How we can curb climate change by spending two percent more on everything | Jens Burchardt

38,339 views ・ 2021-04-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Isabela Bicciato Revisor: Carolina Ragazzi de Aguirre
00:13
This is a lump of coal.
1
13997
1633
Isto é um pedaço de carvão.
00:15
It was mined a while ago in the Ruhr region in Germany,
2
15663
2600
Foi minerado há algum tempo na região de Ruhr, Alemanha,
00:18
about 50 miles from where I grew up.
3
18263
1867
cerca de 80 quilômetros de onde cresci.
00:20
As coal goes, it's actually quite high-end.
4
20130
2433
Ele é, na verdade, de alta qualidade.
00:22
It's very dry, it has a high share of carbon in it.
5
22597
2633
É bem seco, com grande parte de carbono.
00:25
Both those things mean you can't only burn it
6
25263
2300
Isso significa que não podemos apenas queimá-lo
00:27
to produce power and heat,
7
27563
1467
para produzir calor e energia,
00:29
but you can use it to make steel.
8
29030
1767
mas podemos usá-lo para criar aço.
00:31
Now why am I telling you this?
9
31897
1466
Por que eu disse isso?
00:33
By the end of this talk,
10
33897
1200
Ao final dessa palestra,
00:35
I want to have convinced you that we can make a huge step forward
11
35130
3500
quero ter te convencido de que podemos dar um grande passo à frente
00:38
in the great fight against climate change
12
38663
2100
na luta contra o aquecimento global
00:40
by just spending one to two percent more on things that we buy.
13
40797
4133
gastando apenas de 1% a 2% a mais nas coisas que compramos.
00:45
And the path of this coal is going to help me with it.
14
45297
2866
E o caminho desse carvão vai me ajudar com isso.
00:48
But ...
15
48663
1467
Mas...
00:50
back to steel.
16
50163
1167
De volta ao aço.
00:51
What you have to know about steelmaking is that it's a humblingly brutal process.
17
51663
4100
O que você deve saber é que o processo de criar aço é simplesmente brutal.
00:55
These huge furnaces that tear apart and recombine elements and materials
18
55763
4900
Esses enormes fornos que destroem e recombinam elementos e materiais
01:00
that have literally been around for millions of years,
19
60663
3800
que estão por aí há, literalmente, milhões de anos,
01:04
at temperatures of up to more than 2,000 degrees Celsius.
20
64497
3800
em temperaturas de mais de 2 mil graus Celsius.
01:08
It's a triumph of industrialization,
21
68997
2700
É um triunfo da industrialização,
01:11
but it's terrible for the climate.
22
71730
1700
mas terrível para o meio ambiente.
01:13
More than five percent of all man-made emissions
23
73863
2934
Mais de 5% de todas as emissões feitas pelo homem
01:16
currently come from making steel.
24
76830
1733
atualmente vêm da criação do aço.
01:18
And of all the many challenges we face to save the climate,
25
78563
3167
E, de todos os desafios que enfrentamos para salvar o clima,
01:21
this one's particularly hard to solve.
26
81763
1934
esse é bem difícil de resolver.
01:23
Now, why is that?
27
83730
1300
Mas, por que isso?
01:25
The first reason is technical.
28
85063
2034
O primeiro motivo é técnico.
01:27
There are technologies to produce low-carbon steel.
29
87130
2433
Há tecnologias que produzem aço de baixo carbono.
01:29
We can, for example, capture the CO2
30
89563
2067
Podemos, por exemplo, capturar CO2
01:31
and pump it back under the earth --
31
91663
1667
e bombear de volta pra terra;
01:33
that's called carbon capture and storage.
32
93363
2000
captura e armazenamento de carbono.
Ou podemos usar outro processo
01:35
Or we can move to entirely new processes
33
95397
1966
01:37
that, for example, run on low-carbon hydrogen instead of coal.
34
97397
3000
que, por exemplo, usa hidrogênio de baixo carbono. Sem carvão.
01:40
But all of these are currently only at a piloting stage.
