Why Don’t Vampires Cast Reflections? | Eric Nuzum | TED

31,982 views ・ 2024-10-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:03
We're here today to hear compelling ideas,
0
3504
2665
Estamos aquí hoy para escuchar ideas convincentes,
00:06
new innovations and thinking in science and medicine.
1
6211
3378
innovaciones y reflexiones en el campo de la ciencia y la medicina.
00:10
And innovative solutions to our most vexing problems in society.
2
10006
3337
Y soluciones innovadoras a los problemas más acuciantes de la sociedad.
00:13
So they said to me,
3
13385
1209
Así que me dijeron:
00:14
"Eric, do you have anything that you can add
4
14594
3003
«Eric, ¿tienes algo que puedas añadir
00:17
to this compelling list of stories and ideas?
5
17639
3837
a esta interesante lista de historias e ideas?
00:22
Something you can talk about here on the TED stage?"
6
22602
2544
¿Algo que puedas decir aquí en el escenario de TED?»
00:25
And I said, "Of course I do."
7
25480
2252
Y dije: «Por supuesto que sí».
00:28
And the question I want to explore with you today is:
8
28483
4379
Y la pregunta que quiero explorar con ustedes hoy es:
00:32
Why don’t vampires cast reflections in mirrors?
9
32862
3254
¿Por qué los vampiros no se reflejan en los espejos?
00:36
(Laughter)
10
36449
2044
(Risas)
00:39
So, you've probably seen this before in movies.
11
39786
3420
Probablemente hayan visto esto antes en películas.
00:43
The humans are suspicious of the new dark stranger,
12
43999
4087
Humanos suspicaces ante el nuevo extraño oscuro,
00:48
and they band together in this moment of confrontation,
13
48086
3378
y se unen en este momento de confrontación,
00:51
and they open up a mirror in front of them and bam --
14
51464
2962
y abren un espejo frente a ellos y ¡bam!
00:54
there’s no reflection there.
15
54426
1543
Nada se refleja.
00:56
Proving to the humans that the new dark stranger is, in fact,
16
56011
4838
Eso demuestra a los humanos que el nuevo extraño oscuro es, de hecho,
01:00
a vampire.
17
60849
1168
un vampiro.
01:02
That's right.
18
62058
1293
Así es.
01:03
So where did this start?
19
63393
1335
Pero, ¿dónde empezó esto?
01:04
How did this happen?
20
64769
1252
¿Cómo ocurrió?
01:06
This idea that you could hold a mirror up to an undead creature
21
66021
4588
¿La idea de mirar en un espejo a una criatura no muerta
01:10
and learn that they are a vampire?
22
70650
1627
y enterarte de que es un vampiro?
01:12
Well, we're going to find that out.
23
72277
2210
Bueno, eso lo vamos a averiguar.
Deben tener en cuenta que,
01:15
The thing you have to keep in mind is,
24
75280
2502
01:17
as we look through the history of vampires,
25
77824
2002
al revisar la historia de los vampiros,
01:19
that they change over time.
26
79826
1794
cambian con el tiempo.
Cada cultura de la historia ha tenido una variación sobre un vampiro.
01:22
Every culture in history has had a variation on a vampire.
27
82078
3754
01:25
Every single one.
28
85874
1501
Todas y cada una.
01:27
Very few of them use --
29
87375
1752
Muy pocos usan...
01:29
Are you laughing at some of these illustrations?
30
89127
2252
¿Se ríen de alguna de estas ilustraciones?
01:31
Maybe you are.
31
91421
1501
Tal vez sí.
01:32
I did sneak one in there.
32
92964
1669
Hice entrar uno ahí a escondidas.
01:34
So they don't always call them vampires.
33
94633
1918
Así que no siempre los llaman vampiros.
01:36
But every culture has a version of a supernatural creature
34
96593
4212
Pero cada cultura tiene una versión de una criatura sobrenatural
01:40
who comes back from the dead and gains power
35
100847
3295
que regresa de entre los muertos y gana poder
01:44
by preying on the living.
36
104142
1960
cazando a los vivos.
01:46
Our version of the vampire really came about in the 16th century.
37
106519
3963
Nuestra versión del vampiro realmente surgió en el siglo XVI.
