How we can curb climate change by spending two percent more on everything | Jens Burchardt
38,339 views ・ 2021-04-22
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Transcriber:
0
0
7000
번역: Jaikyoung Oh
검토: JY Kang
이것은 석탄 덩어리입니다.
제가 태어난 곳에서 약 50마일 떨어진
독일의 루르 지방에서 채굴되었죠.
석탄 중에서도
꽤 고품질에 속하는 데요.
00:13
This is a lump of coal.
1
13997
1633
아주 잘 마른 상태로
탄소 함량도 높기 때문입니다.
00:15
It was mined a while ago
in the Ruhr region in Germany,
2
15663
2600
이 두 가지 점 때문에
발전과 난방에 쓰일 뿐만 아니라
철강 생산에도 쓰입니다.
00:18
about 50 miles from where I grew up.
3
18263
1867
00:20
As coal goes,
it's actually quite high-end.
4
20130
2433
00:22
It's very dry, it has
a high share of carbon in it.
5
22597
2633
왜 이 말씀을 드리는 걸까요?
00:25
Both those things mean
you can't only burn it
6
25263
2300
이 강연이 끝날 때쯤에
여러분도 수긍하시게 될 겁니다.
00:27
to produce power and heat,
7
27563
1467
기후 변화를 막기 위한 큰 싸움에서
한걸음 더 내딛기 위해
00:29
but you can use it to make steel.
8
29030
1767
00:31
Now why am I telling you this?
9
31897
1466
물건을 살 때 가격의 1~2%를
더 지불할 필요가 있다는 것을요.
00:33
By the end of this talk,
10
33897
1200
00:35
I want to have convinced you
that we can make a huge step forward
11
35130
3500
그리고 이 석탄의 발자취를 통해
그 이유를 말씀드리겠습니다.
00:38
in the great fight against climate change
12
38663
2100
00:40
by just spending one to two percent more
on things that we buy.
13
40797
4133
하지만 일단
철강 이야기로 돌아가 보죠.
여러분은 철강 제조가 힘들고 고된
과정이라는 점을 알아야 합니다.
00:45
And the path of this coal
is going to help me with it.
14
45297
2866
이 커다란 용광로에서는 여러 원소와
성분들이 분리되고 다시 뭉칩니다.
00:48
But ...
15
48663
1467
00:50
back to steel.
16
50163
1167
00:51
What you have to know about steelmaking
is that it's a humblingly brutal process.
17
51663
4100
수백만 년 동안
하나로 뭉쳐 있던 물질들을
00:55
These huge furnaces that tear apart
and recombine elements and materials
18
55763
4900
섭씨 2000도 이상의 온도에서
떼었다 붙이는 것이죠.
01:00
that have literally been around
for millions of years,
19
60663
3800
이것은 산업화의 승리라고 할 수 있지만
기후에는 끔찍한 결과를 낳았습니다.
01:04
at temperatures of up to
more than 2,000 degrees Celsius.
20
64497
3800
인류가 일으킨 탄소 배출의 5% 이상은
철강 제조업에서 발생합니다.
01:08
It's a triumph of industrialization,
21
68997
2700
그리고 기후 안정을 위해 직면한
수많은 어려움 중에서
01:11
but it's terrible for the climate.
22
71730
1700
01:13
More than five percent
of all man-made emissions
23
73863
2934
이 부분이 특히 해결하기
어렵다고 볼 수 있죠.
왜일까요?
01:16
currently come from making steel.
24
76830
1733
첫 번째 이유는 기술적 측면입니다.
01:18
And of all the many challenges
we face to save the climate,
25
78563
3167
탄소 배출을 줄인
철강 생산 기술은 있습니다.
배츨된 이산화탄소를 포집해서
다시 흙으로 반환하는
01:21
this one's particularly hard to solve.
26
81763
1934
01:23
Now, why is that?
27
83730
1300
탄소 포집 및 저장이 그 예입니다.
01:25
The first reason is technical.
28
85063
2034
또는 석탄 대신 수소로 운영되는
전혀 새로운 공정으로 바꿀 수 있죠.
