Why Don’t Vampires Cast Reflections? | Eric Nuzum | TED

33,842 views ・ 2024-10-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: sofia Tln Редактор: Alena Chernykh
00:03
We're here today to hear compelling ideas,
0
3504
2665
Сегодня мы здесь, чтобы услышать убедительные идеи,
00:06
new innovations and thinking in science and medicine.
1
6211
3378
новые инновации и идеи в области науки и медицины.
00:10
And innovative solutions to our most vexing problems in society.
2
10006
3337
И инновационные решения наших самых сложных проблем в обществе.
00:13
So they said to me,
3
13385
1209
Поэтому они сказали мне:
00:14
"Eric, do you have anything that you can add
4
14594
3003
«Эрик, есть ли у тебя что-нибудь, что можно добавить
00:17
to this compelling list of stories and ideas?
5
17639
3837
к этому захватывающему списку историй и идей?
00:22
Something you can talk about here on the TED stage?"
6
22602
2544
О чем вы можете поговорить здесь, на сцене TED?»
00:25
And I said, "Of course I do."
7
25480
2252
И я ответил: «Конечно».
00:28
And the question I want to explore with you today is:
8
28483
4379
И сегодня я хочу обсудить с вами следующий вопрос:
00:32
Why don’t vampires cast reflections in mirrors?
9
32862
3254
почему вампиры не отражаются в зеркалах?
00:36
(Laughter)
10
36449
2044
(Смех)
00:39
So, you've probably seen this before in movies.
11
39786
3420
Вы, наверное, уже видели такое в фильмах.
00:43
The humans are suspicious of the new dark stranger,
12
43999
4087
Люди с подозрением относятся к новому темному незнакомцу,
00:48
and they band together in this moment of confrontation,
13
48086
3378
и в этот момент они объединяются,
00:51
and they open up a mirror in front of them and bam --
14
51464
2962
открывают перед собой зеркало и балуются —
00:54
there’s no reflection there.
15
54426
1543
там нет отражения.
00:56
Proving to the humans that the new dark stranger is, in fact,
16
56011
4838
Доказать людям, что новый тёмный незнакомец на самом деле
01:00
a vampire.
17
60849
1168
вампир.
01:02
That's right.
18
62058
1293
Верно.
01:03
So where did this start?
19
63393
1335
Так с чего все началось?
01:04
How did this happen?
20
64769
1252
Как это произошло?
01:06
This idea that you could hold a mirror up to an undead creature
21
66021
4588
Идея о том, что можно поднести зеркало к нежити
01:10
and learn that they are a vampire?
22
70650
1627
и узнать, что это вампир?
01:12
Well, we're going to find that out.
23
72277
2210
Что ж, мы это выясним.
01:15
The thing you have to keep in mind is,
24
75280
2502
Изучая историю вампиров
01:17
as we look through the history of vampires,
25
77824
2002
вы должны помнить,
01:19
that they change over time.
26
79826
1794
что со временем они меняются.
01:22
Every culture in history has had a variation on a vampire.
27
82078
3754
В каждой культуре в истории были свои вариации о вампирах.
01:25
Every single one.
28
85874
1501
В каждом из них.
01:27
Very few of them use --
29
87375
1752
Очень немногие из них используют.
01:29
Are you laughing at some of these illustrations?
30
89127
2252
Вы смеетёсь над некоторыми из этих иллюстраций?
01:31
Maybe you are.
31
91421
1501
Возможно, да.
01:32
I did sneak one in there.
32
92964
1669
Я и спрятал там одну.
01:34
So they don't always call them vampires.
33
94633
1918
Поэтому их не всегда называют вампирами.
01:36
But every culture has a version of a supernatural creature
34
96593
4212
Но в каждой культуре есть своя версия сверхъестественного существа,
01:40
who comes back from the dead and gains power
35
100847
3295
которое воскресает из мёртвых и получает власть,
01:44
by preying on the living.
36
104142
1960
охотясь на живых.
01:46
Our version of the vampire really came about in the 16th century.
37
106519
3963
Наша версия вампира действительно появилась в 16 веке.
