
Now why am I telling you this?
9
31897
1466
Зачем я вам это говорю?
00:33
By the end of this talk,
10
33897
1200
К концу выступления
00:35
I want to have convinced you that we can make a huge step forward
11
35130
3500
я хочу убедить вас, что мы можем сделать огромный шаг вперёд
00:38
in the great fight against climate change
12
38663
2100
в великой борьбе с изменением климата,
00:40
by just spending one to two percent more on things that we buy.
13
40797
4133
если тратить на один-два процента больше на вещи, которые мы покупаем.
00:45
And the path of this coal is going to help me with it.
14
45297
2866
И путь этого угля собирается мне с этим помочь.
00:48
But ...
15
48663
1467
Но ...
00:50
back to steel.
16
50163
1167
вернёмся к стали.
00:51
What you have to know about steelmaking is that it's a humblingly brutal process.
17
51663
4100
Сталеплавильное производство — это процесс очень суровый.
00:55
These huge furnaces that tear apart and recombine elements and materials
18
55763
4900
Это огромные печи, которые разделяют и рекомбинируют элементы и материалы,
01:00
that have literally been around for millions of years,
19
60663
3800
существовавшие вокруг миллионы лет,
01:04
at temperatures of up to more than 2,000 degrees Celsius.
20
64497
3800
при температурах более 2 000 градусов по Цельсию.
01:08
It's a triumph of industrialization,
21
68997
2700
Это триумф индустриализации,
01:11
but it's terrible for the climate.
22
71730
1700
но для климата это ужасно.
01:13
More than five percent of all man-made emissions
23
73863
2934
Более пяти процентов всех антропогенных выбросов сейчас —
01:16
currently come from making steel.
24
76830
1733
это производство стали.
01:18
And of all the many challenges we face to save the climate,
25
78563
3167
И из всех проблем климата, с которыми мы сталкиваемся,
01:21
this one's particularly hard to solve.
26
81763
1934
эту решить особенно сложно.
01:23
Now, why is that?
27
83730
1300
Почему это так?
01:25
The first reason is technical.
28
85063
2034
Первая причина техническая.
Существуют технологии выплавки стали с низкими выбросами.
01:27
There are technologies to produce low-carbon steel.
29
87130
2433
01:29
We can, for example, capture the CO2
30
89563
2067
Мы можем, например, улавливать CO2
01:31
and pump it back under the earth --
31
91663
1667
и закачивать его под землю —
01:33
that's called carbon capture and storage.
32
93363
2000
это называется улавливанием и хранением углерода.
01:35
Or we can move to entirely new processes
33
95397
1966
Или мы можем перейти к совершенно новым процессам,
01:37
that, for example, run on low-carbon hydrogen instead of coal.
34
97397
3000
которые, например, работают на водороде вместо угля.
01:40
But all of these are currently only at a piloting stage.
35
100430
2833
Но всё это сейчас на этапе эксперимента.
01:43
The second reason is economical.
36
103297
2133
Вторая причина экономическая.
01:46
This is likely going to be expensive.
37
106197
1833
Это, вероятно, будет дорого.
01:48
And to illustrate that,
38
108563
1234
Для иллюстрации сравним
01:49
let's compare the steel challenge to that of companies in other sectors.
39
109797
3800
снижение выбросов при выплавке стали с той же проблемой в других отраслях.
01:54
If you're in, say, manufacturing,
40
114397
2900
Если вы, скажем, занимаетесь производством,
01:57
most of your emissions come from the power you consume
41
117330
2567
большую часть ваших выбросов создаёт энергия,
01:59
for things like conveyor belts, robots, drives and so on.
42
119930
2767
которую потребляют ленты конвейеров, роботы, приводы и т.д.
02:03
You can eliminate them by switching to renewables,
43
123797
2566
Можно их устранить, перейдя на возобновляемые источники энергии,
02:06
which isn't that expensive anymore.
44
126397
1733
что уже не так дорого.