01:27
There are technologies
to produce low-carbon steel.
29
87130
2433
01:29
We can, for example, capture the CO2
30
89563
2067
01:31
and pump it back under the earth --
31
91663
1667
하지만 현재 이 모든 과정들은
시범 단계에 불과합니다.
01:33
that's called carbon capture and storage.
32
93363
2000
두 번째 이유는 경제적 측면입니다.
01:35
Or we can move to entirely new processes
33
95397
1966
01:37
that, for example, run on low-carbon
hydrogen instead of coal.
34
97397
3000
가격 상승의 가능성이 높죠.
01:40
But all of these are currently
only at a piloting stage.
35
100430
2833
이해를 돕기 위해
철강 분야의 문제를
다른 분야와 비교해 보죠.
01:43
The second reason is economical.
36
103297
2133
만약 여러분이 제조 분야에서
일을 한다고 가정한다면,
01:46
This is likely going to be expensive.
37
106197
1833
01:48
And to illustrate that,
38
108563
1234
배출 가스의 대부분은
전력 소비에서 발생합니다.
01:49
let's compare the steel challenge
to that of companies in other sectors.
39
109797
3800
운반 설비, 로봇, 전동 공구 등의
전력 사용에서 말이죠.
01:54
If you're in, say, manufacturing,
40
114397
2900
여러분이 배출 가스를 줄이려면
신재생 에너지를 사용하면 됩니다.
01:57
most of your emissions
come from the power you consume
41
117330
2567
가격도 이제는 많이 싸졌죠.
01:59
for things like conveyor belts,
robots, drives and so on.
42
119930
2767
대부분 이산화탄소 1톤당
10유로를 넘지 않을 것입니다.
02:03
You can eliminate them
by switching to renewables,
43
123797
2566
또는 더 적게 들겠죠.
일부 기업은 고열이 필요한
고 에너지 공정을 운영합니다.
02:06
which isn't that expensive anymore.
44
126397
1733
02:08
In most cases, this won’t cost you
more than 10 euros per ton of CO2,
45
128163
4200
이런 곳은 화석 연료를 직접 태우기에
더 많은 이산화탄소를 배출하죠.
02:12
probably a lot less.
46
132397
1266
02:13
Other companies have
more energy-intensive processes
47
133697
2733
제거 비용도 더 비쌉니다.
02:16
that require a lot of heat to operate.
48
136463
2434
이제 그런 기업들의
공정 전체를 생각해 봅시다.
02:18
They generate more emissions
by burning fossil fuels directly,
49
138930
3433
그들에겐 평균적으로
비용이 5배나 더 듭니다.
CO2 1톤 당 40-50 유로 정도입니다.
02:22
and that's more expensive to get rid of.
50
142397
2200
02:24
Now let's assume,
across all of their processes,
51
144630
2633
만약 철강 회사가 배출가스를
완전히 없애고자 한다면
02:27
it costs them, on average,
five times as much,
52
147297
2633
상당한 투자를 하여
공장의 현재 시설을 개선하고
02:29
somewhere between
40 and 50 euros per ton of CO2.
53
149963
3300
02:33
Now if a steel company
wants to move to zero emissions,
54
153263
3267
발생한 CO2를 저장소로 운반하는
기반 시설을 만들어야 합니다.
02:36
it either needs to invest significantly
in upgrading all of its current plants
55
156563
5500
아니면 공장을 모두 닫고
저탄소인 수소로 운영되는 형태로
완전히 새로 지을 필요가 있죠.
02:42
and into infrastructure
that transports CO2
56
162097
2333
02:44
from its plants to a storage site,
57
164430
2767
산업 관련 연구에 따르면
비용이 10배나 더 들 수 있습니다.
02:47
or it needs to close all its plants
and build entirely new ones
58
167197
3866
어림잡아 CO2 1톤 당
100 유로가 될 것입니다.
02:51
that, for example,
run on low-carbon hydrogen.
59
171097
2233
그렇게 되면 철강 1톤의 가격이
50% 정도 오를 가능성이 있죠.