Era una forma de explicar convenientemente
01:51
It was a way to conveniently explain
38
111149
2961
algunos malentendidos sobre la muerte y el morir.
01:54
some misunderstandings about death and dying.
39
114152
2628
01:57
Some sketchy activity happens in the village.
40
117489
2961
En el pueblo ocurren algunas actividades incompletas.
02:00
Someone gets an idea, "Hey, let's dig up Wolfgang."
41
120450
3003
Alguien tiene una idea: «Desenterremos a Wolfgang».
02:03
And they opened his coffin,
42
123995
1377
Abren el ataúd
02:05
and they find that his hair and his fingernails and his teeth
43
125413
3879
y descubren que desde que murió le había crecido el cabello,
las uñas y los dientes.
02:09
have all seemed to grow since he died.
44
129334
2836
02:12
And they see some fluid around his mouth which they mistakenly think is blood.
45
132212
4838
Y ven algo de líquido alrededor de su boca que creen erróneamente que es sangre.
02:17
Proof that Wolfgang is a vampire.
46
137676
3211
Prueba de que Wolfgang es un vampiro.
02:21
But this is actually what happens to a body when it's decomposing.
47
141346
4129
Pero en realidad esto es lo que le pasa a un cuerpo en descomposición.
02:25
Not that they're undead.
48
145517
1626
No es que sean muertos vivientes.
02:27
Our understanding of vampires really exploded,
49
147977
2169
Nuestra comprensión de los vampiros realmente explotó,
02:30
or our lexicon for vampires really exploded in the 18th century
50
150188
4421
o nuestro léxico para los vampiros realmente explotó en el siglo XVIII
02:34
after a rabies outbreak in Hungary and Romania.
51
154651
3170
tras un brote de rabia en Hungría y Rumania.
02:37
Now, the thing to remember is that when a human contracts rabies,
52
157862
3212
Hay que recordar que cuando un ser humano contrae la rabia,
02:41
it can take a couple weeks before symptoms start to manifest.
53
161074
4004
pueden pasar un par de semanas antes de que los síntomas comiencen a manifestarse.
02:45
So some really common vampire characteristics,
54
165078
3086
Por lo tanto, algunas características muy comunes de los vampiros,
02:48
like an avoidance of bright lights
55
168164
2586
como evitar las luces brillantes
02:50
or strong smells like garlic,
56
170792
2794
o los olores fuertes a ajo, la aversión al agua y, de repente,
02:53
an aversion to water and suddenly aggressive behavior
57
173586
3504
un comportamiento agresivo,
02:57
are not signs of the undead.
58
177090
1668
no son señales de un muerto viviente.
02:59
They are signs of rabies.
59
179134
2294
Son signos de rabia.
03:01
But back then, they couldn't put those things together.
60
181803
2628
Pero en aquel entonces, no podían juntar esas cosas.
03:04
They didn't think that the neighbor who's acting funny now,
61
184472
2795
No pensaban que el vecino que ahora actúa de forma graciosa
03:07
it wasn't because of the raccoon that bit them two weeks ago.
62
187308
2878
no lo hacía por el mapache que lo mordió hace dos semanas.
03:10
It's because now a much more logical explanation is that they are, in fact,
63
190228
4296
Y es que ahora una explicación mucho más lógica es que, de hecho,
03:14
a vampire.
64
194566
1293
es un vampiro.
03:15
(Laughter)
65
195900
1877
(Risas)
03:17
So most of our ideas of vampires that we all think of
66
197819
3587
Así que la mayoría de las ideas que tenemos sobre los vampiros
03:21
came about in the movies.
67
201448
2085
surgieron en las películas.
03:23
Count Dracula and Sherlock Holmes
68
203533
2669
El conde Drácula y Sherlock Holmes
03:26
have been in a decades-long battle
69
206202
2336
han librado una batalla de décadas
03:28
to be the most depicted fictional character in film.
70
208580
2627
para ser el personaje ficticio más representado de la película.
03:31
It goes back and forth every couple of years.
71
211249
2169
Va y viene cada dos años.