35
100430
2833
Mas tudo isso ainda está, atualmente, em fase de teste.
01:43
The second reason is economical.
36
103297
2133
O segundo motivo é econômico.
01:46
This is likely going to be expensive.
37
106197
1833
Isso, provavelmente, ficará caro.
01:48
And to illustrate that,
38
108563
1234
E, para ilustrar isso,
01:49
let's compare the steel challenge to that of companies in other sectors.
39
109797
3800
vamos comparar o desafio do aço com o de empresas de outros setores.
01:54
If you're in, say, manufacturing,
40
114397
2900
Se você está, digamos, na manufatura,
01:57
most of your emissions come from the power you consume
41
117330
2567
a maioria das emissões vêm da energia que você consome
01:59
for things like conveyor belts, robots, drives and so on.
42
119930
2767
para esteiras transportadoras, robôs, drives, etc.
02:03
You can eliminate them by switching to renewables,
43
123797
2566
Você pode eliminá-las ao mudar para fontes renováveis,
02:06
which isn't that expensive anymore.
44
126397
1733
o que não é mais tão caro.
02:08
In most cases, this won’t cost you more than 10 euros per ton of CO2,
45
128163
4200
Em muitos casos, isso não custará mais de 10 euros por tonelada de CO2,
02:12
probably a lot less.
46
132397
1266
provavelmente bem menos.
02:13
Other companies have more energy-intensive processes
47
133697
2733
Outras empresas têm mais processos que usam muita energia
02:16
that require a lot of heat to operate.
48
136463
2434
e requerem muito calor para operar.
02:18
They generate more emissions by burning fossil fuels directly,
49
138930
3433
Eles geram mais emissões ao queimarem combustíveis fósseis diretamente,
02:22
and that's more expensive to get rid of.
50
142397
2200
e é mais caro se livrar disso.
02:24
Now let's assume, across all of their processes,
51
144630
2633
Agora, vamos deduzir que, de todos os processos deles,
02:27
it costs them, on average, five times as much,
52
147297
2633
isso custa, em média, 5 vezes o equivalente,
02:29
somewhere between 40 and 50 euros per ton of CO2.
53
149963
3300
algo entre 40 e 50 euros por tonelada de CO2.
02:33
Now if a steel company wants to move to zero emissions,
54
153263
3267
Se uma siderúrgica quer passar a ser de emissão zero,
02:36
it either needs to invest significantly in upgrading all of its current plants
55
156563
5500
ela precisa ou investir significativamente na atualização de suas instalações
02:42
and into infrastructure that transports CO2
56
162097
2333
e em sua infraestrutura que transporta CO2
02:44
from its plants to a storage site,
57
164430
2767
das instalações para um depósito,
02:47
or it needs to close all its plants and build entirely new ones
58
167197
3866
ou ela precisaria fechar todas as suas instalações e construir novas
02:51
that, for example, run on low-carbon hydrogen.
59
171097
2233
que usassem hidrogênio de baixo carbono.
02:53
According to industry studies, this can cost them 10 times as much,
60
173330
4100
De acordo com estudos da indústria, isso pode os custar 10 vezes mais,
02:57
in the ballpark of 100 euros per ton of CO2,
61
177463
3467
por volta de 100 euros por tonelada de CO2,
03:00
and the costs for a ton of steel could increase by as much as 50 percent.
62
180930
3933
e o custo de uma tonelada de aço poderia aumentar até 50%.
03:05
Now, to make matters even worse,
63
185297
1666
Para piorar,
03:06
our steel company operates in the commodity business;
64
186997
2533
nossa siderúrgica trabalha no mercado de commodity;
03:09
it almost exclusively competes on price.
65
189563
2200
compete, quase exclusivamente, por preço.
03:12
And it has shitty margins already:
66
192097
1933
E já tem péssimas margens:
03:14
that means saving CO2 is expensive,
67
194030
2700
significa que economizar CO2 é caro,
03:16
but its profit per ton of CO2 is very low,
68
196763
2867
mas que o lucro por tonelada de CO2 é muito baixo,
03:19
and this puts it in the uncomfortable company
69
199663
2134
o que coloca na desconfortável companhia
03:21
of only a few other sectors,
70
201830
1400
de algumas empresas do setor,
03:23
the so-called hard-to-abate sectors club,
71
203263
2367
os chamados “setores de difícil redução”.