02:08
In most cases, this won’t cost you more than 10 euros per ton of CO2,
45
128163
4200
В большинстве случаев это обойдётся вам не более 10 евро за тонну СО2,
02:12
probably a lot less.
46
132397
1266
вероятно, намного меньше.
02:13
Other companies have more energy-intensive processes
47
133697
2733
У других компаний есть более энергоёмкие процессы,
02:16
that require a lot of heat to operate.
48
136463
2434
которые требуют для работы много тепла.
02:18
They generate more emissions by burning fossil fuels directly,
49
138930
3433
Они производят больше выбросов, непосредственно сжигая топливо,
02:22
and that's more expensive to get rid of.
50
142397
2200
и избавиться от этого стоит дороже.
02:24
Now let's assume, across all of their processes,
51
144630
2633
Допустим, что для всех процессов
02:27
it costs them, on average, five times as much,
52
147297
2633
в среднем это обходится в пять раз больше,
02:29
somewhere between 40 and 50 euros per ton of CO2.
53
149963
3300
где-то между 40 и 50 евро за тонну СО2.
02:33
Now if a steel company wants to move to zero emissions,
54
153263
3267
Если металлургическая компания хочет перейти к нулевому балансу выбросов,
02:36
it either needs to invest significantly in upgrading all of its current plants
55
156563
5500
ей нужно либо вложить большие средства в обновление всех своих заводов
02:42
and into infrastructure that transports CO2
56
162097
2333
и в инфраструктуру, которая транспортирует CO2
02:44
from its plants to a storage site,
57
164430
2767
от заводов к местам захоронения,
02:47
or it needs to close all its plants and build entirely new ones
58
167197
3866
либо закрыть все свои заводы и строить совершенно новые,
02:51
that, for example, run on low-carbon hydrogen.
59
171097
2233
которые, например, работают на водороде.
02:53
According to industry studies, this can cost them 10 times as much,
60
173330
4100
Согласно отраслевым исследованиям это может стоить им в 10 раз дороже,
02:57
in the ballpark of 100 euros per ton of CO2,
61
177463
3467
примерно 100 евро на тонну СО2,
03:00
and the costs for a ton of steel could increase by as much as 50 percent.
62
180930
3933
и затраты на тонну стали могут увеличиться на 50 процентов.
Чтобы ещё больше усугубить ситуацию,
03:05
Now, to make matters even worse,
63
185297
1666
03:06
our steel company operates in the commodity business;
64
186997
2533
допустим, что наша компания работает в товарном бизнесе,
03:09
it almost exclusively competes on price.
65
189563
2200
конкурируя почти исключительно по цене.
03:12
And it has shitty margins already:
66
192097
1933
И прибыль совершенно дерьмовая:
03:14
that means saving CO2 is expensive,
67
194030
2700
сокращение CO2 обходится дорого,
03:16
but its profit per ton of CO2 is very low,
68
196763
2867
но прибыль на тонну CO2 очень низкая,
03:19
and this puts it in the uncomfortable company
69
199663
2134
что ставит компанию в ряд
03:21
of only a few other sectors,
70
201830
1400
самых проблемных компаний других отраслей,
03:23
the so-called hard-to-abate sectors club,
71
203263
2367
так называемый клуб выживающих отраслей.
03:25
all the industries like cement and chemicals,
72
205663
2167
Это отрасли типа цементной и химической,
03:27
that have equally messy industrial processes
73
207863
2300
которые имеют запутанные промышленные процессы
03:30
and require very high temperatures to operate,
74
210197
2300
и требуют для работы очень высоких температур,
03:32
or aviation and shipping,
75
212530
1367
или авиация и судоходство,
03:33
that need to invest a lot of energy
76
213930
2467
где требуется много энергии
03:36
to move very large and heavy objects over longer distances.
77
216397
2866
для перемещения больших и тяжёлых объектов на большие расстояния.