02:53
According to industry studies,
this can cost them 10 times as much,
60
173330
4100
더 큰 문제는
02:57
in the ballpark of 100 euros
per ton of CO2,
61
177463
3467
철강 회사 같은 가공품 산업계는
전적으로 가격 경쟁을 한다는 것입니다.
03:00
and the costs for a ton of steel
could increase by as much as 50 percent.
62
180930
3933
그런데 수익율이 이미 낮아진 상황이라
03:05
Now, to make matters even worse,
63
185297
1666
CO2를 줄이는 비용이 비싸지면
03:06
our steel company operates
in the commodity business;
64
186997
2533
CO2 1톤당 이익은 정말 낮아지게 되고
03:09
it almost exclusively competes on price.
65
189563
2200
일부 산업군의 기업들을
곤란한 상황으로 만들 수 있죠.
03:12
And it has shitty margins already:
66
192097
1933
03:14
that means saving CO2 is expensive,
67
194030
2700
이른바 ’감축이 어려운 산업군’입니다.
03:16
but its profit per ton
of CO2 is very low,
68
196763
2867
여기에는 시멘트나 화학 산업 같이
03:19
and this puts it
in the uncomfortable company
69
199663
2134
공통적으로 복잡한 제조 공정을
높은 온도로 운영할 필요가 있거나
03:21
of only a few other sectors,
70
201830
1400
03:23
the so-called hard-to-abate sectors club,
71
203263
2367
항공이나 운송 산업처럼
03:25
all the industries
like cement and chemicals,
72
205663
2167
엄청나게 많은 에너지를 투입해서
03:27
that have equally messy
industrial processes
73
207863
2300
아주 무겁고 큰 물체를 멀리
이동시키는 산업들이 포함됩니다.
03:30
and require very high
temperatures to operate,
74
210197
2300
감축이 어려운 산업군은
03:32
or aviation and shipping,
75
212530
1367
국제적 기후 변화 행동에 있어
커다란 딜레마 중의 하나입니다.
03:33
that need to invest a lot of energy
76
213930
2467
그들과의 탈탄소화에 대한 논의는
대충 이런 식으로 진행되기 마련이죠.
03:36
to move very large and heavy objects
over longer distances.
77
216397
2866
03:39
And hard-to-abate sectors
are one of the larger dilemmas
78
219597
2866
환경행동주의자가 말하기를
“당신들 배출량은 지구에 해롭고
인류를 위협하고 있습니다.
03:42
of international climate action,
79
222497
1666
03:44
because discussions around decarbonization
usually go roughly like this:
80
224197
4533
즉시 바꾸어야 합니다.”
그러면 회사는 이렇게 답합니다.
03:48
Well, the activist says,
81
228763
1600
“저희도 압니다. 하지만,
우리는 저탄소 기술에 투자해도
03:50
"Your emissions are harming the planet
and threatening humanity.
82
230397
3066
다른 업체는 그러지 않습니다.
우리 가격만 더 비싸질 것이고
결국 망하게 될 겁니다.
03:53
You need to change immediately."
83
233497
1833
03:55
And the company answers,
84
235363
1367
이래서는 기후에 도움이 안 됩니다.
03:56
"I know. But if I invest
in low-carbon technologies,
85
236763
3267
그래서 우선 평평한
운동장이 필요한 겁니다.”
양측 다 이해할 만합니다.
04:00
and the next guy doesn't,
86
240030
1300
04:01
we'll be more expensive
and go out of business.
87
241363
2600
그런데 배출을 줄이는 것은 긴급하지만
04:03
It won't help the climate.
88
243997
1533
전 세계적인 평평한 운동장의 경우엔
04:05
So first, I need a level playing field."
89
245530
2100
모든 국가가 탄소 배출의
가격 단일화에 동의하는 일은
04:08
Both understandable positions,
90
248063
2167
04:10
but bringing down emissions
is kind of urgent,
91
250230
2433
제 평생에는 실현되지
못할 것 같습니다.