03:25
all the industries like cement and chemicals,
72
205663
2167
Indústrias, como de cimento e químicos,
03:27
that have equally messy industrial processes
73
207863
2300
que têm processos igualmente complicados
03:30
and require very high temperatures to operate,
74
210197
2300
e requerem altas temperaturas para produzir.
03:32
or aviation and shipping,
75
212530
1367
Ou aviação e transporte,
03:33
that need to invest a lot of energy
76
213930
2467
que precisam investir em muita energia
para mover grandes objetos por longas distâncias.
03:36
to move very large and heavy objects over longer distances.
77
216397
2866
03:39
And hard-to-abate sectors are one of the larger dilemmas
78
219597
2866
E setores de difícil redução são um dos grandes dilemas
03:42
of international climate action,
79
222497
1666
da ação internacional do clima,
03:44
because discussions around decarbonization usually go roughly like this:
80
224197
4533
porque discussões sobre descarbonização geralmente ocorrem assim...
03:48
Well, the activist says,
81
228763
1600
Um ativista diz:
03:50
"Your emissions are harming the planet and threatening humanity.
82
230397
3066
“Suas emissões prejudicam o planeta e ameaçam a humanidade.
03:53
You need to change immediately."
83
233497
1833
Você precisa mudar imediatamente”.
03:55
And the company answers,
84
235363
1367
E a empresa responde:
03:56
"I know. But if I invest in low-carbon technologies,
85
236763
3267
“Eu sei. Mas se eu investir em tecnologias de baixo carbono,
04:00
and the next guy doesn't,
86
240030
1300
e o próximo cara não,
04:01
we'll be more expensive and go out of business.
87
241363
2600
nós seremos mais caros e vamos falir.
04:03
It won't help the climate.
88
243997
1533
Isso não vai ajudar o ambiente.
04:05
So first, I need a level playing field."
89
245530
2100
Então antes, preciso de condições iguais”.
04:08
Both understandable positions,
90
248063
2167
Ambos lados compreensíveis,
04:10
but bringing down emissions is kind of urgent,
91
250230
2433
mas reduzir as emissões é algo urgente,
04:12
and a global level playing field,
92
252697
1566
e condições iguais globais,
04:14
in which, say,
93
254297
1433
em que, digamos,
04:15
all countries agree on one mutual price for carbon emissions,
94
255763
3467
todos os países concordam com um preço igual para emissões de carbono,
04:19
probably won't materialize anymore in my lifetime.
95
259230
2467
provavelmente não vai acontecer durante minha vida.
04:22
So this is where the discussions usually reach a stalemate,
96
262463
3567
É aqui que as discussões geralmente chegam a um impasse
04:26
and where my talk would therefore end.
97
266030
1833
e a minha palestra terminaria.
04:28
But would it end here, I wouldn’t have been invited to hold it,
98
268397
3066
Mas, se fosse o final, eu não estaria aqui com vocês,
04:31
and I already promised you
99
271463
1267
e já prometi
04:32
that saving the planet does not have to break the bank.
100
272763
2634
que salvar o planeta não precisa custar tão caro.
04:35
So let's maybe follow the path of our lump of coal
101
275430
2967
Então vamos seguir o percurso do nosso pedaço de carvão
04:38
just a little further.
102
278397
1333
mais um pouco.
04:40
The last time we left it, it had helped make steel,
103
280030
3867
Anteriormente, ele tinha ajudado a produzir aço,
04:43
which, climate impact notwithstanding,
104
283930
1900
que, apesar do impacto climático,
04:45
is one of the key building blocks of our economies.
105
285863
3067
é um dos fundamentos das nossas economias.
04:49
It's in many, many things,
106
289263
1300
Está em muitas coisas,
04:50
from huge structures to everyday household items
107
290563
2567
de estruturas enormes a itens do dia a dia
04:53
like refrigerators or washing machines.
