Why Don’t Vampires Cast Reflections? | Eric Nuzum | TED

33,724 views

2024-10-16 ・ TED


New videos

Why Don’t Vampires Cast Reflections? | Eric Nuzum | TED

33,724 views ・ 2024-10-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:03
We're here today to hear compelling ideas,
0
3504
2665
TED nous a réunis pour écouter des idées captivantes,
00:06
new innovations and thinking in science and medicine.
1
6211
3378
des innovations inédites et des réflexions sur la science et la médecine.
Et des solutions pour résoudre les soucis mondiaux les plus agaçants.
00:10
And innovative solutions to our most vexing problems in society.
2
10006
3337
00:13
So they said to me,
3
13385
1209
Et on m’a demandé : « Eric, as-tu quelque chose pour compléter
00:14
"Eric, do you have anything that you can add
4
14594
3003
00:17
to this compelling list of stories and ideas?
5
17639
3837
cette liste captivante d’histoires et d’idées ?
00:22
Something you can talk about here on the TED stage?"
6
22602
2544
Un sujet sur lequel tu pourrais parler sur la scène de TED ? »
00:25
And I said, "Of course I do."
7
25480
2252
Et j’ai répondu : « Oui, bien sûr. »
00:28
And the question I want to explore with you today is:
8
28483
4379
La question que je souhaite donc aborder avec vous est la suivante :
00:32
Why don’t vampires cast reflections in mirrors?
9
32862
3254
pourquoi les vampires n’ont-ils pas de reflet dans le miroir ?
00:36
(Laughter)
10
36449
2044
(Rires)
00:39
So, you've probably seen this before in movies.
11
39786
3420
Vous avez déjà vu des films de vampires.
00:43
The humans are suspicious of the new dark stranger,
12
43999
4087
Les humains soupçonnent que le sombre inconnu n’est pas tout à fait net,
00:48
and they band together in this moment of confrontation,
13
48086
3378
ils forment un groupe au moment de la confrontation
00:51
and they open up a mirror in front of them and bam --
14
51464
2962
et ils ouvrent un miroir devant lui, et boum !
00:54
there’s no reflection there.
15
54426
1543
Aucun reflet.
00:56
Proving to the humans that the new dark stranger is, in fact,
16
56011
4838
La preuve pour les humains que ce sombre inconnu est en fait
01:00
a vampire.
17
60849
1168
un vampire.
01:02
That's right.
18
62058
1293
Voilà !
01:03
So where did this start?
19
63393
1335
Mais d’où cela vient-il ?
01:04
How did this happen?
20
64769
1252
Comment est survenue
01:06
This idea that you could hold a mirror up to an undead creature
21
66021
4588
cette idée qu’en tenant un miroir devant les créatures mortes-vivantes,
01:10
and learn that they are a vampire?
22
70650
1627
on pouvait découvrir s’il s’agit de vampire ?
01:12
Well, we're going to find that out.
23
72277
2210
On va répondre à cette question.
01:15
The thing you have to keep in mind is,
24
75280
2502
Gardons d’abord à l’esprit
01:17
as we look through the history of vampires,
25
77824
2002
que les histoires de vampires ont changé avec le temps.
01:19
that they change over time.
26
79826
1794
01:22
Every culture in history has had a variation on a vampire.
27
82078
3754
Toutes les cultures dans l’histoire possèdent leur propre variante.
01:25
Every single one.
28
85874
1501
Toutes, sans exception.
01:27
Very few of them use --
29
87375
1752
Très peu utilisent -
01:29
Are you laughing at some of these illustrations?
30
89127
2252
ces illustrations vous font rire ?
01:31
Maybe you are.
31
91421
1501
Probablement.
01:32
I did sneak one in there.
32
92964
1669
Une est un peu osée...
01:34
So they don't always call them vampires.
33
94633
1918
On ne les a pas toujours appelés vampires.
01:36
But every culture has a version of a supernatural creature
34
96593
4212
Mais chaque culture a sa version d’une créature surnaturelle
01:40
who comes back from the dead and gains power
35
100847
3295
qui revient des morts et nourrit son pouvoir
01:44
by preying on the living.
36
104142
1960
par prédation des humains.