03:39
And hard-to-abate sectors are one of the larger dilemmas
78
219597
2866
Выживающие отрасли — одна из самых больших дилемм
03:42
of international climate action,
79
222497
1666
в общей борьбе с изменением климата,
03:44
because discussions around decarbonization usually go roughly like this:
80
224197
4533
где дискуссии вокруг декарбонизации обычно проходят примерно так.
03:48
Well, the activist says,
81
228763
1600
Активист говорит:
03:50
"Your emissions are harming the planet and threatening humanity.
82
230397
3066
«Ваши выбросы вредят планете и угрожают человечеству.
03:53
You need to change immediately."
83
233497
1833
Вам нужно это немедленно изменить».
03:55
And the company answers,
84
235363
1367
А компания отвечает:
03:56
"I know. But if I invest in low-carbon technologies,
85
236763
3267
«Мы это знаем, но если инвестируем в низкоуглеродные технологии,
04:00
and the next guy doesn't,
86
240030
1300
а другие не станут,
04:01
we'll be more expensive and go out of business.
87
241363
2600
нам это обойдётся дороже и мы выйдем из бизнеса.
04:03
It won't help the climate.
88
243997
1533
Это не поможет климату.
04:05
So first, I need a level playing field."
89
245530
2100
Поэтому, во-первых, нужны равные условия».
04:08
Both understandable positions,
90
248063
2167
Обе позиции понятны,
04:10
but bringing down emissions is kind of urgent,
91
250230
2433
но снижать выбросы надо срочно,
04:12
and a global level playing field,
92
252697
1566
а игровое поле глобального уровня,
04:14
in which, say,
93
254297
1433
где, скажем,
04:15
all countries agree on one mutual price for carbon emissions,
94
255763
3467
все страны согласны на одну общую цену за выбросы углерода,
04:19
probably won't materialize anymore in my lifetime.
95
259230
2467
вероятно при моей жизни не материализуется.
04:22
So this is where the discussions usually reach a stalemate,
96
262463
3567
То есть здесь обсуждения обычно заходят в тупик,
04:26
and where my talk would therefore end.
97
266030
1833
и мой доклад может закончиться.
04:28
But would it end here, I wouldn’t have been invited to hold it,
98
268397
3066
Но если бы он на этом закончился, меня бы сюда не пригласили,
04:31
and I already promised you
99
271463
1267
а я уже обещал вам,
04:32
that saving the planet does not have to break the bank.
100
272763
2634
что ради спасения планеты не нужно банкротиться.
04:35
So let's maybe follow the path of our lump of coal
101
275430
2967
Так что давайте попробуем проследить путь нашего угля
04:38
just a little further.
102
278397
1333
немного дальше.
04:40
The last time we left it, it had helped make steel,
103
280030
3867
В прошлый раз мы его оставили, когда он помогал делать сталь,
04:43
which, climate impact notwithstanding,
104
283930
1900
которая, вне зависимости от климата,
04:45
is one of the key building blocks of our economies.
105
285863
3067
является одним из ключевых строительных блоков наших экономик.
04:49
It's in many, many things,
106
289263
1300
Сталь есть везде,
04:50
from huge structures to everyday household items
107
290563
2567
от огромных комплексов до каждодневных предметов быта
04:53
like refrigerators or washing machines.
108
293130
2100
вроде холодильников или стиральных машин.
04:55
We use it to build wind turbines,
109
295630
1900
Мы используем её для ветровых турбин,
04:57
which we need to save emissions in the power sector,
110
297563
3267
которые нужны для сокращения выбросов в энергетике,
05:00
and we use it to build our cars,
111
300863
2434
мы используем её, чтобы делать автомобили.
05:03
which is the part of the journey I'd like us to follow next.
112
303330
3267
Это следующий этап нашего пути, и я бы хотел проследить его дальше.
05:06
Now, in today's typical car,
113
306630
2267
В сегодняшнем обычном автомобиле
05:08
steel can be found in many, many different parts.
114
308930
2033
сталь можно найти во многих разных частях.
