How we can curb climate change by spending two percent more on everything | Jens Burchardt

38,377 views

2021-04-22 ・ TED


New videos

How we can curb climate change by spending two percent more on everything | Jens Burchardt

38,377 views ・ 2021-04-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Camille Lair Relecteur: eric vautier
00:13
This is a lump of coal.
1
13997
1633
Voici un morceau de charbon,
00:15
It was mined a while ago in the Ruhr region in Germany,
2
15663
2600
extrait dans la Ruhr,
à environ 80 km de là où j’ai grandi.
00:18
about 50 miles from where I grew up.
3
18263
1867
00:20
As coal goes, it's actually quite high-end.
4
20130
2433
Le charbon est, en réalité, assez haut-de-gamme.
00:22
It's very dry, it has a high share of carbon in it.
5
22597
2633
Il est très sec, à haute teneur en carbone.
00:25
Both those things mean you can't only burn it
6
25263
2300
Ainsi, il peut non seulement être brûlé pour produire électricité et chaleur,
00:27
to produce power and heat,
7
27563
1467
mais aussi être utilisé dans la fabrication de l’acier.
00:29
but you can use it to make steel.
8
29030
1767
00:31
Now why am I telling you this?
9
31897
1466
Pourquoi vous raconter cela ?
00:33
By the end of this talk,
10
33897
1200
À la fin de ce talk,
00:35
I want to have convinced you that we can make a huge step forward
11
35130
3500
je veux que vous soyez convaincu que nous pouvons faire un pas de géant
00:38
in the great fight against climate change
12
38663
2100
dans la lutte contre le changement climatique,
00:40
by just spending one to two percent more on things that we buy.
13
40797
4133
en ne dépensant qu′1 à 2 % de plus sur ce que nous achetons.
00:45
And the path of this coal is going to help me with it.
14
45297
2866
Et le parcours de ce charbon va m’y aider.
00:48
But ...
15
48663
1467
Mais...
00:50
back to steel.
16
50163
1167
Retournons à l’acier.
00:51
What you have to know about steelmaking is that it's a humblingly brutal process.
17
51663
4100
Il faut savoir que sa fabrication résulte d’un processus brutal.
00:55
These huge furnaces that tear apart and recombine elements and materials
18
55763
4900
Ces énormes fourneaux qui séparent et réassemblent des éléments et matériaux,
01:00
that have literally been around for millions of years,
19
60663
3800
littéralement présents sur Terre depuis des millions d’années,
01:04
at temperatures of up to more than 2,000 degrees Celsius.
20
64497
3800
à des températures dépassant les 2 000 °C.
01:08
It's a triumph of industrialization,
21
68997
2700
C’est un triomphe de l’industrialisation,
01:11
but it's terrible for the climate.
22
71730
1700
mais une catastrophe pour le climat.
01:13
More than five percent of all man-made emissions
23
73863
2934
Actuellement, plus de 5 % de la totalité des émissions humaines
01:16
currently come from making steel.
24
76830
1733
proviennent de la production d’acier.
01:18
And of all the many challenges we face to save the climate,
25
78563
3167
Et de tous les défis qui nous attendent pour sauver le climat,
01:21
this one's particularly hard to solve.
26
81763
1934
celui-ci est particulièrement difficile.
01:23
Now, why is that?
27
83730
1300
Mais pourquoi cela ?
01:25
The first reason is technical.
28
85063
2034
La première raison est technique.
Produire de l’acier à faible teneur en carbone est possible.
01:27
There are technologies to produce low-carbon steel.
29
87130
2433
01:29
We can, for example, capture the CO2
30
89563
2067
On peut, par exemple, capturer le CO2 et l’injecter sous terre.
01:31
and pump it back under the earth --
31
91663
1667
01:33
that's called carbon capture and storage.
32
93363
2000
C’est le captage et le stockage du carbone.
01:35
Or we can move to entirely new processes
33
95397
1966
Ou nous pouvons choisir de tout nouveaux procédés
01:37
that, for example, run on low-carbon hydrogen instead of coal.
34
97397
3000
remplaçant le charbon par l’hydrogène bas carbone, par exemple.
01:40
But all of these are currently only at a piloting stage.