108
293130
2100
como geladeiras ou máquinas de lavar.
04:55
We use it to build wind turbines,
109
295630
1900
Usado para fazer turbinas eólicas,
04:57
which we need to save emissions in the power sector,
110
297563
3267
das quais precisamos para economizar emissões na indústria elétrica,
05:00
and we use it to build our cars,
111
300863
2434
e usamos para construir nossos carros,
05:03
which is the part of the journey I'd like us to follow next.
112
303330
3267
que é parte do caminho que quero seguir com vocês agora.
05:06
Now, in today's typical car,
113
306630
2267
Então, no carro atual,
05:08
steel can be found in many, many different parts.
114
308930
2033
o aço é encontrado em diversas partes.
05:10
You can assume that an average European midsized sedan
115
310963
3367
Deduzindo que, um sedã médio europeu
05:14
with a 30,000 euro price tag
116
314330
2067
que custa 30 mil euros
05:16
contains about one ton of it.
117
316430
2133
contém cerca de uma tonelada de aço.
05:19
To produce one ton of steel, in Europe,
118
319363
2100
Produzir uma tonelada de aço, na Europa,
05:21
generates a bit less than two tons of carbon emissions.
119
321497
4000
gera pouco menos de duas toneladas de emissões de carbono.
05:26
In other countries, like China, it's a bit more, so let's round to two.
120
326030
3533
Em outros países, como a China, é um pouco mais, arredondemos para dois.
05:29
Now we've learned earlier
121
329597
1666
Nós aprendemos mais cedo
05:31
that moving to low-carbon steel can increase its costs
122
331263
3067
que trocar para aço de baixo carbono pode aumentar os custos
05:34
by as much as 50 percent.
123
334363
1834
em até 50%.
05:37
If history tells us anything,
124
337130
1967
Se a história nos ensinou algo,
05:39
then these costs will likely decrease over the long run,
125
339130
2667
então esses custos podem diminuir mais pra frente,
05:41
if humans truly put their mind, their muscle, their money behind it.
126
341797
4100
se os humanos pensassem, trabalhassem e bancassem isso.
05:46
But, for the sake of this argument, let's stick to these costs,
127
346297
4100
Mas, para argumentar, vamos seguir com os custos,
05:50
plus 50 percent.
128
350430
1133
mais 50%.
05:52
In the case of our European midsize sedan, this translates into ...
129
352130
4367
No caso do nosso sedã europeu, isso significa...
05:56
wait for it ...
130
356530
1133
espere pra ver...
05:58
200 euros.
131
358263
1134
200 euros.
06:00
Wait, that can't be right.
132
360630
1900
Espera, isso não pode estar certo.
06:02
That's not even a percent of the final sales value.
133
362930
2567
Isso não é nem 1% do valor de venda final.
06:05
Well, let's do the math.
134
365530
1600
Bom, vamos fazer as contas.
06:07
If you spend 30,000 euros for a car, what are you actually paying for?
135
367563
3734
Se você gasta 30 mil euros por um carro, o que está realmente pagando?
06:11
Well, first of all, the car company needs to make money.
136
371897
3000
Em primeiro lugar, a montadora precisa ganhar dinheiro.
06:14
So the first 20 percent are for its margin, for marketing,
137
374897
3433
Portanto, os primeiros 20% são para sua margem, para marketing,
06:18
the whole sales organization, overhead and so on.
138
378363
2434
toda a organização comercial etc.
06:20
The car needs to be assembled --
139
380830
1533
O carro precisa ser montado,
06:22
another 20 percent goes to production.
140
382397
2166
outros 20% vai para produção.
06:24
First, the parts of the car have to be assembled --
141
384597
2400
Primeiro, as peças do carro devem ser montadas,
40% vão para fornecedores.
06:27
40 percent go to suppliers.
142
387030
1333
06:28
In this whole process,
143
388397
1166
Nesse processo todo,
06:29
many things need to be moved from A to B and back,
144
389597
2366
muitas coisas precisam ir e voltar de A pra B,
06:31
so more goes to transportation.