01:51
It was a way to conveniently explain
38
111149
2961
Это был способ удобно объяснить некоторые
01:54
some misunderstandings about death and dying.
39
114152
2628
неправильные представления о смерти и умирании.
01:57
Some sketchy activity happens in the village.
40
117489
2961
В деревне происходит какая-то отрывочная деятельность.
02:00
Someone gets an idea, "Hey, let's dig up Wolfgang."
41
120450
3003
Кому-то приходит в голову идея: «Эй, давайте выкопаем Вольфганга».
02:03
And they opened his coffin,
42
123995
1377
Они вскрыли его гроб
02:05
and they find that his hair and his fingernails and his teeth
43
125413
3879
и обнаружили, что после его смерти волосы, ногти и зубы
02:09
have all seemed to grow since he died.
44
129334
2836
похоже, выросли.
02:12
And they see some fluid around his mouth which they mistakenly think is blood.
45
132212
4838
А вокруг его рта они видят жидкость, которую они ошибочно считают кровью.
02:17
Proof that Wolfgang is a vampire.
46
137676
3211
Доказательство того, что Вольфганг — вампир.
02:21
But this is actually what happens to a body when it's decomposing.
47
141346
4129
Но именно это и происходит с телом, когда оно разлагается.
02:25
Not that they're undead.
48
145517
1626
Дело не в том, что они мертвецы.
02:27
Our understanding of vampires really exploded,
49
147977
2169
В XVIII веке
02:30
or our lexicon for vampires really exploded in the 18th century
50
150188
4421
после вспышки бешенства в Венгрии и Румынии наше понимание вампиров
02:34
after a rabies outbreak in Hungary and Romania.
51
154651
3170
значительно расширилось, как и наш словарный запас.
02:37
Now, the thing to remember is that when a human contracts rabies,
52
157862
3212
Теперь следует помнить, что когда человек заболевает бешенством,
02:41
it can take a couple weeks before symptoms start to manifest.
53
161074
4004
симптомы могут проявиться через пару недель. Таким образом,
02:45
So some really common vampire characteristics,
54
165078
3086
некоторые очень распространённые характеристики вампиров,
02:48
like an avoidance of bright lights
55
168164
2586
такие как избегание яркого света
02:50
or strong smells like garlic,
56
170792
2794
или резких запахов чеснока,
02:53
an aversion to water and suddenly aggressive behavior
57
173586
3504
отвращение к воде и внезапное агрессивное поведение,
02:57
are not signs of the undead.
58
177090
1668
отнюдь не являются признаками нежити.
02:59
They are signs of rabies.
59
179134
2294
Это признаки бешенства.
03:01
But back then, they couldn't put those things together.
60
181803
2628
Но в то время они не могли собрать всё это воедино.
03:04
They didn't think that the neighbor who's acting funny now,
61
184472
2795
Они не думали, что сосед, который сейчас ведёт себя
03:07
it wasn't because of the raccoon that bit them two weeks ago.
62
187308
2878
смешно, не из-за енота, укусившего их две недели назад.
03:10
It's because now a much more logical explanation is that they are, in fact,
63
190228
4296
Теперь гораздо более логичное объяснение заключается в том,
03:14
a vampire.
64
194566
1293
что они на самом деле вампиры.
03:15
(Laughter)
65
195900
1877
(Смех)
03:17
So most of our ideas of vampires that we all think of
66
197819
3587
Большинство наших идей о вампирах, о которых мы все думаем,
03:21
came about in the movies.
67
201448
2085
появились в фильмах.
03:23
Count Dracula and Sherlock Holmes
68
203533
2669
Граф Дракула и Шерлок Холмс десятилетиями
03:26
have been in a decades-long battle
69
206202
2336
боролись за звание самого популярного
03:28
to be the most depicted fictional character in film.
70
208580
2627
вымышленного персонажа в кино.
03:31
It goes back and forth every couple of years.
71
211249
2169
Это происходит каждые пару лет.
03:34
But when we think of the vampire in film,
72
214043
2086
Но когда мы думаем о вампире в фильме,
03:36
there are some things that are quite iconic to us,
73
216129
2419
есть некоторые вещи, которые нам очень нравятся,
03:38
like "Nosferatu," right?