Pero cuando pensamos en el vampiro en una película,
03:34
But when we think of the vampire in film,
72
214043
2086
03:36
there are some things that are quite iconic to us,
73
216129
2419
algunas cosas nos resultan bastante icónicas,
03:38
like "Nosferatu," right?
74
218590
2669
como «Nosferatu», ¿no?
03:41
Here's a fun fact for you about "Nosferatu."
75
221301
2377
He aquí un dato curioso sobre «Nosferatu».
03:43
Outside of that, most people get something wrong,
76
223720
2294
Aparte de eso, la mayoría se equivoca,
piensa que fue la primera película de vampiros.
03:46
they think it's the first vampire movie.
77
226014
1960
03:47
It wasn't, but it was the first one that was anything like approaching a hit.
78
227974
3879
No lo fue, pero sí la primera en casi ser un éxito.
03:51
The fun fact I want to share with you
79
231895
1793
Lo curioso que quiero compartir con Uds.
03:53
is that every copy of "Nosferatu" that any of us have ever seen
80
233688
3337
es que cada copia de «Nosferatu» que cualquiera de nosotros haya visto
03:57
is an illegal bootleg.
81
237025
1877
es un pirata ilegal.
03:59
Bram Stoker’s widow,
82
239903
2335
La viuda de Bram Stoker
04:02
sued the filmmakers
83
242280
2544
demandó a los cineastas por infringir los derechos de autor.
04:04
for copyright infringement.
84
244866
1418
04:06
She was worried that "Nosferatu"
85
246326
1668
Le preocupaba que «Nosferatu»
pudiera recortar los lucrativos derechos de autor de la versión teatral
04:08
was going to cut into the quite lucrative royalties
86
248036
2669
04:10
from the stage version of "Dracula"
87
250747
2544
de «Drácula»
04:13
that was being performed in the UK and the US.
88
253291
3420
que se estaba representando en Reino Unido y EE. UU.
04:16
She won that lawsuit,
89
256711
1877
Ganó esa demanda
04:18
and in her settlement,
90
258630
1168
y, en su acuerdo,
04:19
she demanded that every copy of the film be destroyed.
91
259839
2711
exigió que se destruyeran todas las copias de la película.
04:24
Most people, when they think of vampires,
92
264594
2127
La mayoría de la gente, cuando piensa en vampiros,
04:26
think of the 1931 Tod Browning classic
93
266721
3921
piensa en el clásico de 1931 de Tod Browning
04:30
starring Bela Lugosi as Count Dracula.
94
270642
3712
protagonizado por Bela Lugosi como el Conde Drácula.
Es difícil subestimar lo importante que fue esta película.
04:34
You almost can't overstate how huge a movie this was.
95
274354
4087
No solo estableció las películas de vampiros,
04:38
It not only really established vampire movies,
96
278441
2503
04:40
it started a vampire movie trend that lasted for over two decades.
97
280985
3170
sino que inició una tendencia de películas de vampiros
que duró más de dos décadas.
04:44
It was the first mainstream hit that was a horror film.
98
284197
3795
Fue el primer éxito comercial importante en el género de terror.
04:48
It really established horror as a genre in film
99
288034
3212
Realmente estableció el terror como género cinematográfico
y creó expectativas para, incluso, «Frankenstein», que se estrenó más tarde
04:51
and set up expectations for, like, even “Frankenstein,”
100
291246
2586
04:53
that came later that same year.
101
293832
1626
ese mismo año.
04:56
Since this whole craze of vampires really started with Dracula,
102
296251
5338
Desde que toda esta locura por los vampiros empezó con Drácula,
05:01
we've had so many,
103
301631
1293
hemos tenido muchísimas,
05:02
hundreds of variations on the vampire.
104
302966
3003
cientos de variaciones del vampiro.
05:06
We have had samurai vampire,
105
306010
2545
Hemos tenido vampiros samuráis,
05:08
we have had plumber vampires,
106
308596
1961
hemos tenido vampiros fontaneros, bebés vampiros,
05:10
we have had vampire babies, we have had stripper vampires.
107
310557
3211
hemos tenido vampiros strippers.
05:13
We've had a vampire movie about every member of Dracula's extended family.
108
313768
4671
Hay una película de vampiros sobre cada miembro de la extensa familia de Drácula.