01:46
Our version of the vampire really came about in the 16th century.
37
106519
3963
Notre version des vampires est née au 16e siècle.
01:51
It was a way to conveniently explain
38
111149
2961
C’était une manière pratique d’expliquer
01:54
some misunderstandings about death and dying.
39
114152
2628
certaines incompréhensions sur la mort et le fait de mourir.
01:57
Some sketchy activity happens in the village.
40
117489
2961
Une activité furtive dans un village.
02:00
Someone gets an idea, "Hey, let's dig up Wolfgang."
41
120450
3003
Et quelqu’un propose de déterrer Wolfgang.
02:03
And they opened his coffin,
42
123995
1377
Ils ouvrent le cercueil
02:05
and they find that his hair and his fingernails and his teeth
43
125413
3879
et découvrent que les cheveux de Wolfgang, ses ongles et ses dents
02:09
have all seemed to grow since he died.
44
129334
2836
semblent avoir poussé depuis sa mort.
02:12
And they see some fluid around his mouth which they mistakenly think is blood.
45
132212
4838
Des fluides semblent sortir de sa bouche, et ils croient à tort que c’est du sang.
02:17
Proof that Wolfgang is a vampire.
46
137676
3211
La preuve que Wolfgang est un vampire.
02:21
But this is actually what happens to a body when it's decomposing.
47
141346
4129
Mais c’est ce qui arrive au moment de la putréfaction du corps.
02:25
Not that they're undead.
48
145517
1626
Ils ne sont pas morts-vivants.
02:27
Our understanding of vampires really exploded,
49
147977
2169
Notre compréhension des vampires a littéralement explosé,
02:30
or our lexicon for vampires really exploded in the 18th century
50
150188
4421
ou plus justement, notre lexique a explosé au 18e siècle,
02:34
after a rabies outbreak in Hungary and Romania.
51
154651
3170
suite à une épidémie de rage en Hongrie et en Roumanie.
02:37
Now, the thing to remember is that when a human contracts rabies,
52
157862
3212
Quand les humains contractent la rage,
02:41
it can take a couple weeks before symptoms start to manifest.
53
161074
4004
les symptômes n’apparaissent généralement que plusieurs semaines plus tard.
02:45
So some really common vampire characteristics,
54
165078
3086
Et donc, des caractéristiques que l’on associe aux vampires,
02:48
like an avoidance of bright lights
55
168164
2586
comme éviter la lumière vive,
02:50
or strong smells like garlic,
56
170792
2794
les odeurs fortes comme l’ail,
02:53
an aversion to water and suddenly aggressive behavior
57
173586
3504
l’aversion à l’eau ou des comportements agressifs
02:57
are not signs of the undead.
58
177090
1668
ne sont pas la marque de fabrique des morts-vivants, mais celle de la rage.
02:59
They are signs of rabies.
59
179134
2294
03:01
But back then, they couldn't put those things together.
60
181803
2628
Mais dans le temps, on ignorait cela.
Ils n’ont pas pensé que les comportements bizarres du voisin
03:04
They didn't think that the neighbor who's acting funny now,
61
184472
2795
étaient la conséquence d’une morsure de raton laveur il y a deux semaines.
03:07
it wasn't because of the raccoon that bit them two weeks ago.
62
187308
2878
03:10
It's because now a much more logical explanation is that they are, in fact,
63
190228
4296
Il y avait une explication bien plus logique :
c’était en fait... un vampire.
03:14
a vampire.
64
194566
1293
03:15
(Laughter)
65
195900
1877
(Rires)
03:17
So most of our ideas of vampires that we all think of
66
197819
3587
La plupart des idées que nous avons sur les vampires
03:21
came about in the movies.
67
201448
2085
viennent du cinéma.
03:23
Count Dracula and Sherlock Holmes
68
203533
2669
Le Comte Dracula et Sherlock Holmes se battent depuis des décennies,
03:26
have been in a decades-long battle
69
206202
2336
03:28
to be the most depicted fictional character in film.
70
208580
2627
pour devenir le personnage fictif le plus représenté au cinéma.
03:31
It goes back and forth every couple of years.
71
211249
2169
Tous les deux, trois ans, ils alternent.