04:12
and a global level playing field,
92
252697
1566
이 점이 논의가 교착 상태에
빠지게 되는 지점이며
04:14
in which, say,
93
254297
1433
04:15
all countries agree on one
mutual price for carbon emissions,
94
255763
3467
결국 제 이야기도
여기서 끝나게 되겠죠.
04:19
probably won't materialize
anymore in my lifetime.
95
259230
2467
그런데 정말 여기서 끝난다면
제가 여기 초대 받기나 했을까요?
04:22
So this is where the discussions
usually reach a stalemate,
96
262463
3567
제가 이미 약속한 대로 지구를 살리려고
큰 비용을 들일 필요는 없습니다.
04:26
and where my talk would therefore end.
97
266030
1833
그러면 한 덩어리의 석탄의 여정을
조금만 더 따라가 봅시다.
04:28
But would it end here,
I wouldn’t have been invited to hold it,
98
268397
3066
04:31
and I already promised you
99
271463
1267
아까 말씀드린 것 중에
석탄이 철강 생산에 쓰인다고 했죠.
04:32
that saving the planet
does not have to break the bank.
100
272763
2634
04:35
So let's maybe follow
the path of our lump of coal
101
275430
2967
철강은 기후변화에도 불구하고
우리 경제의 핵심적인 구성 요소입니다.
04:38
just a little further.
102
278397
1333
04:40
The last time we left it,
it had helped make steel,
103
280030
3867
별별 곳에 다 쓰이죠.
거대한 구조물부터
일상 생활용품에 이르기까지
04:43
which, climate impact notwithstanding,
104
283930
1900
냉장고나 세탁기 같은 것들도요.
04:45
is one of the key building blocks
of our economies.
105
285863
3067
철강으로 만든 풍력 터빈은
전력 부문의 탄소 저감에 필요하고,
04:49
It's in many, many things,
106
289263
1300
04:50
from huge structures
to everyday household items
107
290563
2567
자동차에도 철강이 사용됩니다.
04:53
like refrigerators or washing machines.
108
293130
2100
바로 이 부분이
제가 이야기하려는 부분입니다.
04:55
We use it to build wind turbines,
109
295630
1900
04:57
which we need to save emissions
in the power sector,
110
297563
3267
오늘날 전형적인 차에서
05:00
and we use it to build our cars,
111
300863
2434
철강은 여러 부품에서 사용됩니다.
유럽의 평균적인 중형 세단의 경우엔
05:03
which is the part of the journey
I'd like us to follow next.
112
303330
3267
가격이 약 30,000 유로 정도이고
05:06
Now, in today's typical car,
113
306630
2267
약 1톤의 철강이 들어갑니다.
05:08
steel can be found
in many, many different parts.
114
308930
2033
05:10
You can assume that an average
European midsized sedan
115
310963
3367
1톤의 철강을 생산할 때
유럽에서는 2톤이 약간 안 되는 양의
탄소 배출이 발생합니다.
05:14
with a 30,000 euro price tag
116
314330
2067
05:16
contains about one ton of it.
117
316430
2133
중국 같은 나라에서는 좀 더 많이
약 2톤쯤 배출하죠.
05:19
To produce one ton of steel, in Europe,
118
319363
2100
05:21
generates a bit less
than two tons of carbon emissions.
119
321497
4000
그럼, 이전에 말씀드린 대로
저탄소 배출 철강 생산으로 전환하면
비용이 50%까지 오를 수 있습니다.
05:26
In other countries, like China,
it's a bit more, so let's round to two.
120
326030
3533
역사가 보여주듯이
05:29
Now we've learned earlier
121
329597
1666
이런 비용은 결국에는
감소할 가능성이 높습니다.
05:31
that moving to low-carbon steel
can increase its costs
122
331263
3067
인류가 정성과 노력, 그리고 돈을
쏟아 붓는다면 그렇게 될 것입니다.
05:34
by as much as 50 percent.
123
334363
1834
05:37
If history tells us anything,
124
337130
1967
하지만 이번 논의에서는
비용이 50% 오르는 것으로 해두죠.
