Why Don’t Vampires Cast Reflections? | Eric Nuzum | TED

34,070 views ・ 2024-10-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jully Pacheco Revisora: Margarida Ferreira
00:03
We're here today to hear compelling ideas,
0
3504
2665
Estamos aqui hoje para ouvir ideias convincentes,
00:06
new innovations and thinking in science and medicine.
1
6211
3378
novas inovações e pensamentos na ciência e na medicina.
E soluções inovadoras para os problemas mais irritantes na sociedade.
00:10
And innovative solutions to our most vexing problems in society.
2
10006
3337
00:13
So they said to me,
3
13385
1209
Alguém disse-me:
00:14
"Eric, do you have anything that you can add
4
14594
3003
“Eric, você tem alguma coisa a acrescentar
00:17
to this compelling list of stories and ideas?
5
17639
3837
“a esta sólida lista de relatos e ideias?
00:22
Something you can talk about here on the TED stage?"
6
22602
2544
“Algo de que possa falar aqui no palco da TED?”
00:25
And I said, "Of course I do."
7
25480
2252
E eu disse: “Claro que tenho”.
00:28
And the question I want to explore with you today is:
8
28483
4379
E o que quero explorar hoje com vocês é:
00:32
Why don’t vampires cast reflections in mirrors?
9
32862
3254
Porque é que os vampiros não produzem reflexos nos espelhos?
00:36
(Laughter)
10
36449
2044
(Risos)
00:39
So, you've probably seen this before in movies.
11
39786
3420
Vocês provavelmente, já viram isso nos filmes.
00:43
The humans are suspicious of the new dark stranger,
12
43999
4087
Os humanos suspeitam do novo e estranho misterioso,
00:48
and they band together in this moment of confrontation,
13
48086
3378
juntam-se no momento do confronto,
00:51
and they open up a mirror in front of them and bam --
14
51464
2962
abrem um espelho na frente dele e bam!
00:54
there’s no reflection there.
15
54426
1543
não se enxerga nenhum reflexo.
00:56
Proving to the humans that the new dark stranger is, in fact,
16
56011
4838
Isso prova aos humanos que o novo e misterioso estranho
01:00
a vampire.
17
60849
1168
na verdade, é um vampiro.
É isso mesmo.
01:02
That's right.
18
62058
1293
01:03
So where did this start?
19
63393
1335
Então, onde isso começou?
01:04
How did this happen?
20
64769
1252
Como isso aconteceu?
01:06
This idea that you could hold a mirror up to an undead creature
21
66021
4588
Essa ideia de que é possível segurar um espelho na frente de um morto-vivo
01:10
and learn that they are a vampire?
22
70650
1627
e perceber que é um vampiro?
01:12
Well, we're going to find that out.
23
72277
2210
Bem, vamos descobrir isso.
01:15
The thing you have to keep in mind is,
24
75280
2502
O que têm que ter em conta é que,
01:17
as we look through the history of vampires,
25
77824
2002
ao olharmos para a história dos vampiros,
01:19
that they change over time.
26
79826
1794
elas mudam com o tempo.
Todas as culturas ao longo da história já tiveram um tipo de vampiro.
01:22
Every culture in history has had a variation on a vampire.
27
82078
3754
01:25
Every single one.
28
85874
1501
Todas elas.
(Risos)
01:27
Very few of them use --
29
87375
1752
Muito poucas usam...
01:29
Are you laughing at some of these illustrations?
30
89127
2252
Estão a rir-se de algumas destas ilustrações?
01:31
Maybe you are.
31
91421
1501
Talvez estejam.
01:32
I did sneak one in there.
32
92964
1669
Enfiei uma lá dentro.
01:34
So they don't always call them vampires.
33
94633
1918
Nem sempre lhes chamam vampiros.
01:36
But every culture has a version of a supernatural creature
34
96593
4212
Mas todas as culturas têm uma versão de uma criatura sobrenatural
01:40
who comes back from the dead and gains power
35
100847
3295
que regressa dos mortos e ganha poder
01:44
by preying on the living.
36
104142
1960
atacando os vivos.
01:46
Our version of the vampire really came about in the 16th century.
37
106519
3963
A nossa versão do vampiro surgiu no século XVI.