74
218590
2669
например, «Носферату», верно?
03:41
Here's a fun fact for you about "Nosferatu."
75
221301
2377
Вот вам интересный факт о «Носферату».
03:43
Outside of that, most people get something wrong,
76
223720
2294
Кроме того, большинство людей что-то не так понимают,
03:46
they think it's the first vampire movie.
77
226014
1960
они думают, это первый фильм о вампирах.
03:47
It wasn't, but it was the first one that was anything like approaching a hit.
78
227974
3879
Это не так, но это был первый фильм, похожий на приближение к хиту.
03:51
The fun fact I want to share with you
79
231895
1793
Забавный факт, которым я хочу
03:53
is that every copy of "Nosferatu" that any of us have ever seen
80
233688
3337
поделиться с вами: каждый экземпляр «Носферату»,
03:57
is an illegal bootleg.
81
237025
1877
который кто-либо из на когда-либо видел, —
03:59
Bram Stoker’s widow,
82
239903
2335
это нелегальная подделка. Вдова Брэма Стокера
04:02
sued the filmmakers
83
242280
2544
подала в суд на создателей фильма
04:04
for copyright infringement.
84
244866
1418
за нарушение авторских прав.
04:06
She was worried that "Nosferatu"
85
246326
1668
Она боялась, что фильм «Носферату»
04:08
was going to cut into the quite lucrative royalties
86
248036
2669
может обойтись без довольно прибыльных гонораров
04:10
from the stage version of "Dracula"
87
250747
2544
за сценическую версию «Дракулы»,
04:13
that was being performed in the UK and the US.
88
253291
3420
которую ставили в Великобритании и США.
04:16
She won that lawsuit,
89
256711
1877
Она выиграла этот судебный процесс
04:18
and in her settlement,
90
258630
1168
и в своём соглашении
04:19
she demanded that every copy of the film be destroyed.
91
259839
2711
потребовала уничтожить все копии фильма.
04:24
Most people, when they think of vampires,
92
264594
2127
Большинство людей, когда они думают
04:26
think of the 1931 Tod Browning classic
93
266721
3921
о вампирах, вспоминают классику Тода Браунинга 1931 года с Белой Лугоши
04:30
starring Bela Lugosi as Count Dracula.
94
270642
3712
в роли графа Дракулы.
04:34
You almost can't overstate how huge a movie this was.
95
274354
4087
Трудно переоценить, насколько масштабным был этот фильм.
04:38
It not only really established vampire movies,
96
278441
2503
Это не только по-настоящему популярное кино о вампирах,
04:40
it started a vampire movie trend that lasted for over two decades.
97
280985
3170
но и положило начало тренду в фильмах о вампирах, который длился
04:44
It was the first mainstream hit that was a horror film.
98
284197
3795
более двух десятилетий. Это был первый популярный хит в жанре хоррор.
04:48
It really established horror as a genre in film
99
288034
3212
Фильм действительно утвердил жанр хоррора в кинематографе
04:51
and set up expectations for, like, even “Frankenstein,”
100
291246
2586
и возродил надежды, как и на фильм «Франкенштейн»,
04:53
that came later that same year.
101
293832
1626
который вышел позже в том же году.
04:56
Since this whole craze of vampires really started with Dracula,
102
296251
5338
С тех пор как все это повальное увлечение вампирами началось с Дракулы,
05:01
we've had so many,
103
301631
1293
у нас появилось множество,
05:02
hundreds of variations on the vampire.
104
302966
3003
сотни вариаций вампира.
05:06
We have had samurai vampire,
105
306010
2545
У нас были вампиры-самураи,
05:08
we have had plumber vampires,
106
308596
1961
вампиры-водопроводчики, дети вампиров,
05:10
we have had vampire babies, we have had stripper vampires.
107
310557
3211
вампиры-стриптизерши.
05:13
We've had a vampire movie about every member of Dracula's extended family.
108
313768
4671
Мы сняли фильм о вампирах о каждом члене большой семьи Дракулы.
05:18
Son of Dracula, daughter of Dracula, father of Dracula, bride of Dracula.