05:10
You can assume that an average European midsized sedan
115
310963
3367
Можно предположить, что европейский седан среднего размера
05:14
with a 30,000 euro price tag
116
314330
2067
стоимостью 30 000 евро
05:16
contains about one ton of it.
117
316430
2133
содержит около одной тонны стали.
05:19
To produce one ton of steel, in Europe,
118
319363
2100
Производство одной тонны стали в Европе
05:21
generates a bit less than two tons of carbon emissions.
119
321497
4000
сопровождается выбросом почти двух тонн углерода.
В других странах, например в Китае, чуть больше, поэтому округлим до двух.
05:26
In other countries, like China, it's a bit more, so let's round to two.
120
326030
3533
05:29
Now we've learned earlier
121
329597
1666
Раньше мы узнали, что переход
05:31
that moving to low-carbon steel can increase its costs
122
331263
3067
на производство стали с низкими выбросами углерода может
05:34
by as much as 50 percent.
123
334363
1834
увеличить затраты на 50 процентов.
05:37
If history tells us anything,
124
337130
1967
Исторический опыт говорит,
05:39
then these costs will likely decrease over the long run,
125
339130
2667
что эти расходы уменьшатся в долгосрочной перспективе,
05:41
if humans truly put their mind, their muscle, their money behind it.
126
341797
4100
если люди приложат к этому мозги, мускулы и деньги.
05:46
But, for the sake of this argument, let's stick to these costs,
127
346297
4100
Но без этого аргумента давайте придерживаться этих цифр,
05:50
plus 50 percent.
128
350430
1133
плюс 50 процентов.
05:52
In the case of our European midsize sedan, this translates into ...
129
352130
4367
В случае нашего европейского седана среднего размера это переводится ...
05:56
wait for it ...
130
356530
1133
подсчитаем …
05:58
200 euros.
131
358263
1134
в 200 евро.
06:00
Wait, that can't be right.
132
360630
1900
Подождите, этого не может быть.
06:02
That's not even a percent of the final sales value.
133
362930
2567
Это меньше процента от конечной цены продажи.
06:05
Well, let's do the math.
134
365530
1600
Что ж, займёмся математикой.
06:07
If you spend 30,000 euros for a car, what are you actually paying for?
135
367563
3734
Если вы тратите 30 000 евро на машину, за что вы на самом деле платите?
06:11
Well, first of all, the car company needs to make money.
136
371897
3000
Во-первых, автомобильной компании нужно зарабатывать деньги.
06:14
So the first 20 percent are for its margin, for marketing,
137
374897
3433
Итак, первые 20 процентов для прибыли, для маркетинга,
06:18
the whole sales organization, overhead and so on.
138
378363
2434
организации продаж, накладных расходов и так далее.
06:20
The car needs to be assembled --
139
380830
1533
Машину нужно собрать —
06:22
another 20 percent goes to production.
140
382397
2166
ещё 20 процентов идёт на производство.
06:24
First, the parts of the car have to be assembled --
141
384597
2400
Детали автомобиля должны быть собраны —
40 процентов идут поставщикам.
06:27
40 percent go to suppliers.
142
387030
1333
06:28
In this whole process,
143
388397
1166
Во всём этом процессе
06:29
many things need to be moved from A to B and back,
144
389597
2366
много вещей нужно переместить из А в Б и обратно,
06:31
so more goes to transportation.
145
391997
1500
то есть ещё больше идёт на транспортировку.
06:33
Now only 15 percent of the price of the car
146
393497
2966
Лишь 15 процентов цены автомобиля —
06:36
is actually for the materials in it.
147
396463
2034
это использованные в нём материалы.
06:38
Things like the battery, aluminum, plastics, glass,
148
398497
3566
Такие вещи, как аккумулятор, алюминий, пластик, стекло
06:42
and two percent for the steel.
149
402097
1600
и два процента на сталь.
