How we can curb climate change by spending two percent more on everything | Jens Burchardt

38,377 views

2021-04-22 ・ TED


New videos

How we can curb climate change by spending two percent more on everything | Jens Burchardt

38,377 views ・ 2021-04-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traductor: Fabiola Santiago Revisor: Penny Martínez
00:13
This is a lump of coal.
1
13997
1633
Esto es un trozo de carbón.
00:15
It was mined a while ago in the Ruhr region in Germany,
2
15663
2600
Se extrajo hace mucho de la región de Ruhr Alemania,
00:18
about 50 miles from where I grew up.
3
18263
1867
a 80 km de donde yo crecí.
00:20
As coal goes, it's actually quite high-end.
4
20130
2433
Y es un carbón de alta gama en realidad,
00:22
It's very dry, it has a high share of carbon in it.
5
22597
2633
es muy seco y tiene un gran porcentaje de carbono.
00:25
Both those things mean you can't only burn it
6
25263
2300
Lo que significa que no solo se puede quemar para producir energía y calor,
00:27
to produce power and heat,
7
27563
1467
sino que también puede usarse para fabricar acero.
00:29
but you can use it to make steel.
8
29030
1767
00:31
Now why am I telling you this?
9
31897
1466
Y ¿por qué te cuento esto?
00:33
By the end of this talk,
10
33897
1200
Porque al final de la charla,
00:35
I want to have convinced you that we can make a huge step forward
11
35130
3500
quiero que estés convencido de que podemos dar un gran paso adelante
00:38
in the great fight against climate change
12
38663
2100
en la lucha contra el cambio climático,
00:40
by just spending one to two percent more on things that we buy.
13
40797
4133
con solo gastar un 1 o un 2 % más en lo que compramos.
00:45
And the path of this coal is going to help me with it.
14
45297
2866
Y la ruta de este carbón me ayudará a ello.
00:48
But ...
15
48663
1467
Pero, volviendo al acero.
00:50
back to steel.
16
50163
1167
00:51
What you have to know about steelmaking is that it's a humblingly brutal process.
17
51663
4100
Lo que debes saber de la siderurgia es que es un proceso brutal.
00:55
These huge furnaces that tear apart and recombine elements and materials
18
55763
4900
Esas enormes calderas separan y recombinan elementos y materiales
01:00
that have literally been around for millions of years,
19
60663
3800
que han existido durante millones de años,
01:04
at temperatures of up to more than 2,000 degrees Celsius.
20
64497
3800
a temperaturas de más de 2 000 ºC.
01:08
It's a triumph of industrialization,
21
68997
2700
Es un triunfo de la industrialización, pero es terrible para el clima.
01:11
but it's terrible for the climate.
22
71730
1700
01:13
More than five percent of all man-made emissions
23
73863
2934
Más del 5 % de las emisiones que produce el hombre actualmente
01:16
currently come from making steel.
24
76830
1733
provienen de la creación de acero.
01:18
And of all the many challenges we face to save the climate,
25
78563
3167
Y de todos los retos que enfrentamos para salvar el clima,
01:21
this one's particularly hard to solve.
26
81763
1934
este es muy difícil de resolver.
01:23
Now, why is that?
27
83730
1300
¿Por qué?
01:25
The first reason is technical.
28
85063
2034
La primer razón es técnica.
01:27
There are technologies to produce low-carbon steel.
29
87130
2433
Hay tecnologías para producir acero bajo en carbono.
01:29
We can, for example, capture the CO2
30
89563
2067
Podemos, por ejemplo, capturar el CO2 e inyectarlo bajo tierra,
01:31
and pump it back under the earth --
31
91663
1667
01:33
that's called carbon capture and storage.
32
93363
2000
capturando y almacenando el carbono.
O podemos optar por procesos nuevos
01:35
Or we can move to entirely new processes
33
95397
1966
01:37
that, for example, run on low-carbon hydrogen instead of coal.
34
97397
3000
que funcionen con hidrógeno bajo en carbono en lugar de carbón.
01:40
But all of these are currently only at a piloting stage.