03:34
But when we think of the vampire in film,
72
214043
2086
Mais parmi tous les films de vampires, certains sont plus culte que les autres.
03:36
there are some things that are quite iconic to us,
73
216129
2419
03:38
like "Nosferatu," right?
74
218590
2669
« Nosferatu le vampire », par exemple.
03:41
Here's a fun fact for you about "Nosferatu."
75
221301
2377
Nosferatu est amusant parce que,
03:43
Outside of that, most people get something wrong,
76
223720
2294
hormis le fait qu’on pense souvent à tort que c’est le premier film de vampire,
03:46
they think it's the first vampire movie.
77
226014
1960
03:47
It wasn't, but it was the first one that was anything like approaching a hit.
78
227974
3879
ce n’est pas le cas, mais ce fut le premier à ressembler à un hit.
03:51
The fun fact I want to share with you
79
231895
1793
Ce qui est amusant,
03:53
is that every copy of "Nosferatu" that any of us have ever seen
80
233688
3337
c’est que toutes les copies de Nosferatu que nous avons vues
03:57
is an illegal bootleg.
81
237025
1877
sont des copies pirates.
03:59
Bram Stoker’s widow,
82
239903
2335
La veuve de Bram Stoker
04:02
sued the filmmakers
83
242280
2544
a poursuivi en justice les réalisateurs pour violation des droits d’auteur.
04:04
for copyright infringement.
84
244866
1418
04:06
She was worried that "Nosferatu"
85
246326
1668
Elle craignait que ce Nosferatu-là
04:08
was going to cut into the quite lucrative royalties
86
248036
2669
allait réduire sa part des royalties juteux
04:10
from the stage version of "Dracula"
87
250747
2544
issus de la pièce de théâtre de Dracula
04:13
that was being performed in the UK and the US.
88
253291
3420
jouée en Grande-Bretagne et aux États-Unis.
04:16
She won that lawsuit,
89
256711
1877
Elle a gagné le procès,
04:18
and in her settlement,
90
258630
1168
et dans l’accord,
04:19
she demanded that every copy of the film be destroyed.
91
259839
2711
elle exige que toutes les copies du film soient détruites.
04:24
Most people, when they think of vampires,
92
264594
2127
La plupart imaginent les vampires
04:26
think of the 1931 Tod Browning classic
93
266721
3921
comme le classique de Tod Browning de 1931
04:30
starring Bela Lugosi as Count Dracula.
94
270642
3712
avec Bela Lugosi dans la peau du Comte Dracula.
04:34
You almost can't overstate how huge a movie this was.
95
274354
4087
Il n’y a pas de superlatif assez grand pour caractériser ce film.
04:38
It not only really established vampire movies,
96
278441
2503
Il a fait des films de vampires une institution, mais pas que.
04:40
it started a vampire movie trend that lasted for over two decades.
97
280985
3170
Il a lancé une tendance qui a duré plus de 20 ans.
04:44
It was the first mainstream hit that was a horror film.
98
284197
3795
Ce fut le premier film d’horreur à devenir mainstream populaire.
04:48
It really established horror as a genre in film
99
288034
3212
Grâce à lui, le film d’horreur est devenu un genre
04:51
and set up expectations for, like, even “Frankenstein,”
100
291246
2586
et a donné le la pour les films qui ont suivi, Frankenstein, par exemple.
04:53
that came later that same year.
101
293832
1626
04:56
Since this whole craze of vampires really started with Dracula,
102
296251
5338
Depuis le début de cette folie des vampires lancé avec Dracula,
05:01
we've had so many,
103
301631
1293
il y en a eu des Dracula sous toutes ses formes, des centaines de variations.
05:02
hundreds of variations on the vampire.
104
302966
3003
05:06
We have had samurai vampire,
105
306010
2545
On a eu le vampire samouraï, le vampire plombier,
05:08
we have had plumber vampires,
106
308596
1961
05:10
we have had vampire babies, we have had stripper vampires.
107
310557
3211
le vampire bébé, le vampire strip-teaser.
05:13
We've had a vampire movie about every member of Dracula's extended family.
108
313768
4671
On a un film de vampires pour tout l’arbre généalogique de Dracula.
05:18
Son of Dracula, daughter of Dracula, father of Dracula, bride of Dracula.