05:39
then these costs will likely decrease
over the long run,
125
339130
2667
05:41
if humans truly put their mind,
their muscle, their money behind it.
126
341797
4100
유럽의 중형 세단을 예로 들어
그 비용을 계산해보면...
05:46
But, for the sake of this argument,
let's stick to these costs,
127
346297
4100
잠깐만 기다려 주세요...
200유로입니다.
05:50
plus 50 percent.
128
350430
1133
05:52
In the case of our European midsize sedan,
this translates into ...
129
352130
4367
정말 말도 안 됩니다.
최종 가격의 1%도 안되는 돈이죠.
05:56
wait for it ...
130
356530
1133
그럼, 계산을 해봅시다.
05:58
200 euros.
131
358263
1134
차 값으로 30,000유로를 쓴다면
구체적으로 무엇을 위한 지불일까요?
06:00
Wait, that can't be right.
132
360630
1900
06:02
That's not even a percent
of the final sales value.
133
362930
2567
우선, 자동차 회사도 먹고 살아야겠죠.
06:05
Well, let's do the math.
134
365530
1600
그래서 우선 가격의 20%는
06:07
If you spend 30,000 euros for a car,
what are you actually paying for?
135
367563
3734
홍보, 판매 조직, 간접비 등을 위한
자동차 회사의 수익이 됩니다.
06:11
Well, first of all, the car company
needs to make money.
136
371897
3000
차는 조립이 되어야 하니까.
다음 20%는 자동차 생산에 쓰이죠.
06:14
So the first 20 percent
are for its margin, for marketing,
137
374897
3433
그전에 부품 조립이 먼저이니까
부품 공급에 40%가 쓰입니다.
06:18
the whole sales organization,
overhead and so on.
138
378363
2434
전체 공정에 걸쳐 많은 것들이
A에서 B로 이동되어야 하죠.
06:20
The car needs to be assembled --
139
380830
1533
06:22
another 20 percent goes to production.
140
382397
2166
그래서 이송비도 들어갑니다.
06:24
First, the parts of the car
have to be assembled --
141
384597
2400
결국 차 가격의 15% 만이
실제로 들어간 자재비입니다.
06:27
40 percent go to suppliers.
142
387030
1333
06:28
In this whole process,
143
388397
1166
06:29
many things need to be moved
from A to B and back,
144
389597
2366
배터리나 알루미늄,
플라스틱, 유리 등등
06:31
so more goes to transportation.
145
391997
1500
06:33
Now only 15 percent
of the price of the car
146
393497
2966
그리고 2%만이 철강 자재비입니다.
이 말인즉, 자동차 탄소 발자국의
90%를 차지하는 생산 자재가
06:36
is actually for the materials in it.
147
396463
2034
06:38
Things like the battery, aluminum,
plastics, glass,
148
398497
3566
자동차 딜러에게 구매하는 시점에서
06:42
and two percent for the steel.
149
402097
1600
06:44
This means that materials
150
404230
1800
전체 비용의 15%밖에
안된다는 뜻입니다.
06:46
that make up 90 percent
of a car's emission footprint
151
406063
3534
그리고 또 자동차 회사가
06:49
by the time that I can buy it
in the dealership
152
409630
2867
철강 자재비로 50%를
더 지불해야만 하더라도
06:52
make up only 15 percent of its costs.
153
412530
2600
그 비용이 차지하는 부분은
최종 가격의 아주 일부에 불과합니다.
06:55
And it means that even [though]
the car company has to pay 50 percent more
154
415963
4067
그러면 이렇게 따질 수도 있겠죠.
07:00
for the steel in the car,
155
420063
1600
자동차 생산에서 철강만
탄소를 배출하는 건 아니라고요.
07:01
this only translates
into a very small markup
156
421663
2700
물로 그 말도 맞습니다.
07:04
on my final sales price.
157
424397
1600
그래서 다른 상품과 공정에 대해서도
동일한 계산법을 적용해 봤습니다.
