The Rise of the "Trauma Essay" in College Applications | Tina Yong | TED

971,531 views ・ 2023-05-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Zlata B.
00:03
There's a story of mine that I've told about a million different times,
0
3667
4045
Это моя история, которую рассказывала уже миллион раз,
00:07
and it goes a little something like this.
1
7754
2127
и звучит она примерно так:
00:10
When I was 10, my family and I packed up our entire lives into large suitcases
2
10715
5339
«Когда мне было 10, моя семья упаковала всю свою жизнь в большие чемоданы
00:16
and dragged them across the Pacific to a foreign land called Canada.
3
16096
3712
и потащила их через Тихий океан в чужую страну под названием Канада.
00:20
I was put in a school where I was the only Asian kid in my grade,
4
20684
3712
Меня отправили в школу, где я была единственной азиаткой на весь класс.
00:24
and I got teased for my broken English, Asian features
5
24437
3254
Меня дразнили за мой ломаный английский, за мои азиатские черты лица
00:27
and funny smelling ethnic lunches.
6
27691
2878
и за странно пахнущие обеды из дома.
00:30
The racism was a real doozy.
7
30569
2085
Уровень расизма зашкаливал.
00:32
But don't feel bad.
8
32654
1585
Но не расстраивайтесь.
00:34
Through the magical healing powers of extracurricular activities
9
34239
3628
Благодаря волшебной целительной силе внеучебных активностей
00:37
and pure perseverance,
10
37867
1919
и настойчивости в чистом виде,
00:39
I stand before you today, a new woman:
11
39786
2920
я сейчас стою перед вами, новая женщина:
00:42
healthy, healed and extremely employable.
12
42747
4213
здоровая, исцеленная и более чем трудоспособная.
00:47
You wouldn't even be able to tell from just looking at me
13
47002
2711
По мне и не скажешь,
00:49
that I was once the weird little immigrant girl
14
49754
2253
что когда-то я была странной девочкой иммигранткой,
00:52
who begged her mom to pack PB&J sandwiches
15
52048
2670
которая умоляла маму упаковать ей на школьный обед сендвичи «PB&J»,
00:54
so she wouldn't have to eat lunch alone in the bathroom.
16
54759
2670
чтобы ей не пришлось есть одной, заперевшись в уборной.
00:59
This is a story that I’ve told in academic essays, job interviews
17
59139
3920
Эту историю я рассказывала в академических эссе, на собеседованиях
01:03
and even in the very application that got me into this fine university.
18
63101
4755
и даже в том самом эссе при поступлении в этот престижный университет.
01:08
It's also a story that, despite all of its truth,
19
68857
3879
Это также история, которую, несмотря на всю ее правдивость,
01:12
I've come to hate.
20
72736
1251
я начала ненавидеть.
01:15
Now this is a story that I don't have copyright claim over.
21
75530
3420
Теперь это история, на которую у меня нет авторских прав.
01:18
It's one that continues to be regurgitated by immigrant kids
22
78950
3712
Теперь это история, беспрестанно повторяемая
01:22
all across the country
23
82662
1460
детьми иммигрантов по всей стране,
01:24
to be served on a silver platter to prestigious universities
24
84164
3712
которая сервируется на серебреной тарелке для престижных университетов,
01:27
who chew these stories and spit out acceptance letters in return.
25
87917
4213
которые пережевывают эти истории и в ответ выплевывают
письма о зачислении.
Содержание этих историй может варьироваться.
01:32
The contents of the story may change.
26
92172
2043
01:34
Instead of a difficult immigration experience,
27
94257
2169
Вместо сложного опыта иммиграции
01:36
it might be the death of a loved one, a chronic illness or a racist encounter.
28
96468
5547
может быть смерть близкого человека, хроническая болезнь
или столкновение с проявлением расизма.
01:42
But what remains constant is the moral:
29
102057
2752
Но мораль представляет собой константу:
01:45
A bad thing happened to me, but it made me a good person.
30
105644
4045
я пережил плохой опыт, но человек я хороший.
01:51
This is part of a larger phenomenon that I'm here to talk about today.
31
111024
3837
Это часть большего феномена, о котором я сегодня расскажу.