35
100430
2833
Pero estos procesos aún están en fase de prueba.
01:43
The second reason is economical.
36
103297
2133
La segunda razón es económica.
01:46
This is likely going to be expensive.
37
106197
1833
Es probable que vaya a ser caro.
01:48
And to illustrate that,
38
108563
1234
Y para ilustrarlo,
01:49
let's compare the steel challenge to that of companies in other sectors.
39
109797
3800
comparemos el desafío del acero con el de compañías en otros sectores.
01:54
If you're in, say, manufacturing,
40
114397
2900
Si estás, digamos, en la industria manufacturera,
01:57
most of your emissions come from the power you consume
41
117330
2567
tus emisiones vienen en su mayoría de la energía usada
01:59
for things like conveyor belts, robots, drives and so on.
42
119930
2767
para cosas como la cinta transportadora, robots, dispositivos, etc.
02:03
You can eliminate them by switching to renewables,
43
123797
2566
Y puedes eliminarlas cambiando a renovables, lo cual ya no es tan caro.
02:06
which isn't that expensive anymore.
44
126397
1733
02:08
In most cases, this won’t cost you more than 10 euros per ton of CO2,
45
128163
4200
En la mayoría de los casos, no costará más de EUR 10 por tonelada de CO2,
02:12
probably a lot less.
46
132397
1266
seguramente mucho menos.
02:13
Other companies have more energy-intensive processes
47
133697
2733
Otras compañías tienen procesos que requieren más energía
02:16
that require a lot of heat to operate.
48
136463
2434
y mucho calor para funcionar.
02:18
They generate more emissions by burning fossil fuels directly,
49
138930
3433
Generan más emisiones por la quema directa de combustibles fósiles,
02:22
and that's more expensive to get rid of.
50
142397
2200
y es más caro deshacerse de ellos.
02:24
Now let's assume, across all of their processes,
51
144630
2633
Supongamos que realizar todo el proceso cuesta, en promedio, cinco veces más,
02:27
it costs them, on average, five times as much,
52
147297
2633
02:29
somewhere between 40 and 50 euros per ton of CO2.
53
149963
3300
entre EUR 40 y EUR 50 por tonelada de CO2.
02:33
Now if a steel company wants to move to zero emissions,
54
153263
3267
Pero, si una siderúrgica quiere tener cero emisiones,
02:36
it either needs to invest significantly in upgrading all of its current plants
55
156563
5500
tendrá que invertir significativamente en mejorar sus plantas actuales
02:42
and into infrastructure that transports CO2
56
162097
2333
y en la infraestructura que transporta CO2 desde sus plantas al depósito,
02:44
from its plants to a storage site,
57
164430
2767
02:47
or it needs to close all its plants and build entirely new ones
58
167197
3866
o tendrá que cerrar todas sus plantas
y construir otras que funcionen con hidrógeno bajo en carbono.
02:51
that, for example, run on low-carbon hydrogen.
59
171097
2233
02:53
According to industry studies, this can cost them 10 times as much,
60
173330
4100
Según estudios de la industria esto podría costarles hasta 10 veces más,
02:57
in the ballpark of 100 euros per ton of CO2,
61
177463
3467
en un cálculo aproximado de EUR 100 por tonelada de CO2.
03:00
and the costs for a ton of steel could increase by as much as 50 percent.
62
180930
3933
Lo que podría elevar el coste de la tonelada de acero hasta un 50 %.
03:05
Now, to make matters even worse,
63
185297
1666
Y para empeorarlo aún más,
03:06
our steel company operates in the commodity business;
64
186997
2533
la compañía está en el negocio de materias primas,
03:09
it almost exclusively competes on price.
65
189563
2200
compite casi exclusivamente en precios, y ya tiene pésimas ganancias.
03:12
And it has shitty margins already:
66
192097
1933
03:14
that means saving CO2 is expensive,
67
194030
2700
Lo que significa que reducir el CO2 es caro,
03:16
but its profit per ton of CO2 is very low,
68
196763
2867
pero su ingreso por tonelada de CO2 es muy bajo.