109
318439
4171
Сын Дракулы, дочь Дракулы, отец Дракулы, невеста Дракулы.
05:22
We've even had Dracula's dog in "Zoltan, Hound of Dracula."
110
322610
5130
В фильме «Золтан, гончая Дракулы» у нас даже была собака Дракулы.
05:27
(Laughter)
111
327740
1710
(Смех)
05:29
There is one definitive thing I can tell you about vampire movies,
112
329826
4337
О фильмах о вампирах я могу вам сказать одно однозначное:
05:34
and that is, vampire movies suck.
113
334163
2962
фильмы о вампирах — отстой.
05:37
(Laughter)
114
337166
1711
(Смех)
05:38
And I'm not being metaphorical here.
115
338918
2962
И здесь я не буду выражаться метафорически.
05:41
Vampire movies are not good movies.
116
341921
3295
Фильмы о вампирах — плохие фильмы.
05:45
(Laughter)
117
345258
1418
(Смех)
05:46
So why is this?
118
346718
1835
Так почему же это так?
05:48
Why is it that these movies don't really last very long?
119
348553
3128
Почему эти фильмы на самом деле длятся недолго?
05:51
It's because we keep changing our idea of what terrifies us
120
351681
3337
Потому, что мы постоянно меняем своё представление о том,
05:55
and what scares us.
121
355059
1752
что нас ужасает и что пугает.
05:56
You know, speaking of things in common,
122
356811
1919
Знаете, если говорить об общих чертах,
05:58
there's one thing that vampire movies do not have in common.
123
358730
3003
то в фильмах о вампирах есть одна общая черта.
06:01
Does anyone want to guess what vampire movies do not have in common?
124
361733
3753
Кто-нибудь хочет угадать, чего нет общего в фильмах о вампирах?
06:06
Vampires.
125
366779
1168
Вампиров.
06:08
It became such a hot trend for vampire movies
126
368364
2503
Фильмы о вампирах стали настолько модными,
06:10
that people would slip the word vampire into the title,
127
370867
2711
что люди стали использовать в названии слово «вампир»,
06:13
even though there wasn't a vampire in the movie.
128
373578
2419
даже несмотря на то, что в фильме не было вампира.
06:16
There's multiple ones of these.
129
376039
1877
Их несколько.
06:17
The the most notorious of these was the 1952 stinker
130
377916
3795
Самым известным из них стал фильм 1952 года
06:21
called "My Son the Vampire,"
131
381711
2586
под названием «Мой сын-вампир»,
06:24
which did star a late-career Bela Lugosi.
132
384339
4045
в нём снимался на закате своей карьеры Бела Лугоши.
06:28
But he didn't play a vampire,
133
388384
1961
Но он не сыграл вампира,
06:30
and no one else in the cast did either.
134
390345
2294
как и никто из актеров.
06:32
But they figured it would be a big trend and get in on a big trend and did this.
135
392639
4546
Но они решили, что это будет большой тренд, а затем продолжили набирать
06:37
So not even this happened.
136
397185
3336
обороты, и сделали это. Так что даже этого не произошло.
06:40
I often get asked,
137
400855
2169
Меня часто спрашивают,
06:43
what is the best vampire movie I've ever seen
138
403066
2544
какой фильм о вампирах я считаю лучшим,
06:45
and the worst vampire movie I've ever seen?
139
405610
2210
а какой худшим?
06:48
And it may surprise you to learn
140
408863
2461
И вас может удивить,
06:51
that the best vampire movie I've ever seen,
141
411366
2544
что лучший
06:53
and the worst vampire movie I've ever seen
142
413910
2544
и худший фильм о вампирах, которые я видел,
06:56
are the same film.
143
416496
1418
— это один и тот же фильм.
06:57
(Laughter)
144
417956
1251
(Смех)
06:59
"Jesus Christ, Vampire Hunter."
145
419207
2210
«Иисус Христос, охотник вампиров».
07:01
(Laughter)
146
421417
2628
(Смех)
07:04
So we know a lot about Jesus, right?
147
424045
2377
Мы много знаем об Иисусе, верно?
