Why Don’t Vampires Cast Reflections? | Eric Nuzum | TED

34,939 views ・ 2024-10-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michela Pistidda Revisore: Chiara Mondini
00:03
We're here today to hear compelling ideas,
0
3504
2665
Durante i TEDTalks scopriamo idee interessanti,
00:06
new innovations and thinking in science and medicine.
1
6211
3378
innovazioni e teorie rivoluzionarie, sulla scienza e sulla medicina,
00:10
And innovative solutions to our most vexing problems in society.
2
10006
3337
e soluzioni alternative ai grandi problemi della società.
00:13
So they said to me,
3
13385
1209
Così mi è stato chiesto
00:14
"Eric, do you have anything that you can add
4
14594
3003
se volevo aggiungere un argomento in più
00:17
to this compelling list of stories and ideas?
5
17639
3837
per dare il mio contributo a un elenco di storie e idee avvincenti.
00:22
Something you can talk about here on the TED stage?"
6
22602
2544
Un argomento degno del palco di un TEDTalks.
00:25
And I said, "Of course I do."
7
25480
2252
Ho risposto: “Certo che sì“.
00:28
And the question I want to explore with you today is:
8
28483
4379
Ecco di cosa parleremo oggi. Rullo di tamburi...
00:32
Why don’t vampires cast reflections in mirrors?
9
32862
3254
Perché i vampiri non si riflettono negli specchi?
00:36
(Laughter)
10
36449
2044
(Risate)
00:39
So, you've probably seen this before in movies.
11
39786
3420
Vi sarà capitato di notarlo nei film.
00:43
The humans are suspicious of the new dark stranger,
12
43999
4087
Alcuni personaggi non si fidano dell’ultimo arrivato, cupo e tenebroso.
00:48
and they band together in this moment of confrontation,
13
48086
3378
Si riuniscono per parlarne, decidono di rivolgere
00:51
and they open up a mirror in front of them and bam --
14
51464
2962
uno specchio verso lo sconosciuto e...
00:54
there’s no reflection there.
15
54426
1543
non c’è nessun riflesso.
00:56
Proving to the humans that the new dark stranger is, in fact,
16
56011
4838
Questo fa capire che chi hanno di fronte, in realtà,
01:00
a vampire.
17
60849
1168
è un vampiro.
01:02
That's right.
18
62058
1293
Proprio così.
01:03
So where did this start?
19
63393
1335
Da dove nasce?
01:04
How did this happen?
20
64769
1252
Intendo, quest’idea?
01:06
This idea that you could hold a mirror up to an undead creature
21
66021
4588
Perché se un non morto non si riflette in uno specchio
01:10
and learn that they are a vampire?
22
70650
1627
significa che è un vampiro?
01:12
Well, we're going to find that out.
23
72277
2210
Lo scopriremo insieme.
01:15
The thing you have to keep in mind is,
24
75280
2502
Tenete però presente un aspetto molto importante:
01:17
as we look through the history of vampires,
25
77824
2002
la figura del vampiro cambia
01:19
that they change over time.
26
79826
1794
nel corso della storia.
01:22
Every culture in history has had a variation on a vampire.
27
82078
3754
Ogni cultura, ogni singola cultura del mondo ha dato vita
01:25
Every single one.
28
85874
1501
a una variante specifica.
01:27
Very few of them use --
29
87375
1752
Sono poche quelle che usano...
01:29
Are you laughing at some of these illustrations?
30
89127
2252
Vi fanno ridere queste immagini?
01:31
Maybe you are.
31
91421
1501
Credo di sì.
01:32
I did sneak one in there.
32
92964
1669
Una l’ho inserita per scherzo.
01:34
So they don't always call them vampires.
33
94633
1918
Dunque, il nome scelto può cambiare
01:36
But every culture has a version of a supernatural creature
34
96593
4212
ma in ogni cultura c’è un essere soprannaturale
01:40
who comes back from the dead and gains power
35
100847
3295
che ritorna dai morti e recupera le forze
01:44
by preying on the living.
36
104142
1960
cacciando prede umane.
01:46
Our version of the vampire really came about in the 16th century.