03:19
and this puts it in the uncomfortable company
69
199663
2134
Y eso la coloca en la incómoda compañía de otros pocos sectores,
03:21
of only a few other sectors,
70
201830
1400
03:23
the so-called hard-to-abate sectors club,
71
203263
2367
llamados “sectores difíciles de descarbonizar”.
03:25
all the industries like cement and chemicals,
72
205663
2167
Industrias como la cementera y la química, que tienen procesos igual de complicados
03:27
that have equally messy industrial processes
73
207863
2300
y que necesitan temperaturas muy altas para funcionar.
03:30
and require very high temperatures to operate,
74
210197
2300
03:32
or aviation and shipping,
75
212530
1367
O la aviación y la navegación que necesitan invertir mucha energía
03:33
that need to invest a lot of energy
76
213930
2467
para transportar objetos grandes y pesados a grandes distancias.
03:36
to move very large and heavy objects over longer distances.
77
216397
2866
03:39
And hard-to-abate sectors are one of the larger dilemmas
78
219597
2866
Estos complicados sectores,
son un gran dilema para la acción climática internacional.
03:42
of international climate action,
79
222497
1666
03:44
because discussions around decarbonization usually go roughly like this:
80
224197
4533
Porque las discusiones sobre la descarbonización suelen ser algo así:
03:48
Well, the activist says,
81
228763
1600
Los activistas dicen:
03:50
"Your emissions are harming the planet and threatening humanity.
82
230397
3066
“Tus emisiones dañan el planeta y amenazan a la humanidad,
03:53
You need to change immediately."
83
233497
1833
debes resolverlo inmediatamente”.
03:55
And the company answers,
84
235363
1367
Y las compañías responden:
03:56
"I know. But if I invest in low-carbon technologies,
85
236763
3267
“Lo sé, pero si invierto en tecnologías bajas en carbono,
04:00
and the next guy doesn't,
86
240030
1300
y los demás no lo hacen,
04:01
we'll be more expensive and go out of business.
87
241363
2600
seremos más caros y eso nos sacará del negocio.
04:03
It won't help the climate.
88
243997
1533
Lo que no ayudará al clima.
04:05
So first, I need a level playing field."
89
245530
2100
Primero necesito igualdad de condiciones”.
04:08
Both understandable positions,
90
248063
2167
Ambas posturas son válidas.
04:10
but bringing down emissions is kind of urgent,
91
250230
2433
Pero reducir las emisiones de CO2 es muy urgente,
04:12
and a global level playing field,
92
252697
1566
y la igualdad de condiciones globales en las que todos los países
04:14
in which, say,
93
254297
1433
04:15
all countries agree on one mutual price for carbon emissions,
94
255763
3467
acuerden un precio para las emisiones de carbono,
04:19
probably won't materialize anymore in my lifetime.
95
259230
2467
seguramente sea algo que yo no veré en mi vida.
04:22
So this is where the discussions usually reach a stalemate,
96
262463
3567
Aquí es donde los diálogos llegan a un punto muerto,
04:26
and where my talk would therefore end.
97
266030
1833
y donde terminaría mi charla.
04:28
But would it end here, I wouldn’t have been invited to hold it,
98
268397
3066
Pero si así fuera, no me hubieran invitado a darla.
04:31
and I already promised you
99
271463
1267
Y ya te prometí que salvar al planeta no tiene que arruinar a los bancos.
04:32
that saving the planet does not have to break the bank.
100
272763
2634
04:35
So let's maybe follow the path of our lump of coal
101
275430
2967
Sigamos entonces la ruta de nuestro pedazo de carbón
04:38
just a little further.
102
278397
1333
solo un poco más.
04:40
The last time we left it, it had helped make steel,
103
280030
3867
La última vez que lo dejamos nos ayudó a hacer acero.
04:43
which, climate impact notwithstanding,
104
283930
1900
Que, aunque impacta en el clima,
04:45
is one of the key building blocks of our economies.
105
285863
3067
es uno de los elementos clave de nuestra economía.
04:49
It's in many, many things,
106
289263
1300
Está en muchas cosas, desde enormes estructuras
04:50
from huge structures to everyday household items
107
290563
2567
hasta artículos domésticos cotidianos cómo refrigeradores o lavadoras.