07:06
But somehow history has forgotten
148
426422
2753
Но история почему-то забыла
07:09
that Jesus of Nazareth is apparently also a kung fu master.
149
429175
3879
что Иисус из Назарета, по-видимому, тоже мастер кунг-фу.
07:13
(Laughter)
150
433096
1626
(Смех)
07:14
And in this movie,
151
434722
1835
В этом фильме
07:16
Jesus comes back to Earth to save the world and humanity
152
436599
3504
Иисус возвращается на Землю, чтобы спасти мир и человечество
07:20
from a vampire cult who has taken over.
153
440144
2878
от захватившего власть культа вампиров.
07:23
And he uses his kung fu skills to do this.
154
443022
4964
И для этого он использует свои навыки кунг-фу.
07:28
And one more little tidbit,
155
448444
1669
И ещё один небольшой нюанс:
07:30
"Jesus Christ, Vampire Hunter" is also a musical.
156
450113
3795
«Иисус Христос, охотник на вампиров» — это тоже мюзикл.
07:33
(Laughter)
157
453908
1543
(Смех)
07:35
So, just for your enjoyment,
158
455493
2002
Ради вашего удовольствия
07:37
I did bring along the trailer to this great piece of cinema.
159
457537
3086
я взял с собой трейлер этого замечательного фильма.
07:49
(Video) In the new millennium, vampires no longer fear the sun.
160
469924
5297
(Видео) В новом тысячелетии вампиры больше не боятся солнца.
08:01
Now they're going to learn
161
481853
2502
Теперь они поймут,
08:04
it's time to fear the Son of God.
162
484397
5547
что пора бояться Сына Божьего.
08:12
(Music) Live to fight.
163
492905
1919
(Музыка) Живите, чтобы сражаться.
08:15
Right to live.
164
495700
1335
Право на жизнь.
08:18
Live to fight.
165
498536
1418
Живите, чтобы сражаться.
08:21
Right to live.
166
501414
2085
Право на жизнь.
08:35
Phil Caracas is "Jesus Christ, Vampire Hunter."
167
515053
4587
Фил Каракас — «Иисус Христос, охотник на вампиров».
08:42
(Applause)
168
522268
3420
(Аплодисменты)
08:45
I am assuming that you're all in some state of stun after seeing that.
169
525688
3754
Полагаю, вы все в какой-то степени ошеломлены, увидев это.
08:49
So let me give you a real quick recap of what you saw.
170
529484
3211
Позвольте мне вкратце рассказать вам о том, что вы видели.
08:52
You saw Jesus riding a Vespa,
171
532737
2794
Вы видели, как Иисус ехал на Веспе,
08:55
then you saw Jesus getting his hair cut,
172
535573
3712
потом видели, как Иисус стригся, а затем — как Иисус пинает
08:59
then you saw Jesus kicking some holy ass.
173
539285
4004
какого-то святого.
09:03
And you also saw El Santo,
174
543831
1794
А еще вы видели знаменитого мексиканского борца
09:05
the famed Mexican masked wrestler,
175
545625
1668
в маске Эль Санто,
09:07
who is in the film and plays Jesus's sidekick.
176
547335
4087
который снимается в фильме и играет помощника Иисуса.
09:12
So I think we've established over the last several minutes
177
552131
2711
Думаю, за последние несколько минут мы поняли,
09:14
that there are many colors in the vampire rainbow.
178
554884
3378
что в радуге вампиров много цветов. Так что давайте не будем
09:18
So let's not get too far away from our original point.
179
558304
2836
слишком отдаляться от нашей первоначальной точки зрения.
09:21
Why don't vampires,
180
561557
1418
Почему вампиры
09:23
in all these bad films, bad novels, bad stories,
181
563017
3212
во всех этих плохих фильмах, плохих романах, плохих историях
09:26
why do none of them ever cast reflections in mirrors?
182
566229
3169
никогда не отражаются в зеркалах?
09:29
I mean, there are not one but several vampire tales
183
569440
3504
Я имею в виду, что существует не одна, а несколько сказок о вампирах,
09:32
where the vampires are deathly scared of uncooked rice.
184
572944
4754
в которых вампиры до смерти боятся сырого риса.