37
106519
3963
La versione del vampiro che conosciamo oggi risale al XVI secolo
01:51
It was a way to conveniently explain
38
111149
2961
e nasce come il sistema più semplice per giustificare
01:54
some misunderstandings about death and dying.
39
114152
2628
alcune credenze errate sui morti e sulla morte.
01:57
Some sketchy activity happens in the village.
40
117489
2961
In un villaggio c’è sempre chi compie attività illecite.
02:00
Someone gets an idea, "Hey, let's dig up Wolfgang."
41
120450
3003
Qualcuno si mette in testa di andare a dissotterrare Wolfgang.
02:03
And they opened his coffin,
42
123995
1377
Quando apre la bara
02:05
and they find that his hair and his fingernails and his teeth
43
125413
3879
si accorge che i capelli, le unghie e i denti
02:09
have all seemed to grow since he died.
44
129334
2836
sono cresciuti da quando è stato seppellito.
02:12
And they see some fluid around his mouth which they mistakenly think is blood.
45
132212
4838
Vede del liquido attorno alla bocca e pensa per errore che sia sangue.
02:17
Proof that Wolfgang is a vampire.
46
137676
3211
Questo dimostra che Wolfgang è un vampiro.
02:21
But this is actually what happens to a body when it's decomposing.
47
141346
4129
In realtà, sono i processi naturali di un corpo in decomposizione.
02:25
Not that they're undead.
48
145517
1626
Non c’entrano i non morti.
02:27
Our understanding of vampires really exploded,
49
147977
2169
La nostra conoscenza dei vampiri,
02:30
or our lexicon for vampires really exploded in the 18th century
50
150188
4421
o meglio il lessico associato, è esplosa nel XVIII secolo
02:34
after a rabies outbreak in Hungary and Romania.
51
154651
3170
dopo un'epidemia di rabbia in Ungheria e Romania.
02:37
Now, the thing to remember is that when a human contracts rabies,
52
157862
3212
Quando una persona contrae la rabbia,
02:41
it can take a couple weeks before symptoms start to manifest.
53
161074
4004
possono passare alcune settimane prima che si manifestino i primi sintomi.
02:45
So some really common vampire characteristics,
54
165078
3086
Alcune caratteristiche comuni dei vampiri
02:48
like an avoidance of bright lights
55
168164
2586
come il fatto di evitare luci intense,
02:50
or strong smells like garlic,
56
170792
2794
l’avversione per l’acqua e gli odori forti, come l’aglio,
02:53
an aversion to water and suddenly aggressive behavior
57
173586
3504
oltre a un comportamento improvvisamente aggressivo,
02:57
are not signs of the undead.
58
177090
1668
non indicano che sono non morti
02:59
They are signs of rabies.
59
179134
2294
ma che hanno contratto la rabbia.
03:01
But back then, they couldn't put those things together.
60
181803
2628
All’epoca non si faceva due più due.
03:04
They didn't think that the neighbor who's acting funny now,
61
184472
2795
Lo strano comportamento del vicino non veniva ricondotto
03:07
it wasn't because of the raccoon that bit them two weeks ago.
62
187308
2878
al procione che l’aveva morso due settimane prima.
03:10
It's because now a much more logical explanation is that they are, in fact,
63
190228
4296
C’era una spiegazione molto più logica: il vicino era in realtà
03:14
a vampire.
64
194566
1293
un vampiro.
03:15
(Laughter)
65
195900
1877
(Risate)
03:17
So most of our ideas of vampires that we all think of
66
197819
3587
Le nostre idee sui vampiri
03:21
came about in the movies.
67
201448
2085
derivano soprattutto dal cinema.
03:23
Count Dracula and Sherlock Holmes
68
203533
2669
Il Conte Dracula e Sherlock Holmes
03:26
have been in a decades-long battle
69
206202
2336
si contendono da decenni il titolo
03:28
to be the most depicted fictional character in film.
70
208580
2627
del personaggio di fantasia più rappresentato nei film.
03:31
It goes back and forth every couple of years.
71
211249
2169
Uno scontro che si ripete ogni due anni.
03:34
But when we think of the vampire in film,
72
214043
2086
Restando alla cinematografia sui vampiri,
03:36
there are some things that are quite iconic to us,
73
216129
2419
alcune caratteristiche sono entrate nel mito.