01:51
It was a way to conveniently explain
38
111149
2961
Foi uma maneira conveniente de explicar
01:54
some misunderstandings about death and dying.
39
114152
2628
alguns mal-entendidos sobre a morte e o morrer.
01:57
Some sketchy activity happens in the village.
40
117489
2961
Acontece na aldeia uma atividade suspeita.
02:00
Someone gets an idea, "Hey, let's dig up Wolfgang."
41
120450
3003
Alguém surge com a ideia: “Ei, vamos desenterrar o Wolfgang”.
02:03
And they opened his coffin,
42
123995
1377
Abrem o caixão dele
02:05
and they find that his hair and his fingernails and his teeth
43
125413
3879
e descobrem que o cabelo, as unhas e os dentes
02:09
have all seemed to grow since he died.
44
129334
2836
parecem ter crescido desde que ele morreu.
02:12
And they see some fluid around his mouth which they mistakenly think is blood.
45
132212
4838
Veem um líquido á volta da boca e pensam incorretamente que é sangue.
02:17
Proof that Wolfgang is a vampire.
46
137676
3211
Isso prova que o Wolfgang é um vampiro.
02:21
But this is actually what happens to a body when it's decomposing.
47
141346
4129
Mas isso é o que de facto acontece num corpo que está a decompor-se,
02:25
Not that they're undead.
48
145517
1626
sem que ele seja um morto-vivo.
02:27
Our understanding of vampires really exploded,
49
147977
2169
A nossa compreensão dos vampiros ou melhor, o nosso léxico para vampiros
02:30
or our lexicon for vampires really exploded in the 18th century
50
150188
4421
explodiu realmente no século XVIII
02:34
after a rabies outbreak in Hungary and Romania.
51
154651
3170
depois de um surto de raiva na Hungria e na Roménia.
02:37
Now, the thing to remember is that when a human contracts rabies,
52
157862
3212
Mas é preciso lembrar que. quando um ser humano contrai raiva,
02:41
it can take a couple weeks before symptoms start to manifest.
53
161074
4004
podem passar semanas até os sintomas começarem a aparecer.
02:45
So some really common vampire characteristics,
54
165078
3086
Então, algumas características muito comuns dos vampiros,
02:48
like an avoidance of bright lights
55
168164
2586
como evitar as luzes brilhantes
02:50
or strong smells like garlic,
56
170792
2794
ou os cheiros fortes como o do alho,
02:53
an aversion to water and suddenly aggressive behavior
57
173586
3504
a aversão à água e um comportamento subitamente agressivo
02:57
are not signs of the undead.
58
177090
1668
não são sinais de mortos-vivos,
02:59
They are signs of rabies.
59
179134
2294
são sinais da raiva.
03:01
But back then, they couldn't put those things together.
60
181803
2628
Mas, nessa altura, as pessoas não juntavam essas coisas.
03:04
They didn't think that the neighbor who's acting funny now,
61
184472
2795
Não pensavam que o comportamento estranho do vizinho
03:07
it wasn't because of the raccoon that bit them two weeks ago.
62
187308
2878
se devia ao rato que o tinha mordido duas semanas antes.
03:10
It's because now a much more logical explanation is that they are, in fact,
63
190228
4296
A explicação mais lógica era que ele era de facto, um vampiro.
03:14
a vampire.
64
194566
1293
03:15
(Laughter)
65
195900
1877
(Risos)
03:17
So most of our ideas of vampires that we all think of
66
197819
3587
A maior parte das ideias que todos temos sobre vampiros
03:21
came about in the movies.
67
201448
2085
surgiram nos filmes.
03:23
Count Dracula and Sherlock Holmes
68
203533
2669
O Conde Drácula e Sherlock Holmes
03:26
have been in a decades-long battle
69
206202
2336
mantêm uma batalha de décadas
03:28
to be the most depicted fictional character in film.
70
208580
2627
para serem a personagem fictícia mais retratada no cinema.
03:31
It goes back and forth every couple of years.
71
211249
2169
Ora é um, ora é o outro.
03:34
But when we think of the vampire in film,
72
214043
2086
Mas quando pensamos no vampiro dos filmes,
03:36
there are some things that are quite iconic to us,
73
216129
2419
há coisas que resultam muito icónicas para nós,
03:38
like "Nosferatu," right?