09:38
Yeah, true.
185
578533
1209
Да, правда.
09:39
Count von Count from "Sesame Street"
186
579742
2753
Граф фон Каунт из «Улицы Сезам»
09:42
is based off of the idea that vampires are obsessed with counting.
187
582495
3170
основан на идее, что вампиры одержимы подсчётом.
09:45
And if they see sand or rice on the ground,
188
585665
2043
А если они увидят песок или рис на земле,
09:47
they're going to have to stop and count every grain,
189
587750
2461
им придётся остановиться и пересчитать каждое
09:50
the sun comes up and they die.
190
590211
1460
зернышко, взойдёт солнце
09:51
There you go.
191
591671
1168
и они умрут. Вот и всё.
09:52
A little improvised little bit for you right there.
192
592839
2460
Небольшая импровизация для вас прямо сейчас.
09:55
So now see if I can find my place back into what I'm talking about.
193
595299
3379
А теперь посмотрим, смогу ли я вернуться к тому, о чем говорю.
09:58
So if you want the answers to why they don't cast reflections in mirrors,
194
598719
4922
Если вы хотите узнать, почему они не отражаются в зеркалах,
10:03
the answer is that there really isn't a clear answer to this question.
195
603683
4588
ответ заключается в том, что на этот вопрос на самом деле нет четкого ответа.
10:08
The consensus thinking is that when you hold --
196
608271
3128
Все сходятся во мнении, что когда вы задерживаетесь на месте,
10:11
it comes from the habit or something people did
197
611440
4505
это связано с привычкой подносить зеркало к лицу умершего,
10:15
of holding a mirror up to a deceased person's face
198
615987
3545
чтобы посмотреть,
10:19
to see if the warm breath would fog up the mirror.
199
619532
3795
не запотеет ли зеркало от тёплого дыхания.
10:23
And if you think about it,
200
623327
1252
А если вдуматься,
10:24
if someone's lying prone and you hold a mirror up to their face,
201
624620
3754
если кто-то лежит лежа, а вы поднесёте зеркало к его лицу,
10:28
what you're going to see in that mirror is the wall.
202
628416
2461
то в этом зеркале вы увидите стену.
10:30
You're not going to see them.
203
630877
1418
Вы их не увидите.
10:32
Therefore no reflection in the mirror.
204
632295
1918
Поэтому в зеркале нет отражения.
10:35
But I think there's actually a far simpler answer than this.
205
635173
3920
Но я думаю, что на самом деле есть гораздо более простой ответ.
10:40
When you look at vampires and how they change over time,
206
640011
3795
Когда вы смотрите на вампиров и на то, как они меняются с течением времени,
10:43
what was once terrifying and evil becomes dull and campy.
207
643848
4546
то, что когда-то было ужасающим и злым, становится скучным и запутанным.
10:48
We change the vampire to match our time.
208
648978
3128
Мы меняем вампира в соответствии с нашим временем.
10:52
In the 1890s, Bram Stoker's "Dracula," the novel,
209
652773
4088
В 1890-х годах роман Брэма Стокера «Дракула»
10:56
was thought to be an allegory for the end of Victorian morals.
210
656861
3628
считался аллегорией конца викторианской морали.
11:00
In 1931, when "The Dracula," starring Bela Lugosi, came out,
211
660948
6507
В 1931 году, когда вышел фильм «Дракула» с Бела Лугоши в главной роли,
11:07
the idea was that that represented a fear of eastern European immigration.
212
667455
4755
идея заключалась в том, что это был страх перед иммиграцией из Восточной Европы.
11:12
In the 1950s, vampire films represented a fear of communism.
213
672585
4296
В 1950-х годах фильмы о вампирах олицетворяли страх перед коммунизмом.
11:16
We morph the vampire to match our time.
214
676881
3962
Мы превращаем вампира в соответствии
11:22
So with this,
215
682970
2795
с нашим временем.
11:25
why don't vampires cast reflections in mirrors?
216
685765
3628
Так почему же вампиры не отражаются в зеркалах?
11:30
I think it's because the vampire is the reflection.
217
690269
4838
Думаю, дело в том, что вампир — это отражение.