03:38
like "Nosferatu," right?
74
218590
2669
Pensiamo a “Nosferatu”, ad esempio.
03:41
Here's a fun fact for you about "Nosferatu."
75
221301
2377
A proposito, dopo vi racconto un aneddoto.
03:43
Outside of that, most people get something wrong,
76
223720
2294
Molte persone sbagliano
03:46
they think it's the first vampire movie.
77
226014
1960
a considerarlo il primo film di vampiri.
03:47
It wasn't, but it was the first one that was anything like approaching a hit.
78
227974
3879
Ce n’erano altri, ma “Nosferatu” è stato il primo a diventare un blockbuster.
03:51
The fun fact I want to share with you
79
231895
1793
L’aneddoto divertente è questo:
03:53
is that every copy of "Nosferatu" that any of us have ever seen
80
233688
3337
ogni copia di “Nosferatu” che chiunque di noi abbia mai visto
03:57
is an illegal bootleg.
81
237025
1877
è illegale.
03:59
Bram Stoker’s widow,
82
239903
2335
La vedova di Bram Stoker
04:02
sued the filmmakers
83
242280
2544
ha citato in giudizio i registi
04:04
for copyright infringement.
84
244866
1418
per violazione del copyright.
04:06
She was worried that "Nosferatu"
85
246326
1668
Era preoccupata che il film
04:08
was going to cut into the quite lucrative royalties
86
248036
2669
potesse dissanguare i lauti diritti d’autore
04:10
from the stage version of "Dracula"
87
250747
2544
incassati dall’adattamento teatrale
04:13
that was being performed in the UK and the US.
88
253291
3420
che allora andava in scena nel Regno Unito e negli Stati Uniti.
04:16
She won that lawsuit,
89
256711
1877
Ha vinto la causa
04:18
and in her settlement,
90
258630
1168
e in base all’accordo
04:19
she demanded that every copy of the film be destroyed.
91
259839
2711
ha preteso la distruzione di tutte le copie del film.
04:24
Most people, when they think of vampires,
92
264594
2127
Molte persone, quando pensano ai vampiri,
04:26
think of the 1931 Tod Browning classic
93
266721
3921
ricordano il classico film di Tod Browning
04:30
starring Bela Lugosi as Count Dracula.
94
270642
3712
del 1931, con Bela Lugosi che interpreta il Conte Dracula.
04:34
You almost can't overstate how huge a movie this was.
95
274354
4087
È quasi impossibile sopravvalutare l’importanza di questo film.
04:38
It not only really established vampire movies,
96
278441
2503
Ha definito lo standard dei film sui vampiri,
04:40
it started a vampire movie trend that lasted for over two decades.
97
280985
3170
e ha dato inizio a una tendenza durata oltre vent’anni.
04:44
It was the first mainstream hit that was a horror film.
98
284197
3795
È stato il primo film dell’orrore a diventare un successo mainstream.
04:48
It really established horror as a genre in film
99
288034
3212
Ha trasformato l’horror in un vero genere cinematografico,
04:51
and set up expectations for, like, even “Frankenstein,”
100
291246
2586
creato aspettative. “Frankenstein” è uscito
04:53
that came later that same year.
101
293832
1626
sempre nel 1931.
04:56
Since this whole craze of vampires really started with Dracula,
102
296251
5338
Dopo Dracula sono andati tutti matti per i vampiri
05:01
we've had so many,
103
301631
1293
e sono spuntate centinaia
05:02
hundreds of variations on the vampire.
104
302966
3003
di varianti:
05:06
We have had samurai vampire,
105
306010
2545
vampiri samurai, vampiri idraulici,
05:08
we have had plumber vampires,
106
308596
1961
vampiri neonati e perfino vampi spogliarellisti.
05:10
we have had vampire babies, we have had stripper vampires.
107
310557
3211
05:13
We've had a vampire movie about every member of Dracula's extended family.
108
313768
4671
C’è almeno un film su ogni membro della famiglia allargata di Dracula.
05:18
Son of Dracula, daughter of Dracula, father of Dracula, bride of Dracula.