06:44
This means that materials
150
404230
1800
Это означает, что материалы,
06:46
that make up 90 percent of a car's emission footprint
151
406063
3534
которые уже сделали 90 процентов выбросов от автомобиля,
06:49
by the time that I can buy it in the dealership
152
409630
2867
к тому времени, когда я смогу купить его в автосалоне,
06:52
make up only 15 percent of its costs.
153
412530
2600
составляют только 15 процентов его цены.
06:55
And it means that even [though] the car company has to pay 50 percent more
154
415963
4067
А это значит, что даже если автомобильная компания должна платить
07:00
for the steel in the car,
155
420063
1600
за сталь на 50 процентов больше,
07:01
this only translates into a very small markup
156
421663
2700
это влечёт за собой очень маленькую надбавку
07:04
on my final sales price.
157
424397
1600
к окончательной цене продажи.
07:07
Now you would rightly argue that steel isn't the only thing
158
427297
2766
Теперь вы справедливо возразите, что не только сталь
07:10
creating emissions in the car.
159
430097
1866
в автомобиле причастна к выбросам.
07:11
And that's, of course, correct.
160
431997
1766
И это, конечно, правильно.
07:13
So we did the math for other commodities and processes as well.
161
433763
3267
Поэтому мы посчитали также другие товары и процессы.
07:17
And it turns out building a 30,000 euro car
162
437063
3967
И получается, что если произвести автомобиль ценой в 30 000 евро
07:21
out of exclusively carbon-neutral materials
163
441030
3267
исключительно из углеродно- нейтральных материалов,
07:24
would only increase its price to 30,500 euros,
164
444330
4600
это увеличит его цену только до 30 500 евро,
07:28
only 500 euros extra.
165
448963
1900
всего 500 евро дополнительно.
07:30
It's less than two percent more.
166
450897
2633
Увеличение менее чем на два процента.
07:33
Buying that same car in sunset red instead of black
167
453563
2900
Покупка той же машины цвета красного заката вместо чёрного
07:36
would cost me 700 euros extra.
168
456497
2000
обойдётся в 700 евро дополнительно.
07:38
Fancier rims -- 1,000 euros extra.
169
458897
2300
Более модные колеса — 1 000 евро дополнительно.
07:41
Leather seats -- 2,000 euros extra.
170
461230
2333
Кожаные сиденья — 2 000 евро дополнительно.
07:43
You get the picture.
171
463563
1234
Уловили картину?
07:44
So let's imagine:
172
464830
1400
Итак, представим
07:46
that same discussion we had earlier, but with a car producer in the middle,
173
466230
4767
дискуссию, которую привели ранее, но с участием производителя автомобилей,
07:51
where the activist says,
174
471030
1533
где активист говорит,
07:52
"Your emissions are harming the planet and threatening humanity.
175
472597
3066
«Ваши выбросы вредят планете и угрожают человечеству.
07:55
You need to change immediately."
176
475663
1834
Вам нужно немедленно исправиться».
07:57
And now a car producer answers,
177
477530
2100
Теперь производитель автомобилей отвечает:
07:59
"I know.
178
479630
1167
«Я знаю.
08:00
But if I invest in low-carbon materials, and the next guy doesn't,
179
480830
3867
Но если я применяю низкоуглеродные материалы, а другие нет,
08:04
my car will be two percent more expensive.
180
484697
2633
моя машина будет дороже на два процента.
08:07
Wait ...
181
487763
1167
Погодите! ...
08:08
My customers might actually pay that.
182
488963
2100
Мои клиенты могли бы это заплатить.
08:11
And I can market all my cars as carbon-neutral.
183
491363
2367
А я могу продавать все машины как углеродно-нейтральные.
08:13
Steel producer,
184
493763
1400
Производитель стали,
ваша сталь для моей машины создаёт слишком много выбросов.
08:15
your steel is creating too many emissions in my car.
185
495197
2533
08:17
You have to change immediately."
186
497730
1667
Вы должны немедленно измениться».