04:53
like refrigerators or washing machines.
108
293130
2100
04:55
We use it to build wind turbines,
109
295630
1900
Lo usamos para construir turbinas eólicas,
04:57
which we need to save emissions in the power sector,
110
297563
3267
que necesitamos para reducir emisiones en el sector energético.
05:00
and we use it to build our cars,
111
300863
2434
Y lo usamos para fabricar autos,
05:03
which is the part of the journey I'd like us to follow next.
112
303330
3267
que es la parte del viaje que me gustaría ver ahora.
05:06
Now, in today's typical car,
113
306630
2267
Pues bien, en un auto típico actual, el acero se encuentra en muchas partes.
05:08
steel can be found in many, many different parts.
114
308930
2033
05:10
You can assume that an average European midsized sedan
115
310963
3367
Un sedán europeo mediano promedio con un precio de EUR 30 000
05:14
with a 30,000 euro price tag
116
314330
2067
05:16
contains about one ton of it.
117
316430
2133
contiene alrededor de una tonelada.
05:19
To produce one ton of steel, in Europe,
118
319363
2100
Producir una tonelada de acero,
05:21
generates a bit less than two tons of carbon emissions.
119
321497
4000
en Europa genera poco menos de dos toneladas de emisiones de carbono.
05:26
In other countries, like China, it's a bit more, so let's round to two.
120
326030
3533
En países como China, es algo más, así que lo redondeamos a dos.
05:29
Now we've learned earlier
121
329597
1666
Como vimos hace un momento,
05:31
that moving to low-carbon steel can increase its costs
122
331263
3067
optar por acero bajo en carbono puede incrementar su coste hasta un 50 %.
05:34
by as much as 50 percent.
123
334363
1834
05:37
If history tells us anything,
124
337130
1967
Si la historia nos ha enseñado algo,
05:39
then these costs will likely decrease over the long run,
125
339130
2667
es que estos costes pueden disminuir a largo plazo,
05:41
if humans truly put their mind, their muscle, their money behind it.
126
341797
4100
si realmente usamos la mente, la fuerza y el dinero para lograrlo.
05:46
But, for the sake of this argument, let's stick to these costs,
127
346297
4100
Pero en aras de esta discusión, nos apegaremos a estos costes.
05:50
plus 50 percent.
128
350430
1133
Más el 50 %.
05:52
In the case of our European midsize sedan, this translates into ...
129
352130
4367
En el caso del sedán europeo mediano, se traduciría en
05:56
wait for it ...
130
356530
1133
Adivina
05:58
200 euros.
131
358263
1134
EUR 200.
06:00
Wait, that can't be right.
132
360630
1900
Espera, eso no puede ser correcto.
06:02
That's not even a percent of the final sales value.
133
362930
2567
Eso no es ni el 1 % del precio final.
06:05
Well, let's do the math.
134
365530
1600
Bueno, hagamos cuentas.
06:07
If you spend 30,000 euros for a car, what are you actually paying for?
135
367563
3734
Si gastas EUR 30 000 en un auto, ¿Qué es lo que estás pagando realmente?
06:11
Well, first of all, the car company needs to make money.
136
371897
3000
En primer lugar la compañía necesita ganar dinero,
06:14
So the first 20 percent are for its margin, for marketing,
137
374897
3433
así que el 20 % inicial es para sus ganancias:
mercadotecnia, organización de ventas, gastos generales, etc.
06:18
the whole sales organization, overhead and so on.
138
378363
2434
06:20
The car needs to be assembled --
139
380830
1533
Y hay que ensamblar el auto, por lo que un 20 % es para la producción.
06:22
another 20 percent goes to production.
140
382397
2166
06:24
First, the parts of the car have to be assembled --
141
384597
2400
Pero antes deben montarse las partes del auto,
un 40 % que va para los proveedores.
06:27
40 percent go to suppliers.
142
387030
1333
06:28
In this whole process,
143
388397
1166
Y en todo el proceso
06:29
many things need to be moved from A to B and back,
144
389597
2366
se llevan muchas cosas del punto A al B y viceversa,
06:31
so more goes to transportation.