74
218590
2669
como no “Nosferatu”, não é?
03:41
Here's a fun fact for you about "Nosferatu."
75
221301
2377
Há um facto curioso sobre o “Nosferatu”.
03:43
Outside of that, most people get something wrong,
76
223720
2294
Além disso, a maioria das pessoas enganam-se numa coisa:
03:46
they think it's the first vampire movie.
77
226014
1960
julgam que foi o primeiro filme de vampiros.
03:47
It wasn't, but it was the first one that was anything like approaching a hit.
78
227974
3879
Não foi, mas foi o primeiro a aproximar-se do sucesso.
03:51
The fun fact I want to share with you
79
231895
1793
O facto engraçado que quero referir
03:53
is that every copy of "Nosferatu" that any of us have ever seen
80
233688
3337
é que cada cópia do “Nosferatu” que qualquer um de nós já viu
03:57
is an illegal bootleg.
81
237025
1877
é um produto de contrabando ilegal.
03:59
Bram Stoker’s widow,
82
239903
2335
A viúva de Bram Stoker,
04:02
sued the filmmakers
83
242280
2544
processou os cineastas por violarem os direitos de autor.
04:04
for copyright infringement.
84
244866
1418
04:06
She was worried that "Nosferatu"
85
246326
1668
Estava preocupava que o “Nosferatu”
04:08
was going to cut into the quite lucrative royalties
86
248036
2669
acabasse com os lucrativos royalties
04:10
from the stage version of "Dracula"
87
250747
2544
da versão teatral de “Drácula”
04:13
that was being performed in the UK and the US.
88
253291
3420
que estava a ser apresentada no Reino Unido e nos EUA.
04:16
She won that lawsuit,
89
256711
1877
Ela ganhou o processo
04:18
and in her settlement,
90
258630
1168
e, no acordo, exigiu
04:19
she demanded that every copy of the film be destroyed.
91
259839
2711
que todas as cópias do filme fossem destruídas.
04:24
Most people, when they think of vampires,
92
264594
2127
A maioria, ao pensar em vampiros,
04:26
think of the 1931 Tod Browning classic
93
266721
3921
pensa no clássico de 1931 de Tod Browning
04:30
starring Bela Lugosi as Count Dracula.
94
270642
3712
com Bela Lugosi no papel do Conde Drácula.
04:34
You almost can't overstate how huge a movie this was.
95
274354
4087
É difícil exagerar a importância desse filme.
04:38
It not only really established vampire movies,
96
278441
2503
Não só instituiu os filmes de vampiros,
04:40
it started a vampire movie trend that lasted for over two decades.
97
280985
3170
como deu início à moda de filmes de vampiros
que durou mais de duas décadas.
04:44
It was the first mainstream hit that was a horror film.
98
284197
3795
Foi o primeiro filme de terror que foi um sucesso de bilheteira.
Instituiu o terror como género no cinema
04:48
It really established horror as a genre in film
99
288034
3212
04:51
and set up expectations for, like, even “Frankenstein,”
100
291246
2586
e criou expetativas para, por exemplo, “Frankenstein”,
04:53
that came later that same year.
101
293832
1626
que estreou mais tarde, no mesmo ano.
04:56
Since this whole craze of vampires really started with Dracula,
102
296251
5338
Desde que toda essa mania de vampiros começou com o Drácula,
05:01
we've had so many,
103
301631
1293
temos tido muitas centenas de variantes de vampiros.
05:02
hundreds of variations on the vampire.
104
302966
3003
05:06
We have had samurai vampire,
105
306010
2545
Já tivemos vampiros samurais,
05:08
we have had plumber vampires,
106
308596
1961
já tivemos vampiros canalizadores,
05:10
we have had vampire babies, we have had stripper vampires.
107
310557
3211
já tivemos bebés vampiros, strippers vampiros.
05:13
We've had a vampire movie about every member of Dracula's extended family.
108
313768
4671
Tivemos um filme de vampiros sobre todos os membros da família do Drácula,
05:18
Son of Dracula, daughter of Dracula, father of Dracula, bride of Dracula.