35
100430
2833
Cependant, tout cela est encore en phase de test.
01:43
The second reason is economical.
36
103297
2133
La seconde raison est économique.
01:46
This is likely going to be expensive.
37
106197
1833
Cela sera probablement cher.
01:48
And to illustrate that,
38
108563
1234
Et pour illustrer cela,
01:49
let's compare the steel challenge to that of companies in other sectors.
39
109797
3800
comparons les défis posés par l’acier à ceux des entreprises d’autres secteurs.
01:54
If you're in, say, manufacturing,
40
114397
2900
Si vous êtes, disons, dans l’industrie,
01:57
most of your emissions come from the power you consume
41
117330
2567
la plupart des émissions proviennent de l’énergie consommée
01:59
for things like conveyor belts, robots, drives and so on.
42
119930
2767
pour, par exemple, les robots, les convoyeurs, les moteurs...
02:03
You can eliminate them by switching to renewables,
43
123797
2566
Vous pouvez alors passer aux énergies renouvelables,
02:06
which isn't that expensive anymore.
44
126397
1733
qui ne sont plus si onéreuses.
02:08
In most cases, this won’t cost you more than 10 euros per ton of CO2,
45
128163
4200
Dans la plupart des cas, cela ne coûtera pas plus de 10 € par tonne de CO2,
02:12
probably a lot less.
46
132397
1266
sans doute bien moins.
02:13
Other companies have more energy-intensive processes
47
133697
2733
D’autres entreprises sont plus gourmandes en énergie,
02:16
that require a lot of heat to operate.
48
136463
2434
leur fonctionnement requérant beaucoup de chaleur.
02:18
They generate more emissions by burning fossil fuels directly,
49
138930
3433
En brûlant des combustibles fossiles, elles émettent davantage,
02:22
and that's more expensive to get rid of.
50
142397
2200
et changer de méthode est plus coûteux.
02:24
Now let's assume, across all of their processes,
51
144630
2633
Maintenant, supposons que, parmi tous ces processus,
02:27
it costs them, on average, five times as much,
52
147297
2633
cela leur coûte, en moyenne, cinq fois plus,
02:29
somewhere between 40 and 50 euros per ton of CO2.
53
149963
3300
soit entre 40 à 50 € par tonne de CO2.
02:33
Now if a steel company wants to move to zero emissions,
54
153263
3267
Si une entreprise sidérurgique se fixe d’être à zéro émission,
02:36
it either needs to invest significantly in upgrading all of its current plants
55
156563
5500
elle doit soit investir considérablement dans la modernisation de ses usines
02:42
and into infrastructure that transports CO2
56
162097
2333
et dans les infrastructures transportant le CO2
02:44
from its plants to a storage site,
57
164430
2767
des usines au site de stockage,
02:47
or it needs to close all its plants and build entirely new ones
58
167197
3866
soit fermer toutes ses usines et en construire de nouvelles
utilisant, par exemple, de l’hydrogène bas carbone.
02:51
that, for example, run on low-carbon hydrogen.
59
171097
2233
02:53
According to industry studies, this can cost them 10 times as much,
60
173330
4100
Selon des études dans l’industrie, cela pourrait coûter dix fois plus,
02:57
in the ballpark of 100 euros per ton of CO2,
61
177463
3467
soit environ 100 € par tonne de CO2,
03:00
and the costs for a ton of steel could increase by as much as 50 percent.
62
180930
3933
et le coût d’une tonne d’acier pourrait augmenter de 50 %.
03:05
Now, to make matters even worse,
63
185297
1666
Pour ne pas arranger les choses,
03:06
our steel company operates in the commodity business;
64
186997
2533
notre entreprise offre des produits de base,
03:09
it almost exclusively competes on price.
65
189563
2200
sa compétitivité ne repose presque que sur son prix.
03:12
And it has shitty margins already:
66
192097
1933
Sa marge est déjà mauvaise,
03:14
that means saving CO2 is expensive,
67
194030
2700
réduire le CO2 est coûteux,
03:16
but its profit per ton of CO2 is very low,
68
196763
2867
mais le profit par tonne de CO2 est très faible.