109
318439
4171
Il figlio di Dracula, la figlia di Dracula e il padre di Dracula, la sposa di Dracula
05:22
We've even had Dracula's dog in "Zoltan, Hound of Dracula."
110
322610
5130
e persino il cane di Dracula nel film «Zoltan, mastino di Dracula».
05:27
(Laughter)
111
327740
1710
(Risate)
05:29
There is one definitive thing I can tell you about vampire movies,
112
329826
4337
C’è una certezza che però accomuna i film sui vampiri:
05:34
and that is, vampire movies suck.
113
334163
2962
ti tolgono la carne dalle ossa. (Risate)
05:37
(Laughter)
114
337166
1711
05:38
And I'm not being metaphorical here.
115
338918
2962
Dico sul serio, sono esasperanti.
05:41
Vampire movies are not good movies.
116
341921
3295
I film sui vampiri non sono fatti bene.
05:45
(Laughter)
117
345258
1418
(Risate)
05:46
So why is this?
118
346718
1835
Come mai?
05:48
Why is it that these movies don't really last very long?
119
348553
3128
Perché non resistono alla prova del tempo?
05:51
It's because we keep changing our idea of what terrifies us
120
351681
3337
Semplice: perché continua a cambiare ciò che ci terrorizza
05:55
and what scares us.
121
355059
1752
e ci spaventa.
05:56
You know, speaking of things in common,
122
356811
1919
Quanto agli aspetti in comune,
05:58
there's one thing that vampire movies do not have in common.
123
358730
3003
ce n’è uno che i film sui vampiri non hanno.
06:01
Does anyone want to guess what vampire movies do not have in common?
124
361733
3753
Sapete cos’è? Sapete cosa non hanno in comune i film sui vampiri?
06:06
Vampires.
125
366779
1168
I vampiri.
06:08
It became such a hot trend for vampire movies
126
368364
2503
I film sui vampiri sono diventati così di moda
06:10
that people would slip the word vampire into the title,
127
370867
2711
che si è arrivati a scrivere “vampiro” nel titolo
06:13
even though there wasn't a vampire in the movie.
128
373578
2419
anche se nel film non c'era nessun vampiro.
06:16
There's multiple ones of these.
129
376039
1877
Di film come questi, ce ne sono tanti.
06:17
The the most notorious of these was the 1952 stinker
130
377916
3795
Il più famoso è una schifezza del 1952
06:21
called "My Son the Vampire,"
131
381711
2586
intitolato “My Son the Vampire”
06:24
which did star a late-career Bela Lugosi.
132
384339
4045
dove il protagonista era un Bela Lugosi sul viale del tramonto.
06:28
But he didn't play a vampire,
133
388384
1961
Ma non interpretava un vampiro,
06:30
and no one else in the cast did either.
134
390345
2294
non c’erano vampiri nel cast,
06:32
But they figured it would be a big trend and get in on a big trend and did this.
135
392639
4546
ma i registi hanno colto la palla al balzo e hanno approfittato di questa tendenza.
06:37
So not even this happened.
136
397185
3336
Resta comunque una schifezza.
06:40
I often get asked,
137
400855
2169
Spesso mi chiedono
06:43
what is the best vampire movie I've ever seen
138
403066
2544
quali sono il migliore e il peggiore film sui vampiri
06:45
and the worst vampire movie I've ever seen?
139
405610
2210
che abbia mai visto.
06:48
And it may surprise you to learn
140
408863
2461
E la risposta può destare sorpresa,
06:51
that the best vampire movie I've ever seen,
141
411366
2544
perché il miglior film e il peggior film
06:53
and the worst vampire movie I've ever seen
142
413910
2544
sui vampiri che abbia mai visto
06:56
are the same film.
143
416496
1418
sono lo stesso film.
06:57
(Laughter)
144
417956
1251
(Risate)
06:59
"Jesus Christ, Vampire Hunter."
145
419207
2210
“Jesus Christ, Vampire Hunter”.
07:01
(Laughter)
146
421417
2628
(Risate)
07:04
So we know a lot about Jesus, right?
147
424045
2377
Sappiamo tutto di Gesù, vero?