07:07
Now you would rightly argue
that steel isn't the only thing
158
427297
2766
그 결과 30,000유로 가치의
자동차를 만들 때
07:10
creating emissions in the car.
159
430097
1866
07:11
And that's, of course, correct.
160
431997
1766
탄소 중립 소재만 사용하는 경우
07:13
So we did the math for other commodities
and processes as well.
161
433763
3267
오른 가격은 단지
최대 30,500유로에 불과합니다.
07:17
And it turns out building
a 30,000 euro car
162
437063
3967
추가 금액은 겨우 500유로이고,
2%도 안되는 금액입니다.
07:21
out of exclusively
carbon-neutral materials
163
441030
3267
07:24
would only increase its price
to 30,500 euros,
164
444330
4600
동종의 차를 검은색에서
황혼 빛 빨간색으로 바꾸면
07:28
only 500 euros extra.
165
448963
1900
700유로가 추가됩니다.
07:30
It's less than two percent more.
166
450897
2633
더 멋진 림에는
1,000유로가 추가되고.
가죽 시트에는
2,000유로 추가됩니다.
07:33
Buying that same car
in sunset red instead of black
167
453563
2900
감이 오시지요.
07:36
would cost me 700 euros extra.
168
456497
2000
그렇다면 한번 상상해봅시다.
앞서 나누었던 논의를 자동차
생산자의 입장에서 생각해보세요.
07:38
Fancier rims -- 1,000 euros extra.
169
458897
2300
07:41
Leather seats -- 2,000 euros extra.
170
461230
2333
환경활동가가 말합니다.
07:43
You get the picture.
171
463563
1234
07:44
So let's imagine:
172
464830
1400
“당신들 배출량은 지구에 해롭고
인류를 위협하고 있습니다.
07:46
that same discussion we had earlier,
but with a car producer in the middle,
173
466230
4767
즉시 바꾸어야 합니다.”
그러면 회사는 이렇게 답합니다.
07:51
where the activist says,
174
471030
1533
“저희도 압니다.
07:52
"Your emissions are harming the planet
and threatening humanity.
175
472597
3066
하지만 우리가 저탄소 기술에 투자해도
다른 업체는 따라하지 않습니다.
07:55
You need to change immediately."
176
475663
1834
우리 차만 2% 더 비싸질 거예요.
07:57
And now a car producer answers,
177
477530
2100
07:59
"I know.
178
479630
1167
잠깐만요...
08:00
But if I invest in low-carbon materials,
and the next guy doesn't,
179
480830
3867
우리 고객들이 그 비용을
지불할 수도 있겠네요.
그리고 우리가 만든 자동차는
탄소 중립이라고 선전할 수 있겠어요.
08:04
my car will be two percent more expensive.
180
484697
2633
철강 제조사 분들!
우리 차에 들어가는 당신의 철강은
너무 많은 배출량을 만듭니다.
08:07
Wait ...
181
487763
1167
08:08
My customers might actually pay that.
182
488963
2100
즉시 바꾸어야 합니다.”
“우리는 저탄소 배출 철강을
공급할 수 있습니다만,
08:11
And I can market all my cars
as carbon-neutral.
183
491363
2367
08:13
Steel producer,
184
493763
1400
가격이 좀 더 비싸질 겁니다.”
“얼마나 더 비싸지죠?”
08:15
your steel is creating
too many emissions in my car.
185
495197
2533
이렇게 적어도 대화가 시작됩니다.
08:17
You have to change immediately."
186
497730
1667
우리의 현재 생활 방식에서
거의 모든 것들이
08:19
"I can make low-carbon steel for you,
187
499430
2033
08:21
but it will be more expensive."
188
501497
1466
지구 온난화의 원인이 됩니다.
08:22
"How much more expensive?"
189
502997
1400
우리가 구매하는 물건 대부분이
엄청난 탄소 배출의 산물이라는 걸
08:24
And now, we at least have a dialog.
190
504430
2633
08:27
Almost everything about the way
we currently live
191
507063
2767
제대로 아는 사람은 거의 없죠.