03:19
and this puts it in the uncomfortable company
69
199663
2134
Elle a une place inconfortable, aux côtés de quelques autres secteurs :
03:21
of only a few other sectors,
70
201830
1400
03:23
the so-called hard-to-abate sectors club,
71
203263
2367
les secteurs au coût d’abattement élevé,
03:25
all the industries like cement and chemicals,
72
205663
2167
comme l’industrie chimique ou du ciment,
03:27
that have equally messy industrial processes
73
207863
2300
aux processus industriels compliqués
03:30
and require very high temperatures to operate,
74
210197
2300
et qui fonctionnent à haute température,
03:32
or aviation and shipping,
75
212530
1367
ou bien l’aviation et le transport, qui investissent beaucoup d’énergie
03:33
that need to invest a lot of energy
76
213930
2467
pour transporter sur de longues distances des objets lourds et encombrants.
03:36
to move very large and heavy objects over longer distances.
77
216397
2866
03:39
And hard-to-abate sectors are one of the larger dilemmas
78
219597
2866
C’est l’un des plus grands dilemmes de la lutte pour le climat dans le monde ;
03:42
of international climate action,
79
222497
1666
03:44
because discussions around decarbonization usually go roughly like this:
80
224197
4533
car les débats sur la décarbonisation se déroulent généralement ainsi.
03:48
Well, the activist says,
81
228763
1600
Les activistes accusent,
03:50
"Your emissions are harming the planet and threatening humanity.
82
230397
3066
« Vos émissions nuisent à la planète et menacent l’humanité.
03:53
You need to change immediately."
83
233497
1833
Vous devez changer immédiatement. »
03:55
And the company answers,
84
235363
1367
Et l’entreprise répond :
03:56
"I know. But if I invest in low-carbon technologies,
85
236763
3267
« Je sais. Mais si j’investis dans des technologies bas carbone,
04:00
and the next guy doesn't,
86
240030
1300
mais pas mon concurrent,
04:01
we'll be more expensive and go out of business.
87
241363
2600
nous serons plus cher et ferons faillite.
04:03
It won't help the climate.
88
243997
1533
Cela n’aidera pas le climat.
04:05
So first, I need a level playing field."
89
245530
2100
Avant tout, il me faut donc de l’équité. »
04:08
Both understandable positions,
90
248063
2167
Ces deux positions sont compréhensibles,
04:10
but bringing down emissions is kind of urgent,
91
250230
2433
mais réduire les émissions est urgent,
04:12
and a global level playing field,
92
252697
1566
et une concurrence équitable au niveau mondial,
04:14
in which, say,
93
254297
1433
04:15
all countries agree on one mutual price for carbon emissions,
94
255763
3467
où tous les pays s’accorderaient sur un prix commun pour les émissions carbone,
04:19
probably won't materialize anymore in my lifetime.
95
259230
2467
ne se matérialisera probablement pas de mon vivant.
04:22
So this is where the discussions usually reach a stalemate,
96
262463
3567
C’est donc là souvent que les débats atteignent une impasse,
04:26
and where my talk would therefore end.
97
266030
1833
et là où mon discours devrait ainsi se terminer.
04:28
But would it end here, I wouldn’t have been invited to hold it,
98
268397
3066
Mais s’il s’arrêtait ici, je n’aurais pas été invité,
04:31
and I already promised you
99
271463
1267
et je vous ai déjà promis
04:32
that saving the planet does not have to break the bank.
100
272763
2634
que sauver la planète n’est pas nécessairement ruineux.
04:35
So let's maybe follow the path of our lump of coal
101
275430
2967
Alors suivons donc le chemin de notre morceau de charbon
04:38
just a little further.
102
278397
1333
un peu plus loin.
04:40
The last time we left it, it had helped make steel,
103
280030
3867
Quand nous l’avons laissé, il nous aidait à produire de l’acier,
04:43
which, climate impact notwithstanding,
104
283930
1900
qui, malgré son impact climatique,
04:45
is one of the key building blocks of our economies.
105
285863
3067
est l’une des fondements de nos économies.
04:49
It's in many, many things,
106
289263
1300
Il est partout,
04:50
from huge structures to everyday household items
107
290563
2567
dans d’immenses structures et des objets du quotidien
04:53
like refrigerators or washing machines.
108
293130
2100
comme des réfrigérateurs ou des lave-linge.