05:18
Son of Dracula, daughter of Dracula, father of Dracula, bride of Dracula.
109
318439
4171
El hijo de Drácula, la hija de Drácula, el padre de Drácula, la novia de Drácula.
05:22
We've even had Dracula's dog in "Zoltan, Hound of Dracula."
110
322610
5130
Incluso tenemos al perro de Drácula en «Zoltan, el sabueso de Drácula».
05:27
(Laughter)
111
327740
1710
(Risas)
05:29
There is one definitive thing I can tell you about vampire movies,
112
329826
4337
Hay algo claro que puedo decir sobre las películas de vampiros,
05:34
and that is, vampire movies suck.
113
334163
2962
y es que las películas de vampiros son pésimas.
05:37
(Laughter)
114
337166
1711
(Risas)
05:38
And I'm not being metaphorical here.
115
338918
2962
Y no ando con rodeos.
05:41
Vampire movies are not good movies.
116
341921
3295
Las películas de vampiros no son buenas películas.
05:45
(Laughter)
117
345258
1418
(Risas)
05:46
So why is this?
118
346718
1835
¿Por qué pasa esto?
05:48
Why is it that these movies don't really last very long?
119
348553
3128
¿Por qué estas películas no duran mucho?
05:51
It's because we keep changing our idea of what terrifies us
120
351681
3337
Porque cambiamos constantemente la idea de lo que nos aterroriza
05:55
and what scares us.
121
355059
1752
y lo que nos asusta.
05:56
You know, speaking of things in common,
122
356811
1919
Hablando de cosas en común,
05:58
there's one thing that vampire movies do not have in common.
123
358730
3003
hay una cosa que las películas de vampiros no tienen en común.
06:01
Does anyone want to guess what vampire movies do not have in common?
124
361733
3753
¿Alguien quiere adivinar qué es lo que las películas de vampiros no tienen en común?
06:06
Vampires.
125
366779
1168
Los vampiros.
Se convirtió en una tendencia tan popular en las películas de vampiros
06:08
It became such a hot trend for vampire movies
126
368364
2503
06:10
that people would slip the word vampire into the title,
127
370867
2711
que la gente ponía la palabra vampiro en el título,
06:13
even though there wasn't a vampire in the movie.
128
373578
2419
aunque no hubiera ningún vampiro en la película.
06:16
There's multiple ones of these.
129
376039
1877
Hay varios de estos.
06:17
The the most notorious of these was the 1952 stinker
130
377916
3795
La más famosa de ellas fue la película apestosa de 1952
06:21
called "My Son the Vampire,"
131
381711
2586
llamada «Mi hijo el vampiro», protagonizada por Bela Lugosi,
06:24
which did star a late-career Bela Lugosi.
132
384339
4045
al final de su carrera.
06:28
But he didn't play a vampire,
133
388384
1961
Ni él ni nadie del reparto interpretó a un vampiro.
06:30
and no one else in the cast did either.
134
390345
2294
06:32
But they figured it would be a big trend and get in on a big trend and did this.
135
392639
4546
Pero pensaron que sería tendencia e hicieron esto.
06:37
So not even this happened.
136
397185
3336
Así que ni siquiera esto pasó.
06:40
I often get asked,
137
400855
2169
A menudo me preguntan,
06:43
what is the best vampire movie I've ever seen
138
403066
2544
¿cuál es la mejor película de vampiros que he visto
06:45
and the worst vampire movie I've ever seen?
139
405610
2210
y la peor película de vampiros que he visto?
06:48
And it may surprise you to learn
140
408863
2461
Y puede que sorprenda saber
06:51
that the best vampire movie I've ever seen,
141
411366
2544
que la mejor película de vampiros que he visto
06:53
and the worst vampire movie I've ever seen
142
413910
2544
y la peor película de vampiros que he visto
06:56
are the same film.
143
416496
1418
son la misma película.
06:57
(Laughter)
144
417956
1251
(Risas)
06:59
"Jesus Christ, Vampire Hunter."
145
419207
2210
«Jesucristo, cazador de vampiros».
07:01
(Laughter)
146
421417
2628
(Risas)
07:04
So we know a lot about Jesus, right?