145
391997
1500
então vai mais pra transporte.
06:33
Now only 15 percent of the price of the car
146
393497
2966
Apenas 15% do preço do carro
06:36
is actually for the materials in it.
147
396463
2034
é realmente para os materiais dele.
06:38
Things like the battery, aluminum, plastics, glass,
148
398497
3566
Coisas como bateria, alumínio, plástico, vidro,
06:42
and two percent for the steel.
149
402097
1600
e 2% para o aço.
06:44
This means that materials
150
404230
1800
Isso significa que materiais
06:46
that make up 90 percent of a car's emission footprint
151
406063
3534
que representam 90% da pegada de emissão de um carro
06:49
by the time that I can buy it in the dealership
152
409630
2867
quando eu comprá-lo na concessionária
06:52
make up only 15 percent of its costs.
153
412530
2600
representam apenas 15% de seus custos.
06:55
And it means that even [though] the car company has to pay 50 percent more
154
415963
4067
O que significa que mesmo que a montadora tenha que pagar 50% a mais
07:00
for the steel in the car,
155
420063
1600
pelo aço do carro,
07:01
this only translates into a very small markup
156
421663
2700
isso se traduz numa margem muito pequena
07:04
on my final sales price.
157
424397
1600
no meu preço de venda final.
07:07
Now you would rightly argue that steel isn't the only thing
158
427297
2766
Agora você diria, com razão, que aço não é a única coisa
07:10
creating emissions in the car.
159
430097
1866
criando emissões no carro.
07:11
And that's, of course, correct.
160
431997
1766
E isso está, claro, correto.
07:13
So we did the math for other commodities and processes as well.
161
433763
3267
Então também fizemos as contas para outros insumos e processos.
07:17
And it turns out building a 30,000 euro car
162
437063
3967
E acontece que, construir um carro de 30 mil euros
07:21
out of exclusively carbon-neutral materials
163
441030
3267
só de materiais neutros em carbono
07:24
would only increase its price to 30,500 euros,
164
444330
4600
aumentaria seu preço para 30,5 mil euros,
07:28
only 500 euros extra.
165
448963
1900
só 500 euros a mais.
07:30
It's less than two percent more.
166
450897
2633
É menos que 2% a mais.
07:33
Buying that same car in sunset red instead of black
167
453563
2900
Comprar esse mesmo carro na cor vinho, ao invés de preto,
07:36
would cost me 700 euros extra.
168
456497
2000
custaria apenas 700 euros a mais.
07:38
Fancier rims -- 1,000 euros extra.
169
458897
2300
Aros mais luxuosos: mil euros a mais.
07:41
Leather seats -- 2,000 euros extra.
170
461230
2333
Bancos de couro: 2 mil euros a mais.
07:43
You get the picture.
171
463563
1234
Você entendeu.
07:44
So let's imagine:
172
464830
1400
Então, vamos supor:
07:46
that same discussion we had earlier, but with a car producer in the middle,
173
466230
4767
a mesma discussão que tivemos antes, mas com um fabricante de automóveis,
07:51
where the activist says,
174
471030
1533
na qual um ativista diz:
07:52
"Your emissions are harming the planet and threatening humanity.
175
472597
3066
“Suas emissões prejudicam o planeta e ameaçam a humanidade.
07:55
You need to change immediately."
176
475663
1834
Você precisa mudar imediatamente”.
07:57
And now a car producer answers,
177
477530
2100
E o fabricante de automóveis responde:
07:59
"I know.
178
479630
1167
“Eu sei.
08:00
But if I invest in low-carbon materials, and the next guy doesn't,
179
480830
3867
Mas se eu investir em materiais de baixo carbono e o próximo cara não,
08:04
my car will be two percent more expensive.
180
484697
2633
meu carro será 2% mais caro.
08:07
Wait ...
181
487763
1167
Espera...
08:08
My customers might actually pay that.
182
488963
2100
Meus clientes podem até querer pagar.
08:11
And I can market all my cars as carbon-neutral.