04:55
We use it to build wind turbines,
109
295630
1900
Il est dans les éoliennes,
04:57
which we need to save emissions in the power sector,
110
297563
3267
utiles pour réduire les émissions dans le secteur de l’énergie,
05:00
and we use it to build our cars,
111
300863
2434
et nous l’utilisons pour nos voitures,
05:03
which is the part of the journey I'd like us to follow next.
112
303330
3267
sur lesquelles j’aimerais que l’on s’arrête un peu.
05:06
Now, in today's typical car,
113
306630
2267
Dans une voiture moderne classique,
05:08
steel can be found in many, many different parts.
114
308930
2033
on trouve de l’acier à de nombreux endroits.
05:10
You can assume that an average European midsized sedan
115
310963
3367
Vous pouvez partir du principe
qu’une berline européenne intermédiaire à 30 000 €
05:14
with a 30,000 euro price tag
116
314330
2067
05:16
contains about one ton of it.
117
316430
2133
contient environ une tonne d’acier.
05:19
To produce one ton of steel, in Europe,
118
319363
2100
Produire une tonne d’acier en Europe
05:21
generates a bit less than two tons of carbon emissions.
119
321497
4000
génère un peu moins de deux tonnes d’émissions de carbone.
05:26
In other countries, like China, it's a bit more, so let's round to two.
120
326030
3533
Dans d’autres pays, comme en Chine, c’est un peu plus, mais disons deux.
05:29
Now we've learned earlier
121
329597
1666
Nous avons donc vu précédemment
05:31
that moving to low-carbon steel can increase its costs
122
331263
3067
que passer à un acier bas carbone peut augmenter son coût de 50 %.
05:34
by as much as 50 percent.
123
334363
1834
05:37
If history tells us anything,
124
337130
1967
Si l’histoire nous a appris quelque chose,
05:39
then these costs will likely decrease over the long run,
125
339130
2667
c’est que ce coût baissera sûrement à long terme,
05:41
if humans truly put their mind, their muscle, their money behind it.
126
341797
4100
si les hommes investissent leur argent, leur intelligence et leurs forces.
05:46
But, for the sake of this argument, let's stick to these costs,
127
346297
4100
Mais, pour le bien de cette démonstration, restons-en à ce coût, plus 50 %.
05:50
plus 50 percent.
128
350430
1133
05:52
In the case of our European midsize sedan, this translates into ...
129
352130
4367
Dans le cas d’une berline européenne intermédiaire, cela équivaut à...
05:56
wait for it ...
130
356530
1133
Attendez...
05:58
200 euros.
131
358263
1134
200 €.
06:00
Wait, that can't be right.
132
360630
1900
Attendez, ce n’est pas possible.
06:02
That's not even a percent of the final sales value.
133
362930
2567
Ce n’est même pas 1 % de la valeur de la vente finale.
06:05
Well, let's do the math.
134
365530
1600
Eh bien, faisons le calcul.
06:07
If you spend 30,000 euros for a car, what are you actually paying for?
135
367563
3734
En dépensant 30 000 € pour une voiture, qu’allez-vous vraiment payer ?
06:11
Well, first of all, the car company needs to make money.
136
371897
3000
Pour commencer, le constructeur va vouloir gagner de l’argent.
06:14
So the first 20 percent are for its margin, for marketing,
137
374897
3433
Les premiers 20 % sont donc pour sa marge, pour la commercialisation,
06:18
the whole sales organization, overhead and so on.
138
378363
2434
l’organisation de la vente, les frais généraux, etc.
06:20
The car needs to be assembled --
139
380830
1533
La voiture doit être assemblée,
06:22
another 20 percent goes to production.
140
382397
2166
soit 20 % qui vont à la production.
06:24
First, the parts of the car have to be assembled --
141
384597
2400
Avant cela, il faut assembler les pièces de la voiture ;
40 % vont aux fournisseurs.
06:27
40 percent go to suppliers.
142
387030
1333
06:28
In this whole process,
143
388397
1166
Au cours de ce processus,
06:29
many things need to be moved from A to B and back,
144
389597
2366
les éléments sont transportés de A vers B, de B vers A,
06:31
so more goes to transportation.