08:29
currently contributes to global warming.
192
509830
2267
여러분이 아셔야 할 부분은
이러한 배출 가스를 대폭 줄이기 위해
08:32
Most of the things we buy
come with a heavy emissions backpack
193
512130
3600
상품을 구매할 때 1에서 2%만
더 지출하면 된다는 사실입니다.
08:35
that few of us are really aware of.
194
515763
1800
08:37
What I want you to understand
195
517563
1700
탄소 중립적인 자동차 생산에
얼마나 비용이 드는지는 알았습니다.
08:39
is that we can eliminate
a lot of these emissions
196
519297
2500
08:41
by just spending one to two percent more
on things that we buy.
197
521830
4733
그러면 스마트폰의 경우는 어떨까요?
3유로의 추가 비용이 듭니다.
2년 약정 기준으로
한 달에 13센트입니다.
08:46
We've learned what it would cost
to produce a carbon-neutral car.
198
526563
3234
탄소 중립적인 청바지는요?
60에서 70센트 추가 비용이 듭니다.
08:50
So how about a carbon-neutral smartphone?
199
530797
2200
08:53
Three euros extra.
200
533030
1333
탄소 중립적인 집을 짓는 경우에도
08:54
That's 13 cents a month
on a two-year plan.
201
534363
3134
08:57
A carbon-neutral pair of jeans?
60 to 70 cents extra.
202
537863
3334
추가적인 비용은 2에서 3% 정도이며
위치가 좋으면 그보다 낮아지죠.
09:01
Even building a house
out of carbon-neutral materials
203
541563
4167
6개의 주요 공급망이
지구 전체 배출량의 절반을 차지하며
09:05
would only increase its costs
by two to three percent,
204
545763
2934
09:08
and even less in good locations.
205
548730
1633
우리의 구매 결정이 직접적으로
영향을 미칠 수 있습니다.
09:10
There are six supply chains
206
550397
2133
그 6개 공급망은 식품, 건설, 패션,
09:12
that are responsible for almost half
of all global emissions
207
552563
3967
소비재, 전자 제품 그리고
당연히 자동차가 포함되죠.
09:16
that we can impact directly
through our purchasing decisions.
208
556563
3334
그리고 자동차의 예에서 보셨듯이
09:19
Those are things like food,
construction, fashion,
209
559930
2833
대부분의 경우 자재비가 최종 가격에
미치는 영향은 일부에 지나지 않습니다.
09:22
consumer goods, electronics
and, of course, automotive.
210
562797
2733
이런 배출 문제를 해결하는 것이
국제적인 기후 행동을 위한
거대한 진전이 될 수 있습니다.
09:26
And just like in the car example,
211
566230
2267
09:28
materials make up only a fraction
of the final sales price in most of them.
212
568530
4067
이렇게 고객을 상대하는 기업이
탄소 중립 제품을 선전하여
이득을 얻을 수 있으면
09:32
Addressing these emissions
could be a huge step forward
213
572597
3100
기업이 직접 탄소 발자국의
여러 부분을 해결하려 나설 것입니다.
09:35
for international climate action.
214
575730
1633
09:37
It would enable customer-facing companies
215
577397
2733
그리고 탄소 배출이 많은
철강 산업 같은 곳도
09:40
that can benefit from marketing
carbon-neutral products
216
580130
3033
그 비용을 스스로
부담할 수 있을 것입니다.
09:43
to address a multiple
of their direct emissions footprints.
217
583163
2934
일부 국가에서는 아직 충분히
적극적인 배출 규제를 하지 않습니다.
09:46
And many of these emissions
are in sectors like steel,
218
586930
2967
제 컨버스 신발을 보세요.
09:49
that can shoulder the costs on their own.
219
589930
2167
저는 기꺼이 2%를
추가 부담하고 있습니다.
09:52
Some are in countries that don’t yet
regulate emissions aggressively enough.
220
592597
3666
중국 생산 시의 탄소 배출량을
줄일 수만 있다면 말이죠.