01:54
The overwhelming pressure being put on high school students
32
114861
3629
Чрезмерное давление, оказываемое на старшеклассников,
01:58
to write about their deepest traumas in their college applications
33
118490
3879
вынуждает школьников писать о своих глубочайших травмах
02:02
with the hopes that they seem resilient and interesting enough to be given a spot.
34
122369
4421
в надежде показаться достаточно стойкими и интересными,
чтобы быть зачисленными в университет
02:07
I believe that these are not only bad metrics
35
127832
2336
Я убеждена в том, что это не только плохие критерии оценивания
02:10
by which to evaluate applicants,
36
130210
2169
при поступлении,
02:12
but also incredibly harmful to the storyteller themselves
37
132420
3671
но и в том, что такой подход пагубно сказывается на самих рассказчиках
02:16
and risks reinforcing existing inequities in higher education.
38
136132
4588
и увеличивает риск усугубления уже существующей проблемы неравенства
в системе высшего образования.
02:20
There's also pressure that's being amplified
39
140762
2336
Существует также усиленное давление со стороны
02:23
by admissions counselors themselves
40
143139
1835
самой приемной комиссии,
02:25
who play a huge role in influencing what applicants decide to write about.
41
145016
3754
играющей огромную роль в определении того, о чем могут писать поступающие.
02:29
Take, for example, this tip from the MIT admissions blog,
42
149437
3295
Взять, например, этот совет из блога приемной комиссии МТИ,
02:32
where the author compares two different introductions for a potential essay.
43
152732
3963
где автор сравнивает два разных введения для потенциального эссе.
02:36
The first one reads:
44
156695
1292
В первом написано:
02:37
"I'm honored to apply for the Master of Library Science program
45
157987
3045
«Для меня честь подавать документы на магистерскую программу «Библиотечное дело»
02:41
at the University of Okoboji.
46
161032
1877
в университет Окободжи.
02:42
For as long as I can remember, I've had a love affair with books.
47
162909
3170
Сколько себя помню, я безумно любил книги.
02:46
Since I was 11, I've wanted to be a librarian."
48
166079
2628
С 11-ти лет я хотел стать библиотекарем».
02:49
The second introduction reads:
49
169582
1794
Во втором варианте сказано:
02:51
"When I was 11,
50
171418
1251
«Когда мне было 11,
02:52
my great aunt Gretchen passed away
51
172711
1793
умерла моя двоюродная бабушка Гретхен.
02:54
and left me something that changed my life:
52
174546
2460
Она оставила мне то, что в дальнейшем изменило мою жизнь --
02:57
a library of about 5000 books.
53
177048
2836
библиотеку с собранием 5-ти тысяч книг.
02:59
Some of my best days were spent arranging and reading her books.
54
179926
4046
Одни из лучших дней моей жизни
были проведены за организацией и прочтением её книг.
03:04
Since then, I've wanted to become a librarian."
55
184013
2670
С тех пор я всегда хотел стать библиотекарем».
03:07
The author notes that the second introduction
56
187851
2252
Авторы отмечает, что второе введение
03:10
is much more striking and leaves a much better impression.
57
190145
2794
гораздо более яркое и оставляет лучшее впечатление.
03:14
Consider another tip from collegeessayguy.com,
58
194524
3670
Рассмотрим другой совет с collegeessayguy.com,
03:18
where he advises students to “get personal.”
59
198194
2545
где студентам советуют «раскрывать себя»
03:21
He says, "Weirdly, including painful memories
60
201489
3754
Говорится: «Как ни странно, описание своих болезненных воспоминаний
03:25
and what you learned from them
61
205243
1502
и извлеченные из них уроки
03:26
usually helps a personal statement
62
206745
1668
обычно помогают заявлению
03:28
meet the goals of a college application essay.
63
208413
2294
соответствовать требованиям эссе для поступления в колледж.
03:30
You come off as humble, accessible, likable and mature.”
64
210832
3962
Таким образом вы производите впечатление скромного, открытого, приятного человека».
03:36
Confessions from admissions officers themselves can also be telling.
65
216463
3837
Откровения самих сотрудников приемных комиссий тоже о чем-то говорят.