145
391997
1500
soit le coût du transport.
06:33
Now only 15 percent of the price of the car
146
393497
2966
Mais seul 15 % du prix de la voiture
06:36
is actually for the materials in it.
147
396463
2034
provient des matériaux qui la composent,
06:38
Things like the battery, aluminum, plastics, glass,
148
398497
3566
comme la batterie, l’aluminium, les plastiques, le verre,
06:42
and two percent for the steel.
149
402097
1600
et 2 % d’acier.
06:44
This means that materials
150
404230
1800
C’est-à-dire que les matériaux,
06:46
that make up 90 percent of a car's emission footprint
151
406063
3534
qui constituent 90 % de l’empreinte CO2 d’une voiture,
06:49
by the time that I can buy it in the dealership
152
409630
2867
ne constituent que 15 % de son coût, quand je l’achète chez le concessionnaire.
06:52
make up only 15 percent of its costs.
153
412530
2600
06:55
And it means that even [though] the car company has to pay 50 percent more
154
415963
4067
Ce qui signifie que, même si le constructeur dépense 50 % de plus
07:00
for the steel in the car,
155
420063
1600
pour l’acier de la voiture,
07:01
this only translates into a very small markup
156
421663
2700
le prix n’augmentera que très peu
07:04
on my final sales price.
157
424397
1600
dans le prix de vente final.
07:07
Now you would rightly argue that steel isn't the only thing
158
427297
2766
Vous pourriez alors affirmer
que l’acier n’est pas seul responsable des émissions de la voiture.
07:10
creating emissions in the car.
159
430097
1866
07:11
And that's, of course, correct.
160
431997
1766
Et c’est vrai, bien sûr.
07:13
So we did the math for other commodities and processes as well.
161
433763
3267
Nous avons donc calculé l’impact des autres éléments.
07:17
And it turns out building a 30,000 euro car
162
437063
3967
Il s’avère qu’en construisant une voiture à 30 000 €,
07:21
out of exclusively carbon-neutral materials
163
441030
3267
uniquement avec des matériaux neutres en carbone,
07:24
would only increase its price to 30,500 euros,
164
444330
4600
son prix n’atteindrait que les 30 500 €,
07:28
only 500 euros extra.
165
448963
1900
soit seulement 500 € de différence.
07:30
It's less than two percent more.
166
450897
2633
C’est moins de 2 % de plus.
07:33
Buying that same car in sunset red instead of black
167
453563
2900
Acheter cette même voiture en rouge au lieu du noir
07:36
would cost me 700 euros extra.
168
456497
2000
me coûterait 700 € de plus.
07:38
Fancier rims -- 1,000 euros extra.
169
458897
2300
Jantes en alu : 1 000 € de plus.
07:41
Leather seats -- 2,000 euros extra.
170
461230
2333
Sièges en cuir : 2 000 € de plus.
07:43
You get the picture.
171
463563
1234
Vous saisissez l’idée.
07:44
So let's imagine:
172
464830
1400
Imaginons donc :
07:46
that same discussion we had earlier, but with a car producer in the middle,
173
466230
4767
la même discussion que précédemment, avec un constructeur automobile en plus,
07:51
where the activist says,
174
471030
1533
où l’activiste dit :
07:52
"Your emissions are harming the planet and threatening humanity.
175
472597
3066
« Vos émissions nuisent à la planète et menacent l’humanité.
07:55
You need to change immediately."
176
475663
1834
Vous devez changer immédiatement. »
07:57
And now a car producer answers,
177
477530
2100
Alors le constructeur automobile répond :
07:59
"I know.
178
479630
1167
« Je sais.
08:00
But if I invest in low-carbon materials, and the next guy doesn't,
179
480830
3867
Mais si j’investis dans des matériaux bas carbone, et mon concurrent non,
08:04
my car will be two percent more expensive.
180
484697
2633
ma voiture sera 2 % plus chère.
08:07
Wait ...
181
487763
1167
Attendez...
08:08
My customers might actually pay that.
182
488963
2100
Mon client pourrait en fait être d’accord avec ça.
08:11
And I can market all my cars as carbon-neutral.
183
491363
2367
Et je pourrais promouvoir mes voitures neutres en carbone.