183
491363
2367
Posso vender meu carro como neutro em carbono”.
08:13
Steel producer,
184
493763
1400
“Produtor de aço,
08:15
your steel is creating too many emissions in my car.
185
495197
2533
seu aço está criando muitas emissões em meu carro.
08:17
You have to change immediately."
186
497730
1667
Você precisa mudar imediatamente”.
08:19
"I can make low-carbon steel for you,
187
499430
2033
“Eu posso oferecer aço de baixo carbono
08:21
but it will be more expensive."
188
501497
1466
mas vai sair mais caro”.
08:22
"How much more expensive?"
189
502997
1400
“Mais caro quanto?”
08:24
And now, we at least have a dialog.
190
504430
2633
E agora, pelo menos, teremos um diálogo.
08:27
Almost everything about the way we currently live
191
507063
2767
Quase tudo sobre o jeito que vivemos atualmente
08:29
currently contributes to global warming.
192
509830
2267
contribui para o aquecimento global.
08:32
Most of the things we buy come with a heavy emissions backpack
193
512130
3600
A maioria das coisas que compramos vêm com uma bagagem de emissões
08:35
that few of us are really aware of.
194
515763
1800
que poucos de nós compreendemos.
08:37
What I want you to understand
195
517563
1700
O que eu quero que você entenda
08:39
is that we can eliminate a lot of these emissions
196
519297
2500
é que podemos eliminar muitas dessas emissões
08:41
by just spending one to two percent more on things that we buy.
197
521830
4733
gastando apenas 1% ou 2% a mais nas coisas que compramos.
08:46
We've learned what it would cost to produce a carbon-neutral car.
198
526563
3234
Aprendemos quanto custaria produzir um carro neutro em carbono.
08:50
So how about a carbon-neutral smartphone?
199
530797
2200
E que tal um celular neutro em carbono?
08:53
Three euros extra.
200
533030
1333
Três euros a mais.
08:54
That's 13 cents a month on a two-year plan.
201
534363
3134
Isso dá 13 centavos por mês em um plano de 2 anos.
08:57
A carbon-neutral pair of jeans? 60 to 70 cents extra.
202
537863
3334
Um par de jeans neutro em carbono: 60 a 70 centavos a mais.
09:01
Even building a house out of carbon-neutral materials
203
541563
4167
Até mesmo construir uma casa com materiais neutros em carbono
09:05
would only increase its costs by two to three percent,
204
545763
2934
só aumentaria seus custos em 2% a 3%,
09:08
and even less in good locations.
205
548730
1633
e até menos em boas regiões.
09:10
There are six supply chains
206
550397
2133
Existem seis cadeias de abastecimento
09:12
that are responsible for almost half of all global emissions
207
552563
3967
responsáveis por quase metade das emissões globais
09:16
that we can impact directly through our purchasing decisions.
208
556563
3334
que podemos impactar diretamente por meio de nossas decisões de compra.
09:19
Those are things like food, construction, fashion,
209
559930
2833
Coisas como comida, construção, moda,
09:22
consumer goods, electronics and, of course, automotive.
210
562797
2733
bens de consumo, eletrônicos e, claro, automóveis.
09:26
And just like in the car example,
211
566230
2267
E, assim como no exemplo do carro,
09:28
materials make up only a fraction of the final sales price in most of them.
212
568530
4067
materiais que usam apenas uma fração do preço final de venda em muitos deles.
09:32
Addressing these emissions could be a huge step forward
213
572597
3100
Abordar essas emissões pode ser um grande passo em frente
09:35
for international climate action.
214
575730
1633
na luta climática internacional.
09:37
It would enable customer-facing companies
215
577397
2733
Permitiria que empresas voltadas aos clientes
09:40
that can benefit from marketing carbon-neutral products
216
580130
3033
se beneficiassem da venda de produtos neutros em carbono
09:43
to address a multiple of their direct emissions footprints.
217
583163
2934
para abordar muitas das pegadas diretas de emissões.