109
318439
4171
o filho de Drácula, a filha de Drácula, o pai de Drácula, a noiva de Drácula.
05:22
We've even had Dracula's dog in "Zoltan, Hound of Dracula."
110
322610
5130
Até tivemos o cão de Drácula em “Zoltan, o cão do Drácula”.
05:27
(Laughter)
111
327740
1710
(Risos)
05:29
There is one definitive thing I can tell you about vampire movies,
112
329826
4337
Há uma coisa definitiva que posso dizer sobre os filmes de vampiros:
05:34
and that is, vampire movies suck.
113
334163
2962
os filmes de vampiros são péssimos.
05:37
(Laughter)
114
337166
1711
(Risos)
05:38
And I'm not being metaphorical here.
115
338918
2962
E aqui não estou a ser metafórico.
05:41
Vampire movies are not good movies.
116
341921
3295
Os filmes de vampiros não são bons filmes.
05:45
(Laughter)
117
345258
1418
(Risos)
05:46
So why is this?
118
346718
1835
Porque será?
05:48
Why is it that these movies don't really last very long?
119
348553
3128
Porque é que esses filmes não duram muito?
05:51
It's because we keep changing our idea of what terrifies us
120
351681
3337
É porque continuamos a mudar a ideia do que nos aterroriza
05:55
and what scares us.
121
355059
1752
e do que nos assusta.
05:56
You know, speaking of things in common,
122
356811
1919
E por falar de coisas em comum,
05:58
there's one thing that vampire movies do not have in common.
123
358730
3003
há uma coisa que os filmes de vampiros não têm em comum.
06:01
Does anyone want to guess what vampire movies do not have in common?
124
361733
3753
Alguém adivinha o que é que os filmes de vampiros não têm em comum?
06:06
Vampires.
125
366779
1168
Vampiros.
06:08
It became such a hot trend for vampire movies
126
368364
2503
Os filmes de vampiros tornaram-se uma tendência tal
06:10
that people would slip the word vampire into the title,
127
370867
2711
que usavam a palavra “vampiro” no título,
06:13
even though there wasn't a vampire in the movie.
128
373578
2419
mesmo que não houvesse nenhum vampiro no filme.
06:16
There's multiple ones of these.
129
376039
1877
Há vários filmes desses.
06:17
The the most notorious of these was the 1952 stinker
130
377916
3795
O mais notório foi o horroroso filme de 1952
06:21
called "My Son the Vampire,"
131
381711
2586
chamado “O meu filho, vampiro”,
06:24
which did star a late-career Bela Lugosi.
132
384339
4045
que teve como protagonista Bela Lugosi, em fim de carreira.
06:28
But he didn't play a vampire,
133
388384
1961
Mas ele não fez o papel de vampiro,
06:30
and no one else in the cast did either.
134
390345
2294
nem ninguém do elenco o fez.
06:32
But they figured it would be a big trend and get in on a big trend and did this.
135
392639
4546
Mas julgaram que seria uma grande tendência,
e fizeram isso.
06:37
So not even this happened.
136
397185
3336
Mas nem isso aconteceu.
06:40
I often get asked,
137
400855
2169
Muitas vezes me perguntam
06:43
what is the best vampire movie I've ever seen
138
403066
2544
qual é o melhor filme de vampiros que já vi,
06:45
and the worst vampire movie I've ever seen?
139
405610
2210
e qual é o pior filme de vampiros que já vi.
06:48
And it may surprise you to learn
140
408863
2461
E podem ficar surpreendidos por saber
06:51
that the best vampire movie I've ever seen,
141
411366
2544
que o melhor filme de vampiros que já vi
06:53
and the worst vampire movie I've ever seen
142
413910
2544
e o pior filme de vampiros que já vi
06:56
are the same film.
143
416496
1418
são o mesmo filme.
06:57
(Laughter)
144
417956
1251
(Risos)
06:59
"Jesus Christ, Vampire Hunter."
145
419207
2210
“Jesus Cristo, caçador de vampiros.”
07:01
(Laughter)
146
421417
2628
(Risos)
07:04
So we know a lot about Jesus, right?
147
424045
2377
Sabemos muito sobre Jesus, não é?