Айя Уоллер-Бей, бывшая сотрудница приемной комиссии
03:40
Aya Waller-Bey, a former admissions officer
66
220341
2086
03:42
from Georgetown University,
67
222469
1459
Джорджтаунского университета,
03:43
said in a "Forbes" article that,
68
223970
2085
в статье Forbes сказала:
03:46
"Within months on the job, I saw how the personal statements
69
226097
2920
«За нескольких месяцев работы я заметила, что заявления
03:49
of Black and other racially minoritized students
70
229058
2878
темнокожих и других студентов, принадлежащих к расовым меньшинствам,
03:51
differed from those of white applicants.
71
231978
2127
отличались от заявлений белых абитуриентов.
03:54
Black students highlighted resilience through stories of survival,
72
234522
3587
Темнокожие студенты подчеркивали стойкость на фоне историй выживания,
03:58
while their counterparts wrote casual essays about service abroad
73
238109
3629
в то время как их сверстники писали обычные эссе о волонтерстве зарубежом
04:01
and sporting championships.
74
241738
2044
и спортивных соревнованиях.
04:03
Black students shared their pain,
75
243782
2127
Темнокожие студенты делились своей болью,
04:05
white students shared their passions.”
76
245909
2002
белые -- своими увлечениями».
04:09
Now, lastly, and perhaps the least reliable source is my own life.
77
249162
4338
И, наконец, возможно наименее достоверный источник -- моя личная жизнь.
04:13
I remember feeling this way when I was applying to universities.
78
253541
3879
Я помню это чувство при поступлении.
04:17
Like I had no other choice, no other experiences worthy of mentioning
79
257462
4379
Как будто у меня не было другого выбора, другого опыта, который стоило бы упомянуть
04:21
and no other merit beyond the fact
80
261883
2044
и других достоинств,
04:23
that I had thrived despite what I had gone through.
81
263968
3587
кроме того, что я преодолела всё, несмотря ни на что.
04:27
I even remember worrying that my tale wouldn't be harrowing enough
82
267597
3879
Я даже помню, как волновалась о том, что моя будет недостаточно душераздирающей
04:31
after hearing from a counselor
83
271518
1876
после того как услышала от члена комиссии,
04:33
that writing about immigration has become a bit of a cliche
84
273436
4004
что описание иммиграционного опыта стало своего рода клише
04:37
because of how overused it is.
85
277440
2127
из-за чрезмерного использования.
04:40
So what’s the universities’ role in all of this
86
280693
3379
Итак, какова же роль университетов во всем этом
04:44
and why are these stories even harmful to begin with?
87
284072
3086
и в первую очередь почему же эти истории так пагубно влияют?
04:47
Well, I believe that using your college application essay
88
287784
3837
Ну, я верю в то, что использовать эссе для поступления в колледж
04:51
to discuss your trauma
89
291621
1293
с целью описать в нем свою травму
04:52
actually doesn't help you process it.
90
292956
2419
на деле не поможет проработать её.
04:55
And there are a couple different reasons why.
91
295416
2128
И во несколько причин, почему это не произойдет.
04:58
First, writing about a difficult experience is,
92
298419
4422
Во-первых, писать о тяжелом опыте,
05:02
as you may have guessed, difficult.
93
302882
2336
как вы уже могли догадаться, тяжело.
05:05
Not only do you have to relive the event itself,
94
305260
2502
Не только потому что тебе нужно заново его пережить,
05:07
but you also have to actively suppress any negative emotions
95
307804
3503
но также и потому, что приходится активно подавлять негативные эмоции,
05:11
that arise during the process.
96
311349
2127
возникающие в процессе написания.
05:13
That kind of emotional labor can be taxing for anybody,
97
313518
3503
Такого рода эмоциональный труд может быть тяжелым для кого угодно,
05:17
but perhaps especially so
98
317021
2419
но, вероятно, в особенности
05:19
for these young applicants who haven't had enough time on this world
99
319440
3796
для молодых абитуриентов, которые живут ещё не настолько долго,
05:23
to process the terrible things that have happened to them.
100
323236
2711
чтобы проработать все те ужасные вещи, которые случились с ними.
05:25
For that space to be one in which they're confessing to a faceless stranger
101
325989
4504
То, что этом пространстве они признаются безликому незнакомцу,
05:30
who gets to make the most consequential decision
102
330493
2252
собирающемуся сделать самое значимое решение
05:32
of their adolescent life
103
332787
1502
всей их юношеской жизни,
05:34
imposes an incredibly heavy psychological burden.