109
318439
4171
Son fils, sa fille, son père, sa femme.
05:22
We've even had Dracula's dog in "Zoltan, Hound of Dracula."
110
322610
5130
On a même un film sur son chien, dans : « Zoltan, le chien sanglant de Dracula. »
05:27
(Laughter)
111
327740
1710
(Rires)
05:29
There is one definitive thing I can tell you about vampire movies,
112
329826
4337
S’il y a bien une chose que je peux affirmer sur les films de vampires,
05:34
and that is, vampire movies suck.
113
334163
2962
c’est que ça craint.
05:37
(Laughter)
114
337166
1711
(Rires)
05:38
And I'm not being metaphorical here.
115
338918
2962
Et ce n’est pas une métaphore.
05:41
Vampire movies are not good movies.
116
341921
3295
Ce sont des navets.
05:45
(Laughter)
117
345258
1418
(Rires)
05:46
So why is this?
118
346718
1835
Mais pourquoi ?
05:48
Why is it that these movies don't really last very long?
119
348553
3128
Pourquoi les films de vampires ne restent pas dans la durée ?
05:51
It's because we keep changing our idea of what terrifies us
120
351681
3337
Parce que les choses qui nous terrifient évoluent constamment.
05:55
and what scares us.
121
355059
1752
05:56
You know, speaking of things in common,
122
356811
1919
Si on prend les choses en commun,
05:58
there's one thing that vampire movies do not have in common.
123
358730
3003
il y a une chose que les films de vampires n’ont pas en commun.
06:01
Does anyone want to guess what vampire movies do not have in common?
124
361733
3753
Est-ce que vous devinez ce que c’est ?
06:06
Vampires.
125
366779
1168
Les vampires.
06:08
It became such a hot trend for vampire movies
126
368364
2503
Les films de vampires étaient si populaires
06:10
that people would slip the word vampire into the title,
127
370867
2711
que l’on glissait le mot vampire dans le titre de tous les films,
06:13
even though there wasn't a vampire in the movie.
128
373578
2419
même sans vampire dans le film.
06:16
There's multiple ones of these.
129
376039
1877
Il y en a quelques-uns.
06:17
The the most notorious of these was the 1952 stinker
130
377916
3795
Le plus célèbre est le navet de 1952 intitulé : « My Son the Vampire, »
06:21
called "My Son the Vampire,"
131
381711
2586
06:24
which did star a late-career Bela Lugosi.
132
384339
4045
dans lequel joue Bela Lugosi, alors en fin de carrière.
06:28
But he didn't play a vampire,
133
388384
1961
Mais il ne joue pas de vampire,
06:30
and no one else in the cast did either.
134
390345
2294
et personne d’autre, d’ailleurs.
06:32
But they figured it would be a big trend and get in on a big trend and did this.
135
392639
4546
Mais le réalisateur a pensé que ça ferait du film un hit, et voilà.
06:37
So not even this happened.
136
397185
3336
Mais cela ne se passa pas ainsi.
06:40
I often get asked,
137
400855
2169
On me demande souvent
06:43
what is the best vampire movie I've ever seen
138
403066
2544
quel est mon film de vampires préféré
06:45
and the worst vampire movie I've ever seen?
139
405610
2210
et le pire.
06:48
And it may surprise you to learn
140
408863
2461
Et très curieusement,
06:51
that the best vampire movie I've ever seen,
141
411366
2544
le meilleur film de vampires que j’ai regardé,
06:53
and the worst vampire movie I've ever seen
142
413910
2544
et le pire film de vampires que j’ai regardé
06:56
are the same film.
143
416496
1418
sont un seul et même film.
06:57
(Laughter)
144
417956
1251
(Rires)
06:59
"Jesus Christ, Vampire Hunter."
145
419207
2210
« Jésus Christ, Chasseur de vampires ».
07:01
(Laughter)
146
421417
2628
(Rires)
07:04
So we know a lot about Jesus, right?
147
424045
2377
On connaît tous bien Jésus.
07:06
But somehow history has forgotten
148
426422
2753
Mais il semble que l’histoire ait omis
07:09
that Jesus of Nazareth is apparently also a kung fu master.