07:06
But somehow history has forgotten
148
426422
2753
Mas de alguma forma a história esqueceu-se
07:09
that Jesus of Nazareth is apparently also a kung fu master.
149
429175
3879
que Jesus de Nazaré, aparentemente, também é um mestre de kung fu.
07:13
(Laughter)
150
433096
1626
(Risos)
07:14
And in this movie,
151
434722
1835
Nesse filme, Jesus volta à Terra
07:16
Jesus comes back to Earth to save the world and humanity
152
436599
3504
para salvar o mundo e a Humanidade
07:20
from a vampire cult who has taken over.
153
440144
2878
de um culto aos vampiros que assumiu o poder.
07:23
And he uses his kung fu skills to do this.
154
443022
4964
Ele usa as suas habilidades de kung fu para isso.
07:28
And one more little tidbit,
155
448444
1669
E mais um pormenor:
07:30
"Jesus Christ, Vampire Hunter" is also a musical.
156
450113
3795
“Jesus Cristo, caçador de vampiros” também é um musical.
07:33
(Laughter)
157
453908
1543
(Risos)
07:35
So, just for your enjoyment,
158
455493
2002
Por isso, só para vosso divertimento,
07:37
I did bring along the trailer to this great piece of cinema.
159
457537
3086
eu trouxe o trailer dessa grande peça do cinema.
(Risos)
(Vídeo)
07:49
(Video) In the new millennium, vampires no longer fear the sun.
160
469924
5297
No novo milénio, os vampiros já não temem o sol.
08:01
Now they're going to learn
161
481853
2502
Agora vão aprender que chegou a hora
08:04
it's time to fear the Son of God.
162
484397
5547
de temer o Filho de Deus.
(Música)
08:12
(Music) Live to fight.
163
492905
1919
♪ Viver para lutar.
08:15
Right to live.
164
495700
1335
♪ Direito a viver.
08:18
Live to fight.
165
498536
1418
♪ Viver para lutar.
08:21
Right to live.
166
501414
2085
♪ Direito a viver.
08:35
Phil Caracas is "Jesus Christ, Vampire Hunter."
167
515053
4587
Phil Caracas é “Jesus Cristo, caçador de vampiros”.
(Aplausos)
08:42
(Applause)
168
522268
3420
08:45
I am assuming that you're all in some state of stun after seeing that.
169
525688
3754
Presumo que estão todos atordoados depois de verem isto.
08:49
So let me give you a real quick recap of what you saw.
170
529484
3211
Por isso, vou recapitular rapidamente o que viram.
08:52
You saw Jesus riding a Vespa,
171
532737
2794
Viram Jesus montado numa Vespa,
08:55
then you saw Jesus getting his hair cut,
172
535573
3712
depois viram Jesus cortando o cabelo,
08:59
then you saw Jesus kicking some holy ass.
173
539285
4004
depois viram Jesus a dar um pontapé num rabo sagrado qualquer.
09:03
And you also saw El Santo,
174
543831
1794
E também viram o El Santo,
09:05
the famed Mexican masked wrestler,
175
545625
1668
o famoso lutador mascarado mexicano,
09:07
who is in the film and plays Jesus's sidekick.
176
547335
4087
que aparece no filme e interpreta o ajudante de Jesus.
09:12
So I think we've established over the last several minutes
177
552131
2711
Então, acho que estabelecemos nos últimos minutos
09:14
that there are many colors in the vampire rainbow.
178
554884
3378
que existem muitas cores no arco-íris dos vampiros.
09:18
So let's not get too far away from our original point.
179
558304
2836
Mas não vamos afastar-nos do ponto original.
09:21
Why don't vampires,
180
561557
1418
Por que é que os vampiros,
09:23
in all these bad films, bad novels, bad stories,
181
563017
3212
em todos estes maus filmes, maus romances e más histórias,
09:26
why do none of them ever cast reflections in mirrors?
182
566229
3169
porque é que nenhum produz um reflexo no espelho?
09:29
I mean, there are not one but several vampire tales
183
569440
3504
Ou seja, não há só um, há vários contos de vampiros
09:32
where the vampires are deathly scared of uncooked rice.
184
572944
4754
onde os vampiros têm um medo mortal de arroz cru.
09:38
Yeah, true.