07:06
But somehow history has forgotten
148
426422
2753
Ma la storia, chissà come, ha dimenticato
07:09
that Jesus of Nazareth is apparently also a kung fu master.
149
429175
3879
che Gesù di Nazaret, a quanto pare, fu anche un campione di kung fu.
07:13
(Laughter)
150
433096
1626
(Risate)
07:14
And in this movie,
151
434722
1835
E in questo film
07:16
Jesus comes back to Earth to save the world and humanity
152
436599
3504
Gesù torna sulla Terra per salvare il mondo e l’umanità
07:20
from a vampire cult who has taken over.
153
440144
2878
da un culto di vampiri che ha conquistato il potere.
07:23
And he uses his kung fu skills to do this.
154
443022
4964
E li sconfigge con il kung fu, di cui è un grande esperto.
07:28
And one more little tidbit,
155
448444
1669
Ah, dimenticavo una chicca.
07:30
"Jesus Christ, Vampire Hunter" is also a musical.
156
450113
3795
«Jesus Christ, Vampire Hunter» è un musical.
07:33
(Laughter)
157
453908
1543
(Risate)
07:35
So, just for your enjoyment,
158
455493
2002
Per il vostro puro divertimento
07:37
I did bring along the trailer to this great piece of cinema.
159
457537
3086
ho qui con me il trailer di questo capolavoro del cinema.
07:49
(Video) In the new millennium, vampires no longer fear the sun.
160
469924
5297
(Video) Nel nuovo millennio, i vampiri non temono più il sole,
08:01
Now they're going to learn
161
481853
2502
ma c’è qualcosa che impareranno
08:04
it's time to fear the Son of God.
162
484397
5547
a temere: Nostro Signore Gesù Cristo.
08:12
(Music) Live to fight.
163
492905
1919
(Musica) Vivi per combattere.
08:15
Right to live.
164
495700
1335
Hai diritto alla vita.
08:18
Live to fight.
165
498536
1418
Vivi per combattere.
08:21
Right to live.
166
501414
2085
Hai diritto alla vita.
08:35
Phil Caracas is "Jesus Christ, Vampire Hunter."
167
515053
4587
Phil Caracas è “Jesus Christ, Vampire Hunter”.
08:42
(Applause)
168
522268
3420
(Applausi)
08:45
I am assuming that you're all in some state of stun after seeing that.
169
525688
3754
Immagino che dobbiate riprendervi un attimo dopo quello che avete visto.
08:49
So let me give you a real quick recap of what you saw.
170
529484
3211
Farò io per voi un breve riassunto.
08:52
You saw Jesus riding a Vespa,
171
532737
2794
Avete visto Gesù in sella a una Vespa,
08:55
then you saw Jesus getting his hair cut,
172
535573
3712
poi si è fatto tagliare i capelli,
08:59
then you saw Jesus kicking some holy ass.
173
539285
4004
ha preso a calci in culo un vampiro.
09:03
And you also saw El Santo,
174
543831
1794
E c’era El Santo, un famoso wrestler
09:05
the famed Mexican masked wrestler,
175
545625
1668
09:07
who is in the film and plays Jesus's sidekick.
176
547335
4087
che nel film è il braccio destro di Nostro Signore.
09:12
So I think we've established over the last several minutes
177
552131
2711
Negli ultimi minuti, abbiamo quindi capito
09:14
that there are many colors in the vampire rainbow.
178
554884
3378
che l’universo dei vampiri è un arcobaleno di colori.
09:18
So let's not get too far away from our original point.
179
558304
2836
Ma non usciamo troppo dal seminato.
09:21
Why don't vampires,
180
561557
1418
Perché i vampiri,
09:23
in all these bad films, bad novels, bad stories,
181
563017
3212
in tutti questi brutti film, brutti romanzi, brutte storie,
09:26
why do none of them ever cast reflections in mirrors?
182
566229
3169
perché non si riflettono mai negli specchi?
09:29
I mean, there are not one but several vampire tales
183
569440
3504
È assurdo. E non è l’unica storia assurda sui vampiri.
09:32
where the vampires are deathly scared of uncooked rice.
184
572944
4754
Secondo alcune, i vampiri hanno una paura mortale del riso crudo.
09:38
Yeah, true.