11:35
They are a reflection of us.
218
695900
2252
Они — отражение нас.
11:38
They are a reflection of what we fear.
219
698694
2378
Они отражают то, чего мы боимся.
11:41
They are a reflection of what we consider to be unchecked power
220
701447
4087
Они являются отражением того, что мы считаем бесконтрольной властью
11:45
without accountability.
221
705576
1251
без привлечения к ответственности.
11:46
They are our idea of the ultimate villain
222
706827
4004
Это наше представление о величайшем злодее,
11:50
that lies almost undetectable,
223
710873
2419
которого почти невозможно обнаружить
11:53
until someone holds a mirror up to them.
224
713334
2336
до тех пор, пока кто-нибудь не поднесёт к нему зеркало.
11:58
All our talks today are themed around unity,
225
718172
3128
Все наши сегодняшние выступления посвящены единству,
12:01
the idea that when we come together, we are stronger.
226
721300
3420
идее о том, что, объединившись, мы становимся сильнее.
12:05
I would argue that it's not only about the things that we share in common
227
725221
4296
Я бы сказал, что дело не только в том, что нас объединяет общее в том,
12:09
as far as beliefs and things that we believe,
228
729558
2878
во что мы верим, но и в том,
12:12
but also the darker things that unite us.
229
732478
2878
во что нас объединяют мрачные вещи.
12:15
When I know what you fear,
230
735898
1794
Когда я знаю, чего ты боишься,
12:17
when I know what goes bump in your night,
231
737692
2627
когда я знаю, что тебя ждет ночью,
12:20
perhaps I can help protect you.
232
740361
2044
возможно, я смогу защитить тебя.
12:22
Perhaps we can help protect each other.
233
742446
2211
Возможно, мы сможем защитить друг друга.
12:25
There are so many vampires in the world today.
234
745449
3420
Сегодня в мире так много вампиров.
12:30
Vampire.
235
750037
1168
Вампир.
12:32
Vampire.
236
752248
1168
Вампир.
12:34
Vampire.
237
754250
1168
Вампир.
12:35
(Laughter)
238
755418
1585
(Смех)
12:37
Vampire.
239
757795
1168
Вампир.
12:40
Vampire.
240
760047
1126
Вампир.
12:42
Vampire.
241
762341
1168
Вампир.
12:45
Vampire.
242
765386
1126
Вампир.
12:47
Vampire.
243
767805
1418
Вампир.
12:50
Vampire.
244
770808
1126
Вампир.
12:52
So when I originally put this talk together,
245
772935
2711
Когда я подготовил это выступление,
12:55
there was a picture here.
246
775688
1668
здесь была фотография.
12:57
And the TEDx people said,
247
777398
1627
А организаторы TEDx сказали:
12:59
"Maybe you should take that picture of a politician out."
248
779025
2711
«Возможно, вам стоит сфотографировать политика».
13:01
(Laughter)
249
781777
2294
(Смех)
13:04
And I will leave it to you to figure out what politician's picture
250
784071
4797
А я оставлю вам решать, какую фотографию политика
13:08
I just might have put in there in a list of vampires.
251
788909
3671
я могла бы поместить туда в список вампиров.
13:12
Maybe better yet, I could ask
252
792621
1877
А может быть, ещё лучше спросить,
13:14
what politician wouldn't be put in a list of vampires?
253
794540
3879
какого политика нельзя было бы включить в список вампиров?
13:19
But I want to leave you with this.
254
799253
2086
Но я хочу оставить вас на этом месте.
13:22
One thing that I see in so many vampire stories
255
802715
3587
Во многих историях
13:26
is the thing that brings about the monster's decline
256
806302
4421
о вампирах я вижу, что причиной гибели монстров
13:30
is when the humans,
257
810765
1710
является то,
13:32
who are weak and powerless individually,
258
812475
3545
что слабые и бессильные по отдельности люди
13:36
come together and unite,
259
816062
3211
собираются, объединяются
13:39
and they prevail.
260
819273
1376
и побеждают.
13:41
It's a concept called unity.
261
821108
2378
Эта концепция называется единством.
13:44
(Applause)
262
824862
1835
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7