185
578533
1209
Sim, é verdade.
09:39
Count von Count from "Sesame Street"
186
579742
2753
O Conde von Count da “Rua Sésamo”
09:42
is based off of the idea that vampires are obsessed with counting.
187
582495
3170
baseia-se na ideia de que os vampiros são obcecados por contar.
09:45
And if they see sand or rice on the ground,
188
585665
2043
E se virem areia ou arroz no chão,
09:47
they're going to have to stop and count every grain,
189
587750
2461
têm de parar para contar cada grão.
09:50
the sun comes up and they die.
190
590211
1460
Quando o Sol nasce, eles morrem.
09:51
There you go.
191
591671
1168
Aí está.
09:52
A little improvised little bit for you right there.
192
592839
2460
Um bocadinho improvisado para vocês.
09:55
So now see if I can find my place back into what I'm talking about.
193
595299
3379
Vejamos se encontro como voltar ao que estava a dizer.
09:58
So if you want the answers to why they don't cast reflections in mirrors,
194
598719
4922
Se quiserem respostas para a razão de eles não refletirem nos espelhos,
10:03
the answer is that there really isn't a clear answer to this question.
195
603683
4588
a resposta é que não há uma resposta clara para essa pergunta.
10:08
The consensus thinking is that when you hold --
196
608271
3128
O consenso é que, quando seguramos
10:11
it comes from the habit or something people did
197
611440
4505
— isto vem do hábito de algo que as pessoas faziam
10:15
of holding a mirror up to a deceased person's face
198
615987
3545
que era segurar um espelho junto ao rosto de uma pessoa morta
10:19
to see if the warm breath would fog up the mirror.
199
619532
3795
para ver se a respiração quente embaciava o espelho.
10:23
And if you think about it,
200
623327
1252
Se pensarem nisso,
10:24
if someone's lying prone and you hold a mirror up to their face,
201
624620
3754
se segurarmos um espelho sob a cara de uma pessoa deitada de bruços,
10:28
what you're going to see in that mirror is the wall.
202
628416
2461
o que vemos nesse espelho será a parede.
10:30
You're not going to see them.
203
630877
1418
Não se verá a pessoa.
10:32
Therefore no reflection in the mirror.
204
632295
1918
Portanto, sem reflexo no espelho.
10:35
But I think there's actually a far simpler answer than this.
205
635173
3920
Mas acho que há uma resposta muito mais simples do que essa.
10:40
When you look at vampires and how they change over time,
206
640011
3795
Quando olhamos para os vampiros e como eles mudam ao longo do tempo,
10:43
what was once terrifying and evil becomes dull and campy.
207
643848
4546
o que antes era aterrorizador e malévolo torna-se monótono e extravagante.
10:48
We change the vampire to match our time.
208
648978
3128
Mudamos o vampiro para corresponder ao nosso tempo.
10:52
In the 1890s, Bram Stoker's "Dracula," the novel,
209
652773
4088
Na década de 1890, o romance “Drácula”, de Bram Stoker,
10:56
was thought to be an allegory for the end of Victorian morals.
210
656861
3628
foi pensado para ser uma alegoria ao fim da moral vitoriana.
11:00
In 1931, when "The Dracula," starring Bela Lugosi, came out,
211
660948
6507
Em 1931, quando saiu “O Drácula”, protagonizado por Bela Lugosi,
11:07
the idea was that that represented a fear of eastern European immigration.
212
667455
4755
a ideia era que isso representava o medo da imigração do Leste Europeu.
11:12
In the 1950s, vampire films represented a fear of communism.
213
672585
4296
Nos anos 50, os filmes de vampiros representavam o medo do comunismo.
11:16
We morph the vampire to match our time.
214
676881
3962
Nós modelamos o vampiro para corresponder ao nosso tempo.
11:22
So with this,
215
682970
2795
Então, porque é que os vampiros não produzem reflexos nos espelhos?
11:25
why don't vampires cast reflections in mirrors?
216
685765
3628
11:30
I think it's because the vampire is the reflection.
217
690269
4838
Acho que é porque o vampiro é o reflexo.
11:35
They are a reflection of us.
218
695900
2252
Eles são um reflexo de nós.
11:38
They are a reflection of what we fear.