149
429175
3879
que Jésus de Nazareth était aussi un pro du kung-fu.
07:13
(Laughter)
150
433096
1626
(Rires)
07:14
And in this movie,
151
434722
1835
Et dans ce film-là,
07:16
Jesus comes back to Earth to save the world and humanity
152
436599
3504
Jésus revient sur Terre pour sauver le monde et l’humanité
07:20
from a vampire cult who has taken over.
153
440144
2878
sous l’emprise du culte des vampires.
07:23
And he uses his kung fu skills to do this.
154
443022
4964
Et pour cela, il met en pratique son art du kung-fu.
07:28
And one more little tidbit,
155
448444
1669
Et le meilleur pour la fin :
07:30
"Jesus Christ, Vampire Hunter" is also a musical.
156
450113
3795
le film est devenu une comédie musicale.
07:33
(Laughter)
157
453908
1543
(Rires)
07:35
So, just for your enjoyment,
158
455493
2002
Rien que pour votre plaisir,
07:37
I did bring along the trailer to this great piece of cinema.
159
457537
3086
je vais vous montrer la bande-annonce de ce chef-d’œuvre du cinéma.
07:49
(Video) In the new millennium, vampires no longer fear the sun.
160
469924
5297
(Vidéo) En l’an 2000, les vampires ne craignent plus le soleil.
08:01
Now they're going to learn
161
481853
2502
Mais désormais, ils vont apprendre
08:04
it's time to fear the Son of God.
162
484397
5547
que l’heure est venue de craindre le Fils de Dieu.
08:12
(Music) Live to fight.
163
492905
1919
(Musique hard rock) Vis pour combattre.
08:15
Right to live.
164
495700
1335
Combats pour vivre.
08:18
Live to fight.
165
498536
1418
Vis pour combattre.
08:21
Right to live.
166
501414
2085
Combats pour vivre.
08:35
Phil Caracas is "Jesus Christ, Vampire Hunter."
167
515053
4587
Phil Caracas est : « Jésus Christ, Chasseur de vampires. »
(Fin de la vidéo)
08:42
(Applause)
168
522268
3420
(Applaudissements)
08:45
I am assuming that you're all in some state of stun after seeing that.
169
525688
3754
Je suppose que cela vous aura rendu plus ou moins hagard.
08:49
So let me give you a real quick recap of what you saw.
170
529484
3211
Petit récap de ce que vous venez de voir.
08:52
You saw Jesus riding a Vespa,
171
532737
2794
Vous avez vu Jésus Christ rouler en Vespa,
08:55
then you saw Jesus getting his hair cut,
172
535573
3712
ensuite, il est passé chez le coiffeur refaire sa coupe,
08:59
then you saw Jesus kicking some holy ass.
173
539285
4004
et puis il a donné une fessée divine à des malfrats.
09:03
And you also saw El Santo,
174
543831
1794
Vous avez aussi vu El Santo, le célèbre catcheur masqué mexicain,
09:05
the famed Mexican masked wrestler,
175
545625
1668
09:07
who is in the film and plays Jesus's sidekick.
176
547335
4087
dans le rôle de l’acolyte de Jésus.
09:12
So I think we've established over the last several minutes
177
552131
2711
Je pense que l’on a établi le fait
09:14
that there are many colors in the vampire rainbow.
178
554884
3378
qu’il y a autant de couleurs de vampire que dans un arc-en-ciel.
09:18
So let's not get too far away from our original point.
179
558304
2836
Mais revenons à nos moutons.
09:21
Why don't vampires,
180
561557
1418
Pourquoi ces vampires,
09:23
in all these bad films, bad novels, bad stories,
181
563017
3212
dans tous ces navets, dans tous ces mauvais romans et histoires,
09:26
why do none of them ever cast reflections in mirrors?
182
566229
3169
pourquoi ne projettent-ils pas de reflet dans les miroirs.
09:29
I mean, there are not one but several vampire tales
183
569440
3504
Il y a après tout non pas un, mais plusieurs histoires de vampires
09:32
where the vampires are deathly scared of uncooked rice.
184
572944
4754
où ils craignent le riz non cuit comme la peste.
Je vous jure que c’est vrai.
09:38
Yeah, true.