09:46
And many of these emissions are in sectors like steel,
218
586930
2967
E, muitas dessas emissões estão em setores como de aço,
09:49
that can shoulder the costs on their own.
219
589930
2167
que conseguem lidar com os custos.
09:52
Some are in countries that don’t yet regulate emissions aggressively enough.
220
592597
3666
Algumas estão em países que ainda não regulam essas emissões como deveriam.
09:56
Take the Chucks I’m wearing now.
221
596297
1733
Como os tênis que uso agora.
09:58
Me being willing to spend two percent more on them
222
598063
2534
Se eu tivesse gastado 2% a mais neles,
10:00
could have reduced the production emissions in China.
223
600630
2733
a produção de emissões na China poderia ser reduzida.
10:03
Now I'm well aware that not everyone can easily afford
224
603397
2533
Sei que nem todo mundo consegue pagar
10:05
to spend these two percent extra,
225
605963
1834
esses 2% extra,
10:07
but we have to be aware that the economic consequences,
226
607830
3433
mas temos que estar cientes de que as consequências econômicas,
10:11
let alone the human ones,
227
611297
1866
ainda mais as humanas,
10:13
of not spending this money,
228
613163
1700
de não gastar esse dinheiro,
10:14
would be far, far worse.
229
614897
1600
seriam bem piores.
10:16
We have to move to net zero.
230
616830
1867
Temos que chegar à zero.
10:19
Fairly distributing the costs of this
231
619063
2300
Distribuir esses custos
10:21
is one of the many challenges
232
621363
1434
é um dos grandes desafios
10:22
that we as a society will need to deal with.
233
622830
2600
que nós, como sociedade, precisamos lidar.
10:25
I'm also not saying that this will be easy.
234
625430
2567
Não estou dizendo que isso vai ser fácil.
10:28
Understanding supply-chain emissions is unbelievably cumbersome.
235
628330
3933
Entender as emissões das cadeias de produção é incrivelmente complexo.
10:33
Engaging with suppliers to address them takes a lot of effort.
236
633130
3733
Envolver os fornecedores exige muito esforço.
10:36
What we would argue is that, for many companies,
237
636897
3233
O que podemos mencionar é que, pra muitas empresas,
10:40
the chance to market a truly carbon-neutral product
238
640130
3133
a chance de comercializar um produto neutro em carbono de verdade
10:43
at just a one-to-two percent higher price
239
643297
3000
por apenas 1% a 2% acima do valor
10:46
should be well worth this effort.
240
646330
1900
deveria valer o esforço.
10:48
Just imagine:
241
648897
1166
Imagine:
10:50
you're standing in a store,
242
650097
1533
você está em uma loja,
10:51
with two brands of the same product in front of you.
243
651663
2600
com produtos de duas marcas diferentes na sua frente.
10:54
One is carbon-neutral -- it costs two percent more.
244
654863
3267
Um é neutro em carbono, custa 2% a mais.
10:59
Which of these two products would you rather buy?
245
659130
3033
Qual desses dois produtos você escolheria comprar?
11:03
Imagine you had the chance
246
663363
1300
Imagine se você pudesse
11:04
to work for either one of these two companies.
247
664663
2367
trabalhar para qualquer uma dessas duas empresas.
11:07
Who would you rather work for?
248
667763
1800
Qual você escolheria?
11:10
Imagine you were an investor.
249
670063
1534
Se você fosse um investidor.
11:12
On which of these two companies would you bet your money?
250
672230
3100
Em qual dessas duas empresas você investiria seu dinheiro?
11:15
Which of these two do you think will be more successful in the long run?
251
675763
4367
Qual dessas duas você acha que será mais bem-sucedida a longo prazo?
11:21
To solve the climate crisis, there's still a lot we need to figure out.
252
681097
3500
Para resolver a crise climática, ainda há muito que precisamos descobrir.
11:24
There are many challenges we need to overcome.
253
684630
2167
Há muitos desafios que precisamos superar.
11:27
But economics don't have to be one of them.
254
687330
2867
Mas a economia não precisa ser um deles.
11:30
Thank you.
255
690663
1167
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7