145
391997
1500
así que otra parte para transporte.
06:33
Now only 15 percent of the price of the car
146
393497
2966
Ahora sólo el 15 % del precio del auto es realmente para los materiales.
06:36
is actually for the materials in it.
147
396463
2034
06:38
Things like the battery, aluminum, plastics, glass,
148
398497
3566
Cosas como la batería, aluminio, plásticos, vidrio,
06:42
and two percent for the steel.
149
402097
1600
y un 2 % para el acero.
06:44
This means that materials
150
404230
1800
Lo que significa que los materiales
06:46
that make up 90 percent of a car's emission footprint
151
406063
3534
que constituyen el 90 % de las emisiones de huella de carbono de un auto
06:49
by the time that I can buy it in the dealership
152
409630
2867
cuando yo se lo compro al distribuidor,
06:52
make up only 15 percent of its costs.
153
412530
2600
constituyen solo el 15 % de su coste.
06:55
And it means that even [though] the car company has to pay 50 percent more
154
415963
4067
Y esto significa que aunque la compañía automotriz tiene que pagar un 50 % más
07:00
for the steel in the car,
155
420063
1600
por el acero del auto
07:01
this only translates into a very small markup
156
421663
2700
esto se traduce en bajas ganancias en el precio de venta final.
07:04
on my final sales price.
157
424397
1600
07:07
Now you would rightly argue that steel isn't the only thing
158
427297
2766
Pero argumentarías con razón,
que el acero no es lo único que crea emisiones en un auto.
07:10
creating emissions in the car.
159
430097
1866
07:11
And that's, of course, correct.
160
431997
1766
Y tendrías razón.
07:13
So we did the math for other commodities and processes as well.
161
433763
3267
Así que también hicimos las cuentas para otros productos y procesos.
07:17
And it turns out building a 30,000 euro car
162
437063
3967
Y resulta que construir un auto de EUR 30 000
07:21
out of exclusively carbon-neutral materials
163
441030
3267
únicamente con materiales neutros en carbono,
07:24
would only increase its price to 30,500 euros,
164
444330
4600
sólo incrementaría su precio a EUR 30 500.
07:28
only 500 euros extra.
165
448963
1900
Solo EUR 500 más. Que es menos de un 2 % más.
07:30
It's less than two percent more.
166
450897
2633
07:33
Buying that same car in sunset red instead of black
167
453563
2900
Comprar ese mismo auto en color rojo amanecer en lugar de negro
07:36
would cost me 700 euros extra.
168
456497
2000
me costaría EUR 700 más.
07:38
Fancier rims -- 1,000 euros extra.
169
458897
2300
Llantas más elegantes, EUR 1000 más, asientos de piel, EUR 2000 más.
07:41
Leather seats -- 2,000 euros extra.
170
461230
2333
07:43
You get the picture.
171
463563
1234
Ya lo ves.
07:44
So let's imagine:
172
464830
1400
Así que imaginemos
07:46
that same discussion we had earlier, but with a car producer in the middle,
173
466230
4767
el mismo diálogo de hace un momento pero con un fabricante de por medio.
07:51
where the activist says,
174
471030
1533
Donde el activista dice:
07:52
"Your emissions are harming the planet and threatening humanity.
175
472597
3066
“Tus emisiones dañan el planeta y amenazan a la humanidad.
07:55
You need to change immediately."
176
475663
1834
Debes resolverlo inmediatamente”.
07:57
And now a car producer answers,
177
477530
2100
Y el fabricante de autos contesta:
07:59
"I know.
178
479630
1167
“Lo sé, pero si invierto en materiales de bajo carbono y los demás no,
08:00
But if I invest in low-carbon materials, and the next guy doesn't,
179
480830
3867
08:04
my car will be two percent more expensive.
180
484697
2633
mi auto será un 2 % más caro”.
08:07
Wait ...
181
487763
1167
Espera, mis clientes podrían pagar eso en realidad,
08:08
My customers might actually pay that.
182
488963
2100
08:11
And I can market all my cars as carbon-neutral.