185
578533
1209
09:39
Count von Count from "Sesame Street"
186
579742
2753
Le Comte Vampirouette de Rue Sésame
09:42
is based off of the idea that vampires are obsessed with counting.
187
582495
3170
est basé sur l’idée que les vampires sont des obsédés du comptage.
09:45
And if they see sand or rice on the ground,
188
585665
2043
S’ils voient du sable ou du riz par terre,
09:47
they're going to have to stop and count every grain,
189
587750
2461
ils vont tout arrêter et compter chaque grain,
09:50
the sun comes up and they die.
190
590211
1460
le soleil se lève et ils meurent, et voilà !
09:51
There you go.
191
591671
1168
09:52
A little improvised little bit for you right there.
192
592839
2460
Un peu d’impro ne fait jamais de mal.
09:55
So now see if I can find my place back into what I'm talking about.
193
595299
3379
Je vais essayer de revenir à mon sujet.
09:58
So if you want the answers to why they don't cast reflections in mirrors,
194
598719
4922
Pour répondre à cette question poignante du reflet inexistant dans le miroir,
10:03
the answer is that there really isn't a clear answer to this question.
195
603683
4588
il faut accepter la réalité : il n’existe aucune réponse claire et nette.
10:08
The consensus thinking is that when you hold --
196
608271
3128
Le consensus est le suivant.
10:11
it comes from the habit or something people did
197
611440
4505
Auparavant, on tenait habituellement un miroir
10:15
of holding a mirror up to a deceased person's face
198
615987
3545
devant le visage des personnes qui venaient de mourir
10:19
to see if the warm breath would fog up the mirror.
199
619532
3795
pour vérifier si la respiration n’embuait pas le miroir.
10:23
And if you think about it,
200
623327
1252
Et quand on y réfléchit,
10:24
if someone's lying prone and you hold a mirror up to their face,
201
624620
3754
si on met un miroir devant le visage d’une personne en position couchée,
10:28
what you're going to see in that mirror is the wall.
202
628416
2461
on ne verra que le reflet du mur dans le miroir.
10:30
You're not going to see them.
203
630877
1418
On ne voit pas la personne.
10:32
Therefore no reflection in the mirror.
204
632295
1918
Donc, pas de reflet dans le miroir.
10:35
But I think there's actually a far simpler answer than this.
205
635173
3920
Mais je pense qu’il existe une réponse bien plus simple que celle-là.
10:40
When you look at vampires and how they change over time,
206
640011
3795
Quand on observe les transformations des vampires dans le temps,
10:43
what was once terrifying and evil becomes dull and campy.
207
643848
4546
ce qui fut un jour terrifiant et satanique *est devenu monotone et burlesque.
10:48
We change the vampire to match our time.
208
648978
3128
Nous changeons les vampires pour les adapter à notre époque.
10:52
In the 1890s, Bram Stoker's "Dracula," the novel,
209
652773
4088
Dans les années 1890, le roman « Dracula » de Bram Stoker
10:56
was thought to be an allegory for the end of Victorian morals.
210
656861
3628
était considéré comme une allégorie de la fin de la morale victorienne.
11:00
In 1931, when "The Dracula," starring Bela Lugosi, came out,
211
660948
6507
En 1931, le « Dracula » incarné par Bela Lugosi paraît.
11:07
the idea was that that represented a fear of eastern European immigration.
212
667455
4755
On pensait qu’il représentait la peur de l’immigration issue d’Europe de l’Est.
11:12
In the 1950s, vampire films represented a fear of communism.
213
672585
4296
Dans les années 50, les films de vampires illustraient la peur du communisme.
11:16
We morph the vampire to match our time.
214
676881
3962
Nous changeons les vampires pour qu’ils représentent notre époque.
11:22
So with this,
215
682970
2795
Dès lors,
11:25
why don't vampires cast reflections in mirrors?
216
685765
3628
pourquoi n’ont-ils toujours pas de reflet dans le miroir ?
11:30
I think it's because the vampire is the reflection.
217
690269
4838
Je pense que c’est parce que le vampire est le reflet.
11:35
They are a reflection of us.
218
695900
2252
Il est notre propre reflet.
11:38
They are a reflection of what we fear.
219
698694
2378
Il est le reflet des objets de nos peurs.