147
424045
2377
Sabemos mucho sobre Jesús, ¿no?
07:06
But somehow history has forgotten
148
426422
2753
Pero de alguna manera la historia ha olvidado
07:09
that Jesus of Nazareth is apparently also a kung fu master.
149
429175
3879
que Jesús de Nazaret aparentemente también es un maestro de kung-fu.
07:13
(Laughter)
150
433096
1626
(Risas)
07:14
And in this movie,
151
434722
1835
Y en esta película,
07:16
Jesus comes back to Earth to save the world and humanity
152
436599
3504
Jesús regresa a la Tierra para salvar al mundo y a la humanidad
de una secta de vampiros que ha tomado el poder.
07:20
from a vampire cult who has taken over.
153
440144
2878
07:23
And he uses his kung fu skills to do this.
154
443022
4964
Y usa sus habilidades de kung-fu para hacerlo.
07:28
And one more little tidbit,
155
448444
1669
Y un pequeño detalle más,
«Jesucristo, cazador de vampiros» también es un musical.
07:30
"Jesus Christ, Vampire Hunter" is also a musical.
156
450113
3795
07:33
(Laughter)
157
453908
1543
(Risas)
07:35
So, just for your enjoyment,
158
455493
2002
Así que, para que lo disfruten,
07:37
I did bring along the trailer to this great piece of cinema.
159
457537
3086
he traído el tráiler de esta gran obra de cine.
07:49
(Video) In the new millennium, vampires no longer fear the sun.
160
469924
5297
(Vídeo) En el nuevo milenio, los vampiros ya no le temen al sol.
08:01
Now they're going to learn
161
481853
2502
Ahora van a aprender que
08:04
it's time to fear the Son of God.
162
484397
5547
es hora de temer al Hijo de Dios.
08:12
(Music) Live to fight.
163
492905
1919
(Música) Vive para luchar.
08:15
Right to live.
164
495700
1335
Derecho a vivir.
08:18
Live to fight.
165
498536
1418
Vive para luchar.
08:21
Right to live.
166
501414
2085
Derecho a vivir.
08:35
Phil Caracas is "Jesus Christ, Vampire Hunter."
167
515053
4587
Phil Caracas es «Jesucristo, cazador de vampiros».
08:42
(Applause)
168
522268
3420
(Aplausos)
08:45
I am assuming that you're all in some state of stun after seeing that.
169
525688
3754
Supongo que están un poco aturdidos después de ver eso.
08:49
So let me give you a real quick recap of what you saw.
170
529484
3211
Permítanme hacer un resumen muy rápido de lo que vieron.
08:52
You saw Jesus riding a Vespa,
171
532737
2794
Vieron a Jesús en una Vespa,
08:55
then you saw Jesus getting his hair cut,
172
535573
3712
luego a Jesús cortándose el pelo,
08:59
then you saw Jesus kicking some holy ass.
173
539285
4004
luego a Jesús dando una patada divina.
09:03
And you also saw El Santo,
174
543831
1794
Y también a El Santo,
09:05
the famed Mexican masked wrestler,
175
545625
1668
el famoso luchador enmascarado mexicano, que aparece en la película
09:07
who is in the film and plays Jesus's sidekick.
176
547335
4087
e interpreta al compinche de Jesús.
09:12
So I think we've established over the last several minutes
177
552131
2711
Creo que en los últimos minutos hemos establecido
09:14
that there are many colors in the vampire rainbow.
178
554884
3378
que hay muchos colores en el arcoíris vampírico.
09:18
So let's not get too far away from our original point.
179
558304
2836
Así que no nos alejemos demasiado de nuestra idea inicial.
09:21
Why don't vampires,
180
561557
1418
¿Por qué los vampiros,
09:23
in all these bad films, bad novels, bad stories,
181
563017
3212
en todas estas malas películas, malas novelas,
09:26
why do none of them ever cast reflections in mirrors?
182
566229
3169
historias malas, no se reflejan en los espejos?
09:29
I mean, there are not one but several vampire tales
183
569440
3504
Es decir, no hay una sino varias historias de vampiros
09:32
where the vampires are deathly scared of uncooked rice.
184
572944
4754
en las que los vampiros tienen un miedo mortal al arroz crudo.