104
334330
3420
психологически невероятно обременяет.
05:37
I mean, imagine if you walked into your therapy appointment
105
337792
2961
Представьте, вы приходите на прием к психологу,
05:40
and your therapist tells you
106
340795
1418
и он говорит вам,
05:42
that they're not going to respond to anything you tell them
107
342255
2836
что не собирается отвечать никак иначе,
05:45
except with a rejection or acceptance email sent months later.
108
345133
3462
кроме ответного письма с отказом или принятием несколько месяцев спустя.
05:48
And also that whatever you tell them
109
348636
1835
И к тому же всё, что вы говорите доктору,
05:50
will determine the trajectory of your entire academic and professional career.
110
350513
5589
полностью определит траекторию вашей академической и профессиональной жизни.
Сложно представить, насколько это поможет.
05:56
Hard to imagine that being therapeutic.
111
356144
1918
05:58
Secondly, the trauma essay makes one assumption
112
358062
3295
Во-вторых, эссе о травме допускает одно
06:01
that is extremely problematic.
113
361357
1794
очень проблематичное предположение.
06:03
It's not always the learning opportunity
114
363151
2210
Не всегда речь идет об образовательных возможностях,
06:05
through which you can gain more confidence or develop better time management skills.
115
365361
4880
посредством которых приобретается уверенность
и улучшаются навыки тайм-менеджмента.
06:10
Sometimes it's just a sucky thing that really sucks.
116
370241
4296
Иногда это просто отстой в чистом виде.
06:14
And asking students to prove how they turn their pain into progress
117
374537
4213
И просить студентов доказать, как они преобразуют свою боль в достижения,
06:18
ignores this truth and falls prey to the toxic positivity narrative
118
378791
4839
оборачивается игнорированием правды
и превращением в жертву нарратива токсичного позитива,
06:23
that everything happens for a reason,
119
383671
2253
где у всего есть своя причина,
06:25
ignoring the very valid resentment and anger that many victims still feel.
120
385965
4421
пренебрегая фактом вполне обоснованных чувств досады и гнева,
которые многие жертвы все еще испытывают.
06:32
Lastly, the things we write aren't just informed by our experiences,
121
392180
4713
И наконец, то, что мы пишем не только подкрепляется нашим опытом,
06:36
they shape how we view those experiences as well.
122
396935
3169
оно также формирует наш взгляд на этот опыт.
06:40
And if we're writing about our trauma to prove to an admissions officer
123
400104
3420
И если мы расписываем свою травму члену приемной комиссии,
06:43
that we are worthy of a decent education,
124
403524
2962
заявляя, что мы заслуживаем получить приличное образование,
06:46
then it becomes necessary to sanitize our pain,
125
406486
3545
нам затем приходится обрабатывать нашу боль,
06:50
to make it marketable and strategic,
126
410031
2836
чтобы сделать её более рыночной и стратегической,
06:52
to scrub away all the suffering,
127
412867
1710
чтобы отодрать все страдания
06:54
so all that's left is what will fit
128
414577
2169
и чтобы всё оставшееся
06:56
into the narrow margins of what is palatable.
129
416746
2586
вписалось в узкие рамки приемлемого.
07:00
And this is what I see as being the fundamental contradiction
130
420750
3170
И я считаю именно это фундаментальным противоречием,
07:03
at the heart of the trauma essay.
131
423962
2419
лежащим в основе эссе о травме.
07:06
It seems to give the writer free reign on vulnerability,
132
426422
2753
Кажется, это дает писателю полную свободу показать свою уязвимость,
07:09
but actually leaves them very little room to be vulnerable.
133
429217
3378
но на деле пространства для уязвимости практически не остается.
07:13
Your story has to be just sad enough that it gains sympathy,
134
433513
4004
Твоя история должна быть достаточно грустной, чтобы тебя пожалели,
07:17
but not so sad that it makes you seem beyond help.
135
437558
3212
но не настолько грустной, чтобы ты казался тем, кому уже невозможно помочь.
07:20
Just critical enough to inspire change,
136
440812
2335
Достаточно критичной, чтобы вдохновлять на перемены,
07:23
but not so much that it actually criticizes systemic structures.