물론 모든 사람이 쉽게 2%를
추가 부담하지 않으리란 건 알지만
09:56
Take the Chucks I’m wearing now.
221
596297
1733
09:58
Me being willing to spend
two percent more on them
222
598063
2534
그것이 가져올 경제적 여파를
알고 있어야 합니다.
10:00
could have reduced
the production emissions in China.
223
600630
2733
이 정도 돈을 쓰지 않으면
상황은 훨씬 나빠질 테니까요.
10:03
Now I'm well aware
that not everyone can easily afford
224
603397
2533
10:05
to spend these two percent extra,
225
605963
1834
10:07
but we have to be aware
that the economic consequences,
226
607830
3433
우리는 탄소 배출량 0으로
나아가야 합니다.
탄소 배출 0을 위한 비용의 분담은
10:11
let alone the human ones,
227
611297
1866
우리 사회가 해결해야 할
수많은 과제 중 하나입니다.
10:13
of not spending this money,
228
613163
1700
10:14
would be far, far worse.
229
614897
1600
10:16
We have to move to net zero.
230
616830
1867
이게 쉬운 일이라는 건 아니에요.
10:19
Fairly distributing the costs of this
231
619063
2300
공급망의 배출량을 이해하는 것은
엄청나게 복잡한 일입니다.
10:21
is one of the many challenges
232
621363
1434
10:22
that we as a society
will need to deal with.
233
622830
2600
공급업체와 함께 문제 해결에
많은 노력이 필요합니다.
10:25
I'm also not saying
that this will be easy.
234
625430
2567
10:28
Understanding supply-chain emissions
is unbelievably cumbersome.
235
628330
3933
우리가 주장하는 것은
수많은 기업들 입장에서
탄소 중립 제품을 홍보할 기회를
10:33
Engaging with suppliers to address them
takes a lot of effort.
236
633130
3733
겨우 2~3% 추가 비용으로
얻을 수 있다면
10:36
What we would argue
is that, for many companies,
237
636897
3233
헤볼 가치가 충분하다는 것입니다.
10:40
the chance to market
a truly carbon-neutral product
238
640130
3133
한번 상상해 보세요.
여러분이 상점에 갔을 때
10:43
at just a one-to-two percent higher price
239
643297
3000
같은 제품의 두 제조사가 있습니다.
10:46
should be well worth this effort.
240
646330
1900
하나는 탄소 중립인 대신에
2% 더 비싸다면
10:48
Just imagine:
241
648897
1166
10:50
you're standing in a store,
242
650097
1533
여러분은 둘 중에
어느 제품을 사시겠습니까?
10:51
with two brands of the same
product in front of you.
243
651663
2600
10:54
One is carbon-neutral --
it costs two percent more.
244
654863
3267
만약 여러분이 그 두 회사 중
한 곳에서 일할 기회를 얻는다면
10:59
Which of these two products
would you rather buy?
245
659130
3033
여러분은 어느 회사에서 일하시겠어요?
여러분이 만약 투자자라면
11:03
Imagine you had the chance
246
663363
1300
두 회사 중 어느 회사에
여러분 돈을 투자하시겠니까?
11:04
to work for either one
of these two companies.
247
664663
2367
11:07
Who would you rather work for?
248
667763
1800
두 회사 중 어느 쪽이 장기적으로
더 성장할 거라 보시나요?
11:10
Imagine you were an investor.
249
670063
1534
11:12
On which of these two companies
would you bet your money?
250
672230
3100
기후 위기를 해결하기 위해서
풀어야 할 것들이 여전히 많습니다.
11:15
Which of these two do you think
will be more successful in the long run?
251
675763
4367
우리가 극복해야 할
수많은 과제들이 있죠.
그러나 경제가 그 해결 과제 중
하나가 될 필요는 없습니다.
11:21
To solve the climate crisis,
there's still a lot we need to figure out.
252
681097
3500
감사합니다.
11:24
There are many challenges
we need to overcome.
253
684630
2167
11:27
But economics
don't have to be one of them.
254
687330
2867
11:30
Thank you.
255
690663
1167
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.