08:19
"I can make low-carbon steel for you,
187
499430
2033
«Я могу сделать сталь с низкими выбросами,
08:21
but it will be more expensive."
188
501497
1466
но это будет дороже».
08:22
"How much more expensive?"
189
502997
1400
«Насколько дороже?»
08:24
And now, we at least have a dialog.
190
504430
2633
И теперь, по крайней мере, у нас есть диалог.
08:27
Almost everything about the way we currently live
191
507063
2767
Почти весь наш образ жизни сегодня
08:29
currently contributes to global warming.
192
509830
2267
способствует глобальному потеплению.
08:32
Most of the things we buy come with a heavy emissions backpack
193
512130
3600
Почти всё, что мы покупаем, связано с тяжёлыми выбросами,
08:35
that few of us are really aware of.
194
515763
1800
об этом мало кто из нас знает.
08:37
What I want you to understand
195
517563
1700
Я хочу, чтобы вы поняли,
08:39
is that we can eliminate a lot of these emissions
196
519297
2500
что мы можем устранить многие из этих выбросов,
08:41
by just spending one to two percent more on things that we buy.
197
521830
4733
просто потратив на один-два процента больше на вещи, которые покупаем.
08:46
We've learned what it would cost to produce a carbon-neutral car.
198
526563
3234
Мы узнали, сколько стоит производить автомобиль с нулевым балансом выбросов.
08:50
So how about a carbon-neutral smartphone?
199
530797
2200
А как насчет углеродно- нейтрального смартфона?
08:53
Three euros extra.
200
533030
1333
Три евро дополнительно.
08:54
That's 13 cents a month on a two-year plan.
201
534363
3134
Это 13 центов в месяц по двухлетнему плану.
08:57
A carbon-neutral pair of jeans? 60 to 70 cents extra.
202
537863
3334
Углеродно-нейтральные джинсы? От 60 до 70 центов дополнительно.
09:01
Even building a house out of carbon-neutral materials
203
541563
4167
Даже строительство дома из углеродно-нейтральных материалов
09:05
would only increase its costs by two to three percent,
204
545763
2934
увеличивает его стоимость только на два-три процента
09:08
and even less in good locations.
205
548730
1633
и даже меньше в хороших районах.
09:10
There are six supply chains
206
550397
2133
Есть шесть цепочек поставок,
09:12
that are responsible for almost half of all global emissions
207
552563
3967
ответственных почти за половину всех глобальных выбросов,
09:16
that we can impact directly through our purchasing decisions.
208
556563
3334
на которые мы можем прямо влиять через наши решения о покупке.
09:19
Those are things like food, construction, fashion,
209
559930
2833
Это такие вещи, как еда, строительство, мода,
09:22
consumer goods, electronics and, of course, automotive.
210
562797
2733
ширпотреб, электроника и, конечно же, автомобилестроение.
09:26
And just like in the car example,
211
566230
2267
И, как в примере с автомобилем,
09:28
materials make up only a fraction of the final sales price in most of them.
212
568530
4067
материалы составляют лишь часть конечной цены в большинстве из них.
09:32
Addressing these emissions could be a huge step forward
213
572597
3100
Ликвидация этих выбросов может быть огромным шагом вперёд
09:35
for international climate action.
214
575730
1633
в общей борьбе с изменением климата.
09:37
It would enable customer-facing companies
215
577397
2733
Это позволит компаниям, работающим с клиентами,
09:40
that can benefit from marketing carbon-neutral products
216
580130
3033
которым выгодна продажа углеродно-нейтральных продуктов,
09:43
to address a multiple of their direct emissions footprints.
217
583163
2934
устранить множество их прямых выбросов.
09:46
And many of these emissions are in sectors like steel,
218
586930
2967
И много подобных выбросов есть в таких отраслях, как сталелитейная,
09:49
that can shoulder the costs on their own.
219
589930
2167
которые могут нести расходы самостоятельно.