08:13
Steel producer,
184
493763
1400
Vous, producteur d’acier,
08:15
your steel is creating too many emissions in my car.
185
495197
2533
votre acier est trop polluant pour ma voiture.
08:17
You have to change immediately."
186
497730
1667
Vous devez changer immédiatement.
08:19
"I can make low-carbon steel for you,
187
499430
2033
- Je peux produire de l’acier bas carbone,
08:21
but it will be more expensive."
188
501497
1466
mais ça sera plus cher.
08:22
"How much more expensive?"
189
502997
1400
- Plus cher, mais combien ? »
08:24
And now, we at least have a dialog.
190
504430
2633
Et là, au moins, un dialogue s’engage.
08:27
Almost everything about the way we currently live
191
507063
2767
Presque tout, dans la façon dont nous vivons actuellement,
08:29
currently contributes to global warming.
192
509830
2267
contribue au réchauffement climatique.
08:32
Most of the things we buy come with a heavy emissions backpack
193
512130
3600
La plupart des choses que nous achetons ont une lourde empreinte carbone,
08:35
that few of us are really aware of.
194
515763
1800
et peu d’entre nous en ont conscience.
08:37
What I want you to understand
195
517563
1700
Ce que je veux que vous compreniez,
08:39
is that we can eliminate a lot of these emissions
196
519297
2500
c’est que nombre de ces émissions peuvent disparaître
08:41
by just spending one to two percent more on things that we buy.
197
521830
4733
en ne dépensant qu′1 à 2 % de plus sur ce que nous achetons.
08:46
We've learned what it would cost to produce a carbon-neutral car.
198
526563
3234
Nous savons ce que la production d’une voiture neutre en carbone coûterait.
08:50
So how about a carbon-neutral smartphone?
199
530797
2200
Qu’en est-il d’un smartphone neutre en carbone ?
08:53
Three euros extra.
200
533030
1333
3 € de plus,
08:54
That's 13 cents a month on a two-year plan.
201
534363
3134
soit 13 centimes par mois sur deux ans.
08:57
A carbon-neutral pair of jeans? 60 to 70 cents extra.
202
537863
3334
Un jean neutre en carbone ? 60 à 70 centimes de plus.
09:01
Even building a house out of carbon-neutral materials
203
541563
4167
Même la construction d’une maison en matériaux neutres en carbone,
09:05
would only increase its costs by two to three percent,
204
545763
2934
n’augmenterait son coût que de 2 à 3 %,
09:08
and even less in good locations.
205
548730
1633
voire moins si elle est bien située.
09:10
There are six supply chains
206
550397
2133
Six chaînes d’approvisionnement
09:12
that are responsible for almost half of all global emissions
207
552563
3967
sont responsables de presque la moitié de la totalité des émissions mondiales,
09:16
that we can impact directly through our purchasing decisions.
208
556563
3334
et nous pouvons directement les influencer à travers nos achats.
09:19
Those are things like food, construction, fashion,
209
559930
2833
Il s’agit de la nourriture, du bâtiment, de la mode,
09:22
consumer goods, electronics and, of course, automotive.
210
562797
2733
des biens de consommation, de l’électronique et de l’automobile.
09:26
And just like in the car example,
211
566230
2267
Et tout comme dans l’exemple de la voiture,
09:28
materials make up only a fraction of the final sales price in most of them.
212
568530
4067
les matériaux ne constituent d’ordinaire qu’une fraction du coût final.
09:32
Addressing these emissions could be a huge step forward
213
572597
3100
S’occuper de ces émissions constituerait une avancée considérable
09:35
for international climate action.
214
575730
1633
dans la lutte mondiale pour le climat.
09:37
It would enable customer-facing companies
215
577397
2733
Ainsi, les entreprises orientées vers le client,
09:40
that can benefit from marketing carbon-neutral products
216
580130
3033
bénéficiant de la commercialisation de produits neutre en carbone,
09:43
to address a multiple of their direct emissions footprints.
217
583163
2934
pourraient s’attaquer à une grande partie de leurs émissions directes.
09:46
And many of these emissions are in sectors like steel,
218
586930
2967
Nombre de ces émissions proviennent de secteurs comme l’acier,
09:49
that can shoulder the costs on their own.