183
491363
2367
y puedo vender mi auto como neutro en carbono.
08:13
Steel producer,
184
493763
1400
“Fabricante de acero,
08:15
your steel is creating too many emissions in my car.
185
495197
2533
tu acero hace que mi auto cree muchas emisiones.
08:17
You have to change immediately."
186
497730
1667
Debes cambiarlo ya”.
08:19
"I can make low-carbon steel for you,
187
499430
2033
“Puedo hacer acero bajo en carbono pero será más caro”.
08:21
but it will be more expensive."
188
501497
1466
08:22
"How much more expensive?"
189
502997
1400
“¿Cuánto más?”
08:24
And now, we at least have a dialog.
190
504430
2633
Ahora por lo menos tenemos un diálogo.
08:27
Almost everything about the way we currently live
191
507063
2767
Casi todos los aspectos de nuestro estilo de vida actual
08:29
currently contributes to global warming.
192
509830
2267
contribuyen al calentamiento global.
08:32
Most of the things we buy come with a heavy emissions backpack
193
512130
3600
La mayoría de lo que compramos viene con una pesada mochila de emisiones
08:35
that few of us are really aware of.
194
515763
1800
y pocos somos conscientes de ello.
08:37
What I want you to understand
195
517563
1700
Lo que quiero que entiendas
08:39
is that we can eliminate a lot of these emissions
196
519297
2500
es que podemos eliminar muchas de esas emisiones
08:41
by just spending one to two percent more on things that we buy.
197
521830
4733
con solo gastar un 1 o 2 % más en lo que compramos.
08:46
We've learned what it would cost to produce a carbon-neutral car.
198
526563
3234
Ya vimos lo que costaría fabricar un auto neutro en carbono.
08:50
So how about a carbon-neutral smartphone?
199
530797
2200
¿Y un teléfono inteligente neutro en carbono? EUR 3 más
08:53
Three euros extra.
200
533030
1333
08:54
That's 13 cents a month on a two-year plan.
201
534363
3134
Que serían 23 centavos al mes en un plan de dos años.
08:57
A carbon-neutral pair of jeans? 60 to 70 cents extra.
202
537863
3334
¿Y un par de vaqueros neutros en carbono? 60 o 70 centavos más.
09:01
Even building a house out of carbon-neutral materials
203
541563
4167
Incluso construir una casa con materiales neutros en carbono
09:05
would only increase its costs by two to three percent,
204
545763
2934
solo incrementaría su coste en un 2 o 3 % por ciento,
09:08
and even less in good locations.
205
548730
1633
o menos si está bien ubicada.
09:10
There are six supply chains
206
550397
2133
Hay seis proveedores,
09:12
that are responsible for almost half of all global emissions
207
552563
3967
responsables de casi la mitad de las emisiones del mundo,
09:16
that we can impact directly through our purchasing decisions.
208
556563
3334
donde podemos crear un impacto con las decisiones de nuestras compras,
09:19
Those are things like food, construction, fashion,
209
559930
2833
que son: comida, construcción, moda, bienes de consumo, electrónica,
09:22
consumer goods, electronics and, of course, automotive.
210
562797
2733
y por supuesto, la automoción.
09:26
And just like in the car example,
211
566230
2267
Y al igual que en el ejemplo del auto,
09:28
materials make up only a fraction of the final sales price in most of them.
212
568530
4067
los materiales son solo una fracción del precio final de venta.
09:32
Addressing these emissions could be a huge step forward
213
572597
3100
Reducir esas emisiones
podría ser un gran paso para la acción climática internacional.
09:35
for international climate action.
214
575730
1633
09:37
It would enable customer-facing companies
215
577397
2733
Lo que permitiría a las empresas orientadas a clientes,
09:40
that can benefit from marketing carbon-neutral products
216
580130
3033
que puedan beneficiarse al vender productos neutros en carbono,
09:43
to address a multiple of their direct emissions footprints.
217
583163
2934
para reducir muchas de sus emisiones de huella de carbono.
09:46
And many of these emissions are in sectors like steel,
218
586930
2967
Y muchas de esas emisiones provienen de sectores como el acero,
09:49
that can shoulder the costs on their own.