185
578533
1209
Sì, giuro.
09:39
Count von Count from "Sesame Street"
186
579742
2753
Il conte von Count di “Sesame Street”
09:42
is based off of the idea that vampires are obsessed with counting.
187
582495
3170
si basa sull’idea che i vampiri siano ossessionati dal contare
09:45
And if they see sand or rice on the ground,
188
585665
2043
e se vedono sabbia o riso per terra,
09:47
they're going to have to stop and count every grain,
189
587750
2461
devono fermarsi e contare ogni chicco.
09:50
the sun comes up and they die.
190
590211
1460
Il sole sorge e loro muoiono.
09:51
There you go.
191
591671
1168
Pazzesco, vero?
09:52
A little improvised little bit for you right there.
192
592839
2460
Ho improvvisato un po’, qui, a dire il vero.
09:55
So now see if I can find my place back into what I'm talking about.
193
595299
3379
Adesso vediamo se riesco a tornare all’argomento principale.
09:58
So if you want the answers to why they don't cast reflections in mirrors,
194
598719
4922
Dunque, se volete sapere perché non si riflettono nello specchio,
10:03
the answer is that there really isn't a clear answer to this question.
195
603683
4588
la risposta è che non c’è una risposta chiara.
10:08
The consensus thinking is that when you hold --
196
608271
3128
È opinione generale che se si tiene...
10:11
it comes from the habit or something people did
197
611440
4505
... nasce da una vecchia tradizione,
10:15
of holding a mirror up to a deceased person's face
198
615987
3545
quella di avvicinare uno specchio al viso di una persona deceduta,
10:19
to see if the warm breath would fog up the mirror.
199
619532
3795
per vedere se il respiro caldo appannava il vetro.
10:23
And if you think about it,
200
623327
1252
Se ci pensate,
10:24
if someone's lying prone and you hold a mirror up to their face,
201
624620
3754
se qualcuno è sdraiato e gli tenete uno specchio vicino al volto,
10:28
what you're going to see in that mirror is the wall.
202
628416
2461
nello specchio vedrete riflesso il muro
10:30
You're not going to see them.
203
630877
1418
non la persona.
10:32
Therefore no reflection in the mirror.
204
632295
1918
La persona non si riflette.
10:35
But I think there's actually a far simpler answer than this.
205
635173
3920
In realtà credo che ci sia una risposta molto più semplice.
10:40
When you look at vampires and how they change over time,
206
640011
3795
Se si considera come sono cambiati i vampiri nel corso del tempo,
10:43
what was once terrifying and evil becomes dull and campy.
207
643848
4546
ciò che una volta era malvagio e terrificante, adesso è noioso e pacchiano.
10:48
We change the vampire to match our time.
208
648978
3128
Il vampiro cambia e si adatta ai nostri tempi.
10:52
In the 1890s, Bram Stoker's "Dracula," the novel,
209
652773
4088
Nel 1890, il romanzo “Dracula” di Bram Stoker
10:56
was thought to be an allegory for the end of Victorian morals.
210
656861
3628
era l’allegoria della corruzione dei costumi morali vittoriani.
11:00
In 1931, when "The Dracula," starring Bela Lugosi, came out,
211
660948
6507
Nel 1931, quando uscì “Dracula” con Bela Lugosi,
11:07
the idea was that that represented a fear of eastern European immigration.
212
667455
4755
l’idea era che rappresentasse la paura dell’immigrazione dall’Europa Orientale.
11:12
In the 1950s, vampire films represented a fear of communism.
213
672585
4296
Negli anni ’50, i film sui vampiri rappresentavano la paura del comunismo.
11:16
We morph the vampire to match our time.
214
676881
3962
Trasformiamo il vampiro rendendolo attuale ai nostri tempi.
11:22
So with this,
215
682970
2795
Detto questo,
11:25
why don't vampires cast reflections in mirrors?
216
685765
3628
perché i vampiri non si riflettono negli specchi?
11:30
I think it's because the vampire is the reflection.
217
690269
4838
Penso perché un motivo preciso: è il vampiro ad essere il riflesso.
11:35
They are a reflection of us.
218
695900
2252
È il riflesso di noi stessi.