09:38
Yeah, true.
185
578533
1209
Sí, es cierto.
09:39
Count von Count from "Sesame Street"
186
579742
2753
El conde von Count de «Plaza Sésamo»
se basa en la idea de que los vampiros están obsesionados con contar.
09:42
is based off of the idea that vampires are obsessed with counting.
187
582495
3170
09:45
And if they see sand or rice on the ground,
188
585665
2043
Y si ven arena o arroz en el suelo,
09:47
they're going to have to stop and count every grain,
189
587750
2461
tendrán que detenerse y contar cada grano,
saldrá el sol y morirán.
09:50
the sun comes up and they die.
190
590211
1460
09:51
There you go.
191
591671
1168
Entiendo, sonó un poco improvisado.
09:52
A little improvised little bit for you right there.
192
592839
2460
09:55
So now see if I can find my place back into what I'm talking about.
193
595299
3379
A ver si puedo retomar lo que estaba diciendo.
09:58
So if you want the answers to why they don't cast reflections in mirrors,
194
598719
4922
Si quieren saber por qué no se reflejan en los espejos,
10:03
the answer is that there really isn't a clear answer to this question.
195
603683
4588
la respuesta es que realmente no hay una respuesta clara a esta pregunta.
10:08
The consensus thinking is that when you hold --
196
608271
3128
La opinión generalizada es que cuando...
10:11
it comes from the habit or something people did
197
611440
4505
se debe a la costumbre o a algo que hacían las personas
10:15
of holding a mirror up to a deceased person's face
198
615987
3545
de poner un espejo frente a la cara de una persona fallecida
10:19
to see if the warm breath would fog up the mirror.
199
619532
3795
para ver si el aliento empañaba el espejo.
10:23
And if you think about it,
200
623327
1252
Y si lo piensan bien,
10:24
if someone's lying prone and you hold a mirror up to their face,
201
624620
3754
si alguien está tumbado boca abajo y le colocas un espejo frente a la cara,
10:28
what you're going to see in that mirror is the wall.
202
628416
2461
lo que vas a ver en ese espejo es la pared.
10:30
You're not going to see them.
203
630877
1418
No los vas a ver.
10:32
Therefore no reflection in the mirror.
204
632295
1918
Por lo tanto, no hay reflejo en el espejo.
10:35
But I think there's actually a far simpler answer than this.
205
635173
3920
Pero creo que en realidad hay una respuesta mucho más simple que esta.
10:40
When you look at vampires and how they change over time,
206
640011
3795
Si observan a los vampiros y cómo cambian con el tiempo,
10:43
what was once terrifying and evil becomes dull and campy.
207
643848
4546
lo que antes era aterrador y malvado se vuelve aburrido y exagerado.
10:48
We change the vampire to match our time.
208
648978
3128
Cambiamos al vampiro para adaptarlo a nuestra época.
10:52
In the 1890s, Bram Stoker's "Dracula," the novel,
209
652773
4088
En la década de 1890, se pensaba que la novela «Drácula» de Bram Stoker
10:56
was thought to be an allegory for the end of Victorian morals.
210
656861
3628
era una alegoría del fin de la moral victoriana.
11:00
In 1931, when "The Dracula," starring Bela Lugosi, came out,
211
660948
6507
En 1931, cuando se estrenó «Drácula», protagonizada por Bela Lugosi,
la idea era que eso representaba
11:07
the idea was that that represented a fear of eastern European immigration.
212
667455
4755
el miedo a la inmigración de Europa del Este.
11:12
In the 1950s, vampire films represented a fear of communism.
213
672585
4296
En la década de 1950, las películas de vampiros
representaban el miedo al comunismo.
11:16
We morph the vampire to match our time.
214
676881
3962
Transformamos al vampiro para adaptarlo a nuestra época.
11:22
So with this,
215
682970
2795
Y con esto,
11:25
why don't vampires cast reflections in mirrors?
216
685765
3628
¿por qué los vampiros no se reflejan en los espejos?
11:30
I think it's because the vampire is the reflection.
217
690269
4838
Creo que es porque el vampiro es el reflejo.
11:35
They are a reflection of us.