09:52
Some are in countries that don’t yet regulate emissions aggressively enough.
220
592597
3666
Некоторые из них находятся в странах, пока мало регулирующих выбросы.
09:56
Take the Chucks I’m wearing now.
221
596297
1733
Возьмём мои кроссовки.
09:58
Me being willing to spend two percent more on them
222
598063
2534
Моя готовность потратить на них на два процента больше
10:00
could have reduced the production emissions in China.
223
600630
2733
могла бы уменьшить производственные выбросы в Китае.
10:03
Now I'm well aware that not everyone can easily afford
224
603397
2533
Я понимаю, что не каждый может себе позволить
10:05
to spend these two percent extra,
225
605963
1834
потратить лишние два процента,
10:07
but we have to be aware that the economic consequences,
226
607830
3433
но мы должны знать, что экономические последствия,
10:11
let alone the human ones,
227
611297
1866
не говоря уже о человеческих,
10:13
of not spending this money,
228
613163
1700
если не потратить эти деньги,
10:14
would be far, far worse.
229
614897
1600
будут намного, намного хуже.
10:16
We have to move to net zero.
230
616830
1867
Мы должны перейти к нулевому балансу выбросов.
10:19
Fairly distributing the costs of this
231
619063
2300
Справедливое распределение затрат на это —
10:21
is one of the many challenges
232
621363
1434
одна из многих проблем,
10:22
that we as a society will need to deal with.
233
622830
2600
с которой нам, как обществу, нужно будет разобраться.
10:25
I'm also not saying that this will be easy.
234
625430
2567
Я не говорю, что это будет легко.
10:28
Understanding supply-chain emissions is unbelievably cumbersome.
235
628330
3933
Понимание выбросов в цепочке поставок невероятно сложно.
10:33
Engaging with suppliers to address them takes a lot of effort.
236
633130
3733
Взаимодействие с поставщиками насчёт выбросов требует много усилий.
10:36
What we would argue is that, for many companies,
237
636897
3233
Предстоят споры о том, что для многих компаний
10:40
the chance to market a truly carbon-neutral product
238
640130
3133
шанс вывести на рынок углеродно-нейтральный продукт
10:43
at just a one-to-two percent higher price
239
643297
3000
по цене всего на один-два процента дороже
10:46
should be well worth this effort.
240
646330
1900
заслуживает затраченных усилий.
10:48
Just imagine:
241
648897
1166
Только представьте:
10:50
you're standing in a store,
242
650097
1533
вы стоите в магазине,
10:51
with two brands of the same product in front of you.
243
651663
2600
и перед вами два бренда одного и того же продукта.
10:54
One is carbon-neutral -- it costs two percent more.
244
654863
3267
Один из них углеродно-нейтральный и стоит на два процента дороже.
10:59
Which of these two products would you rather buy?
245
659130
3033
Какой из этих двух продуктов вы бы предпочли купить?
Представьте, что у вас был вариант
11:03
Imagine you had the chance
246
663363
1300
11:04
to work for either one of these two companies.
247
664663
2367
работать на любую из двух компаний.
11:07
Who would you rather work for?
248
667763
1800
На кого бы вы предпочли работать?
11:10
Imagine you were an investor.
249
670063
1534
Представьте, что вы инвестор.
11:12
On which of these two companies would you bet your money?
250
672230
3100
В какую из этих двух компаний вы бы вложили свои деньги?
11:15
Which of these two do you think will be more successful in the long run?
251
675763
4367
Думаете, какая из них будет более успешной в долгосрочной перспективе?
11:21
To solve the climate crisis, there's still a lot we need to figure out.
252
681097
3500
Чтобы решить климатический кризис, нам ещё многое предстоит понять.
11:24
There are many challenges we need to overcome.
253
684630
2167
Есть много проблем, которые нам нужно преодолеть.
11:27
But economics don't have to be one of them.
254
687330
2867
Но экономика не должна быть одной из них.
11:30
Thank you.
255
690663
1167
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7