11:38
They are a reflection of what we fear.
219
698694
2378
È il riflesso di ciò che temiamo.
11:41
They are a reflection of what we consider to be unchecked power
220
701447
4087
È il riflesso di ciò che consideriamo un potere sfrenato senza assunzione
11:45
without accountability.
221
705576
1251
di responsabilità.
11:46
They are our idea of the ultimate villain
222
706827
4004
Il vampiro incarna il cattivo per antonomasia
11:50
that lies almost undetectable,
223
710873
2419
che resta nell’ombra
11:53
until someone holds a mirror up to them.
224
713334
2336
finché qualcuno non arriva con uno specchio.
11:58
All our talks today are themed around unity,
225
718172
3128
Tutto quello di cui abbiamo parlato finora riguarda l’unità,
12:01
the idea that when we come together, we are stronger.
226
721300
3420
l’idea che siamo più forti se uniamo le forze.
12:05
I would argue that it's not only about the things that we share in common
227
725221
4296
E questo non riguarda soltanto le cose che abbiamo in comune,
12:09
as far as beliefs and things that we believe,
228
729558
2878
come le convinzioni e ciò in cui crediamo,
12:12
but also the darker things that unite us.
229
732478
2878
ma anche gli aspetti più oscuri che ci rendono umani.
12:15
When I know what you fear,
230
735898
1794
Quando so di cosa hai paura,
12:17
when I know what goes bump in your night,
231
737692
2627
quando so cosa ti spaventa la notte,
12:20
perhaps I can help protect you.
232
740361
2044
forse posso aiutarti e proteggerti.
12:22
Perhaps we can help protect each other.
233
742446
2211
Forse possiamo proteggerci a vicenda.
12:25
There are so many vampires in the world today.
234
745449
3420
Nel mondo di oggi ci sono un sacco di vampiri.
12:30
Vampire.
235
750037
1168
Vampiro.
12:32
Vampire.
236
752248
1168
Vampiro.
12:34
Vampire.
237
754250
1168
Vampiro.
12:35
(Laughter)
238
755418
1585
(Risate)
12:37
Vampire.
239
757795
1168
Vampiro.
12:40
Vampire.
240
760047
1126
Vampiro.
12:42
Vampire.
241
762341
1168
Vampiro.
12:45
Vampire.
242
765386
1126
Vampiro.
12:47
Vampire.
243
767805
1418
Vampiro.
12:50
Vampire.
244
770808
1126
Vampiro.
12:52
So when I originally put this talk together,
245
772935
2711
All’inizio, quando ho preparato questo intervento,
12:55
there was a picture here.
246
775688
1668
qui c’era una foto.
12:57
And the TEDx people said,
247
777398
1627
Quelli di TEDx mi hanno detto:
12:59
"Maybe you should take that picture of a politician out."
248
779025
2711
«Forse ti conviene togliere la foto di quel politico».
13:01
(Laughter)
249
781777
2294
(Risate)
13:04
And I will leave it to you to figure out what politician's picture
250
784071
4797
Lascio a voi il compito di capire di chi si trattasse.
13:08
I just might have put in there in a list of vampires.
251
788909
3671
Chi potrei aver inserito in un elenco di vampiri?
13:12
Maybe better yet, I could ask
252
792621
1877
Ancor meglio, potrei chiedervi:
13:14
what politician wouldn't be put in a list of vampires?
253
794540
3879
quale politico non andrebbe inserito in un elenco di vampiri?
13:19
But I want to leave you with this.
254
799253
2086
Concludo con una riflessione.
13:22
One thing that I see in so many vampire stories
255
802715
3587
Una cosa che ho notato in tante storie di vampiri
13:26
is the thing that brings about the monster's decline
256
806302
4421
è che il mostro inizia a perdere le forze
13:30
is when the humans,
257
810765
1710
quando gli esseri umani,
13:32
who are weak and powerless individually,
258
812475
3545
deboli e impotenti da soli,
13:36
come together and unite,
259
816062
3211
uniscono le forze
13:39
and they prevail.
260
819273
1376
e vincono.
13:41
It's a concept called unity.
261
821108
2378
È il concetto di unione.
13:44
(Applause)
262
824862
1835
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7