219
589930
2167
que podrían asumir esos gastos.
09:52
Some are in countries that don’t yet regulate emissions aggressively enough.
220
592597
3666
Algunos están en países que no regulan las emisiones con mucho rigor.
09:56
Take the Chucks I’m wearing now.
221
596297
1733
Como los tenis que llevo hoy.
09:58
Me being willing to spend two percent more on them
222
598063
2534
El aceptar pagar un 2 % más por ellos,
10:00
could have reduced the production emissions in China.
223
600630
2733
pudo haber reducido las emisiones de producción en China.
10:03
Now I'm well aware that not everyone can easily afford
224
603397
2533
Aunque soy consciente de que no todos podemos gastar ese 2 % extra,
10:05
to spend these two percent extra,
225
605963
1834
10:07
but we have to be aware that the economic consequences,
226
607830
3433
pero debemos ser conscientes de que las consecuencias económicas,
10:11
let alone the human ones,
227
611297
1866
sin mencionar las humanas,
10:13
of not spending this money,
228
613163
1700
de no gastar ese dinero, serían mucho peores.
10:14
would be far, far worse.
229
614897
1600
10:16
We have to move to net zero.
230
616830
1867
Debemos cambiar a cero emisiones.
10:19
Fairly distributing the costs of this
231
619063
2300
Distribuir equitativamente los costes es uno de los muchos retos
10:21
is one of the many challenges
232
621363
1434
10:22
that we as a society will need to deal with.
233
622830
2600
que tendremos que afrontar como sociedad.
10:25
I'm also not saying that this will be easy.
234
625430
2567
Y no digo que vaya a ser fácil.
10:28
Understanding supply-chain emissions is unbelievably cumbersome.
235
628330
3933
Entender las emisiones de la cadena de suministro
es increíblemente complicado.
10:33
Engaging with suppliers to address them takes a lot of effort.
236
633130
3733
Comprometerse con los proveedores para afrontarlo exige mucho esfuerzo.
10:36
What we would argue is that, for many companies,
237
636897
3233
Lo que argumentamos es que, para muchas compañías,
10:40
the chance to market a truly carbon-neutral product
238
640130
3133
la oportunidad de vender un producto realmente neutro en carbono
10:43
at just a one-to-two percent higher price
239
643297
3000
aumentando su precio solo 1 o 2 % valdría la pena el esfuerzo.
10:46
should be well worth this effort.
240
646330
1900
10:48
Just imagine:
241
648897
1166
Imagina que estás en una tienda,
10:50
you're standing in a store,
242
650097
1533
10:51
with two brands of the same product in front of you.
243
651663
2600
con dos marcas del mismo producto frente a ti.
10:54
One is carbon-neutral -- it costs two percent more.
244
654863
3267
Uno es neutro en carbono y cuesta un 2 % más.
10:59
Which of these two products would you rather buy?
245
659130
3033
¿Cuál de ellos preferirías comprar?
11:03
Imagine you had the chance
246
663363
1300
Imagina que tienes
11:04
to work for either one of these two companies.
247
664663
2367
la oportunidad de trabajar para una de esas dos compañías.
11:07
Who would you rather work for?
248
667763
1800
¿Para cuál preferirías trabajar?
11:10
Imagine you were an investor.
249
670063
1534
Imagina que eres un inversor.
11:12
On which of these two companies would you bet your money?
250
672230
3100
¿En cuál de esas compañías preferirías invertir tu dinero?
11:15
Which of these two do you think will be more successful in the long run?
251
675763
4367
¿Cuál de las dos crees que será más exitosa a largo plazo?
11:21
To solve the climate crisis, there's still a lot we need to figure out.
252
681097
3500
Para resolver la crisis climática aún hay mucho que debemos resolver.
11:24
There are many challenges we need to overcome.
253
684630
2167
Hay muchos desafíos que debemos superar.
11:27
But economics don't have to be one of them.
254
687330
2867
Pero la economía no debería ser uno de ellos.
11:30
Thank you.
255
690663
1167
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7