219
698694
2378
São um reflexo daquilo que tememos.
11:41
They are a reflection of what we consider to be unchecked power
220
701447
4087
São um reflexo daquilo que consideramos ser um poder sem controlo
11:45
without accountability.
221
705576
1251
e sem responsabilidade.
11:46
They are our idea of the ultimate villain
222
706827
4004
Eles são a nossa ideia do melhor vilão
11:50
that lies almost undetectable,
223
710873
2419
que permanece quase indetetável
11:53
until someone holds a mirror up to them.
224
713334
2336
até que alguém segura num espelho diante dele.
11:58
All our talks today are themed around unity,
225
718172
3128
Todas as nossas conversas hoje têm como tema a unidade,
12:01
the idea that when we come together, we are stronger.
226
721300
3420
a ideia de que, quando nos reunimos, somos mais fortes.
12:05
I would argue that it's not only about the things that we share in common
227
725221
4296
Eu diria que não se trata apenas das coisas que temos em comum
12:09
as far as beliefs and things that we believe,
228
729558
2878
no que diz respeito às crenças e coisas em que acreditamos,
12:12
but also the darker things that unite us.
229
732478
2878
mas também às coisas mais sombrias que nos unem.
12:15
When I know what you fear,
230
735898
1794
Quando eu sei o que tu temes,
12:17
when I know what goes bump in your night,
231
737692
2627
quando eu sei o que se passa contigo durante a noite,
12:20
perhaps I can help protect you.
232
740361
2044
talvez possa ajudar a proteger-te.
12:22
Perhaps we can help protect each other.
233
742446
2211
Talvez possamos proteger-nos um ao outro.
12:25
There are so many vampires in the world today.
234
745449
3420
Há muitos vampiros no mundo de hoje.
Vampiro.
12:30
Vampire.
235
750037
1168
12:32
Vampire.
236
752248
1168
Vampiro.
12:34
Vampire.
237
754250
1168
Vampiro.
12:35
(Laughter)
238
755418
1585
(Risos)
12:37
Vampire.
239
757795
1168
Vampiro.
Vampiro.
12:40
Vampire.
240
760047
1126
12:42
Vampire.
241
762341
1168
Vampiro.
12:45
Vampire.
242
765386
1126
Vampiro.
12:47
Vampire.
243
767805
1418
Vampiro.
[Introduz aqui a foto do teu vampiro]
12:50
Vampire.
244
770808
1126
Vampiro.
12:52
So when I originally put this talk together,
245
772935
2711
Quando eu organizei esta palestra inicialmente,
12:55
there was a picture here.
246
775688
1668
havia uma foto aqui.
12:57
And the TEDx people said,
247
777398
1627
E o pessoal da TEDx disse:
12:59
"Maybe you should take that picture of a politician out."
248
779025
2711
“Talvez devesses tirar a foto desse político”.
13:01
(Laughter)
249
781777
2294
(Risos)
Vou deixar-vos a tarefa de descobrir que foto de político
13:04
And I will leave it to you to figure out what politician's picture
250
784071
4797
13:08
I just might have put in there in a list of vampires.
251
788909
3671
eu podia ter colocado numa lista de vampiros.
(Risos)
13:12
Maybe better yet, I could ask
252
792621
1877
Melhor ainda, eu podia perguntar
13:14
what politician wouldn't be put in a list of vampires?
253
794540
3879
que político não seria colocado numa lista de vampiros.
13:19
But I want to leave you with this.
254
799253
2086
Mas quero deixar-vos com isto:
13:22
One thing that I see in so many vampire stories
255
802715
3587
uma coisa que vejo em tantas histórias de vampiros
13:26
is the thing that brings about the monster's decline
256
806302
4421
é que o que provoca o declínio do monstro,
13:30
is when the humans,
257
810765
1710
é quando os humanos,
13:32
who are weak and powerless individually,
258
812475
3545
que são fracos e impotentes individualmente,
se juntam, se unem
13:36
come together and unite,
259
816062
3211
13:39
and they prevail.
260
819273
1376
e prevalecem.
Esse é um conceito chamado unidade.
13:41
It's a concept called unity.
261
821108
2378
13:44
(Applause)
262
824862
1835
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7