219
589930
2167
qui peuvent eux-mêmes supporter les coûts.
09:52
Some are in countries that don’t yet regulate emissions aggressively enough.
220
592597
3666
D’autres proviennent de pays ne régulant pas encore suffisamment ces émissions.
09:56
Take the Chucks I’m wearing now.
221
596297
1733
Regardez les Converse que je porte.
Ma volonté de dépenser 2 % de plus
09:58
Me being willing to spend two percent more on them
222
598063
2534
10:00
could have reduced the production emissions in China.
223
600630
2733
réduirait les émissions liées à leur production en Chine.
10:03
Now I'm well aware that not everyone can easily afford
224
603397
2533
Je suis bien conscient que tout le monde ne peut pas
10:05
to spend these two percent extra,
225
605963
1834
dépenser ces 2 % de plus.
10:07
but we have to be aware that the economic consequences,
226
607830
3433
Mais nous devons être conscients que les conséquences économiques,
10:11
let alone the human ones,
227
611297
1866
sans parler des conséquences humaines,
10:13
of not spending this money,
228
613163
1700
de ne pas dépenser cet argent,
10:14
would be far, far worse.
229
614897
1600
seraient bien, bien pires.
10:16
We have to move to net zero.
230
616830
1867
Nous devons atteindre la neutralité carbone.
10:19
Fairly distributing the costs of this
231
619063
2300
Distribuer équitablement les coûts pour y arriver
10:21
is one of the many challenges
232
621363
1434
est l’un des nombreux défis
10:22
that we as a society will need to deal with.
233
622830
2600
que nous, en tant que société, auront à relever.
10:25
I'm also not saying that this will be easy.
234
625430
2567
Je ne suis pas non plus en train de dire que cela sera facile.
10:28
Understanding supply-chain emissions is unbelievably cumbersome.
235
628330
3933
Comprendre les émissions des chaînes logistiques est fastidieux.
10:33
Engaging with suppliers to address them takes a lot of effort.
236
633130
3733
Collaborer avec les fournisseurs demande de nombreux efforts.
10:36
What we would argue is that, for many companies,
237
636897
3233
Mais nous pouvons affirmer que, pour beaucoup d’entreprises,
la possibilité de commercialiser un produit vraiment neutre en carbone,
10:40
the chance to market a truly carbon-neutral product
238
640130
3133
10:43
at just a one-to-two percent higher price
239
643297
3000
à un prix tout juste 1 à 2 % plus élevé,
10:46
should be well worth this effort.
240
646330
1900
devrait bien valoir cet effort.
10:48
Just imagine:
241
648897
1166
Imaginez simplement :
10:50
you're standing in a store,
242
650097
1533
vous êtes dans un magasin,
10:51
with two brands of the same product in front of you.
243
651663
2600
et devant vous, un même produit de deux marques différentes.
10:54
One is carbon-neutral -- it costs two percent more.
244
654863
3267
L’un est neutre en carbone ; il est 2 % plus cher.
10:59
Which of these two products would you rather buy?
245
659130
3033
Lequel de ces deux produits préféreriez-vous acheter ?
11:03
Imagine you had the chance
246
663363
1300
Imaginez que vous puissiez
11:04
to work for either one of these two companies.
247
664663
2367
travailler pour l’une de ces deux entreprises ?
11:07
Who would you rather work for?
248
667763
1800
Pour qui préféreriez-vous travailler ?
Imaginez que vous soyez un investisseur.
11:10
Imagine you were an investor.
249
670063
1534
11:12
On which of these two companies would you bet your money?
250
672230
3100
Dans laquelle de ces deux entreprises placeriez-vous votre argent ?
11:15
Which of these two do you think will be more successful in the long run?
251
675763
4367
Laquelle des deux pensez-vous voir réussir sur le long terme ?
11:21
To solve the climate crisis, there's still a lot we need to figure out.
252
681097
3500
Pour résoudre la crise climatique, il nous reste beaucoup à comprendre.
11:24
There are many challenges we need to overcome.
253
684630
2167
Nous devons relever de nombreux défis.
11:27
But economics don't have to be one of them.
254
687330
2867
Mais l’économie n’a pas à être l’un d’entre eux.
11:30
Thank you.
255
690663
1167
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7