218
695900
2252
Son un reflejo de nosotros.
11:38
They are a reflection of what we fear.
219
698694
2378
Son un reflejo de lo que tememos.
11:41
They are a reflection of what we consider to be unchecked power
220
701447
4087
Son un reflejo de lo que consideramos un poder
sin control y sin rendición de cuentas.
11:45
without accountability.
221
705576
1251
11:46
They are our idea of the ultimate villain
222
706827
4004
Son nuestra idea del villano supremo
11:50
that lies almost undetectable,
223
710873
2419
que permanece casi indetectable,
11:53
until someone holds a mirror up to them.
224
713334
2336
hasta que alguien les muestra un espejo.
11:58
All our talks today are themed around unity,
225
718172
3128
Todas nuestras charlas de hoy giran en torno a la unidad,
12:01
the idea that when we come together, we are stronger.
226
721300
3420
la idea de que cuando nos unimos, somos más fuertes.
12:05
I would argue that it's not only about the things that we share in common
227
725221
4296
Yo diría que no se trata solo de las cosas que tenemos en común
12:09
as far as beliefs and things that we believe,
228
729558
2878
en cuanto a las creencias y las cosas en las que creemos,
12:12
but also the darker things that unite us.
229
732478
2878
sino también de las cosas más oscuras que nos unen.
12:15
When I know what you fear,
230
735898
1794
Cuando conozcas lo que temes,
12:17
when I know what goes bump in your night,
231
737692
2627
cuando sepas lo que pasa en tus noches,
12:20
perhaps I can help protect you.
232
740361
2044
quizás pueda ayudarte a protegerte.
12:22
Perhaps we can help protect each other.
233
742446
2211
Quizás podamos ayudarnos a protegernos unos a otros.
12:25
There are so many vampires in the world today.
234
745449
3420
Hay muchos vampiros en el mundo de hoy.
12:30
Vampire.
235
750037
1168
Vampiro.
12:32
Vampire.
236
752248
1168
Vampiro.
12:34
Vampire.
237
754250
1168
Vampiro.
12:35
(Laughter)
238
755418
1585
(Risas)
12:37
Vampire.
239
757795
1168
Vampiro.
12:40
Vampire.
240
760047
1126
Vampiro.
12:42
Vampire.
241
762341
1168
Vampiro.
12:45
Vampire.
242
765386
1126
Vampiro.
12:47
Vampire.
243
767805
1418
Vampiro.
12:50
Vampire.
244
770808
1126
Vampiro.
12:52
So when I originally put this talk together,
245
772935
2711
Cuando organicé esta charla por primera vez,
12:55
there was a picture here.
246
775688
1668
había una foto aquí.
12:57
And the TEDx people said,
247
777398
1627
Y la gente de TEDx dijo:
12:59
"Maybe you should take that picture of a politician out."
248
779025
2711
«Quizá deberías quitar esa foto de un político».
13:01
(Laughter)
249
781777
2294
(Risas)
13:04
And I will leave it to you to figure out what politician's picture
250
784071
4797
Y dejaré que Uds. decidan qué imagen de político
13:08
I just might have put in there in a list of vampires.
251
788909
3671
podría haber puesto en una lista de vampiros.
13:12
Maybe better yet, I could ask
252
792621
1877
Quizás mejor aún, ¿podría preguntar
13:14
what politician wouldn't be put in a list of vampires?
253
794540
3879
a qué político no incluirían en una lista de vampiros?
13:19
But I want to leave you with this.
254
799253
2086
Pero quiero dejarlos con esto.
13:22
One thing that I see in so many vampire stories
255
802715
3587
Una cosa que veo en tantas historias de vampiros
13:26
is the thing that brings about the monster's decline
256
806302
4421
es que lo que provoca la decadencia de los monstruos
13:30
is when the humans,
257
810765
1710
es cuando los humanos,
13:32
who are weak and powerless individually,
258
812475
3545
que son débiles e impotentes individualmente,
13:36
come together and unite,
259
816062
3211
se unen,
13:39
and they prevail.
260
819273
1376
y prevalecen.
13:41
It's a concept called unity.
261
821108
2378
Es un concepto llamado unidad.
13:44
(Applause)
262
824862
1835
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7