11:41
They are a reflection of what we consider to be unchecked power
220
701447
4087
Il est le reflet de ce que nous considérons être un pouvoir démesuré
11:45
without accountability.
221
705576
1251
sans responsabilité.
11:46
They are our idea of the ultimate villain
222
706827
4004
Il est l’incarnation du méchant ultime,
11:50
that lies almost undetectable,
223
710873
2419
que l’on ne reconnaît pas,
11:53
until someone holds a mirror up to them.
224
713334
2336
sauf si on le met devant un miroir.
11:58
All our talks today are themed around unity,
225
718172
3128
Le fil conducteur de tous les talks d’aujourd’hui est l’unité,
12:01
the idea that when we come together, we are stronger.
226
721300
3420
l’idée que l’union fait la force.
12:05
I would argue that it's not only about the things that we share in common
227
725221
4296
J’ajouterai que ce ne sont pas seulement les choses que nous partageons,
12:09
as far as beliefs and things that we believe,
228
729558
2878
les croyances et les choses en lesquelles nous croyons,
12:12
but also the darker things that unite us.
229
732478
2878
mais aussi ces choses plus sombres qui nous unissent.
12:15
When I know what you fear,
230
735898
1794
Dès que je sais ce que vous craignez,
12:17
when I know what goes bump in your night,
231
737692
2627
dès que je sais ce qui vous rend nerveux la nuit,
12:20
perhaps I can help protect you.
232
740361
2044
j’ai peut-être un moyen de vous protéger.
12:22
Perhaps we can help protect each other.
233
742446
2211
Peut-être pouvons-nous nous protéger mutuellement.
12:25
There are so many vampires in the world today.
234
745449
3420
Tant de vampires hantent notre monde aujourd’hui.
12:30
Vampire.
235
750037
1168
Un vampire.
12:32
Vampire.
236
752248
1168
Un vampire.
12:34
Vampire.
237
754250
1168
Un vampire.
12:35
(Laughter)
238
755418
1585
(Rires)
12:37
Vampire.
239
757795
1168
Un vampire.
12:40
Vampire.
240
760047
1126
Un vampire.
12:42
Vampire.
241
762341
1168
Un vampire.
12:45
Vampire.
242
765386
1126
Un vampire.
12:47
Vampire.
243
767805
1418
Un vampire.
12:50
Vampire.
244
770808
1126
Un vampire.
12:52
So when I originally put this talk together,
245
772935
2711
Et donc, en préparant mon talk, j’ai aussi prévu cette image.
12:55
there was a picture here.
246
775688
1668
12:57
And the TEDx people said,
247
777398
1627
Mais l’équipe de TEDx m’a dit :
12:59
"Maybe you should take that picture of a politician out."
248
779025
2711
« Eric, c’est sans doute mieux d’enlever la photo de cet homme politique. »
13:01
(Laughter)
249
781777
2294
(Rires)
13:04
And I will leave it to you to figure out what politician's picture
250
784071
4797
Je confie à votre sagacité l’identité de cet homme politique
13:08
I just might have put in there in a list of vampires.
251
788909
3671
que j’avais ajouté à la liste des vampires.
13:12
Maybe better yet, I could ask
252
792621
1877
D’ailleurs, ne serait-ce pas plus judicieux
13:14
what politician wouldn't be put in a list of vampires?
253
794540
3879
de se demander quel homme politique n’a pas sa place dans la liste.
13:19
But I want to leave you with this.
254
799253
2086
Je conclurai avec ceci :
13:22
One thing that I see in so many vampire stories
255
802715
3587
un message commun à de nombreuses histoires de vampires
13:26
is the thing that brings about the monster's decline
256
806302
4421
est la chose qui mène à la perte du monstre :
13:30
is when the humans,
257
810765
1710
c’est quand les humains, faibles et impuissants individuellement,
13:32
who are weak and powerless individually,
258
812475
3545
13:36
come together and unite,
259
816062
3211
s’assemblent et s’unissent,
13:39
and they prevail.
260
819273
1376
alors, ils triomphent.
13:41
It's a concept called unity.
261
821108
2378
C’est le concept appelé « union ».
13:44
(Applause)
262
824862
1835
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7