137
443147
4630
но настолько, чтобы действительно критиковать системные структуры.
07:28
Just honest enough to seem real,
138
448945
2544
Достаточно честной, чтобы казаться правдой,
07:31
but not so unfiltered that it creates discomfort.
139
451489
4087
но не настолько нефильтрованной, чтобы заставлять чувствовать дискомфорт.
Протагонист также преодолевает какие бы то ни было трудности,
07:36
The protagonist also overcomes whatever struggle they're facing
140
456744
3337
встретившиеся на его пути
07:40
by the end of the 500 word count,
141
460123
2210
к пятисотому слову в эссе,
07:42
instilling the reader with a sense of optimism
142
462375
2252
оставляя читателя с чувством оптимизма,
07:44
that despite our deeply unequal society,
143
464669
2961
потому что, даже несмотря на наше далеко не равное общество,
07:47
it is possible to rise through the ranks and overcome all the “-isms.”
144
467672
3795
возможно подняться по карьерной лестнице и преодолеть все «измы».
07:52
This, of course, is not the reality of our world today.
145
472093
3086
Это, конечно, не реальность сегодняшнего мира.
07:56
And for me, this looked like settling
146
476472
1835
И для меня это выглядело как согласие
07:58
for the familiar story of the stinky lunch,
147
478349
2753
на знакомую историю о вонючем ланче,
08:01
one that's been told so many times that it's devoid of any real meaning,
148
481144
4421
которую рассказывали так много раз, что уже лишилась истинного смысла,
08:05
instead of talking
149
485565
1293
вместо того, чтобы говорить
08:06
about the ongoing social and political disenfranchisement of immigrants,
150
486858
4045
о продолжающемся социальном и политическом бесправии иммигрантов,
08:10
the permanent loss of cultural identity that I suffered,
151
490903
3295
о безвозвратной потере культурной идентичности, от которой я страдала
08:14
or the sense of disbelonging that still haunts me
152
494198
2837
или чувства неприкаянности, которое до сих пор преследует меня,
08:17
every time I make a grammar mistake or someone mispronounces my name.
153
497035
4045
когда я делаю грамматическую ошибку или кто-то неправильно произносит мое имя.
08:21
These are all struggles that never really go away,
154
501998
3045
Это те трудности, которые никуда не пропадают,
08:25
but are carefully tucked away in my essay
155
505084
2711
но которые тщательно упрятаны в моем эссе,
08:27
because they don't fit the linear narrative
156
507837
2294
потому что они не вписываются в сконструированное
08:30
that is being constructed.
157
510173
1334
линейное повествование.
Но причем здесь вообще университеты?
08:33
But how are universities to blame for all of this?
158
513134
3086
Я к тому, что они никогда открыто не просят студентов
08:36
I mean, they never explicitly asked students
159
516262
2211
08:38
to trauma-dump in their essays,
160
518514
1669
впихивать их травмы в эссе,
08:40
and many admissions experts have actually come out
161
520224
2336
и многие представители приемных комиссий, действительно, отреагировали
08:42
and discouraged discussing explicit trauma in essays.
162
522602
3628
и не рекомендовали освещать травмы в эссе.
08:47
However, I still don't think that universities are blameless.
163
527273
3504
Однако, я до сих пор думаю, что университеты не безгрешны.
08:51
The reason why the trauma essay is so ubiquitous
164
531527
3420
Причина, по которой эссе о травме вездесущи,
08:54
is because it seems to be working.
165
534947
2586
заключается в том, что оно, кажется, работает.
08:59
Anne Trubek, who helped low-income high school students at Oberlin College
166
539827
4004
Анна Трубек, помогавшая ученикам старших классов
из семей с низким уровнем дохода,
09:03
write their essays,
167
543873
1251
написать их эссе,
09:05
expresses the ethical dilemma that she faces.
168
545166
2544
поделилась этической дилеммой, с которой она столкнулась.
09:07
"By pushing students to reveal their horror stories,
169
547752
2502
«Подталкивая студентов раскрыть их ужасающие истории,
09:10
I risk taking away their dignity,
170
550296
1794
я рискую лишить их достоинства,
но не толкая их на это, я как бы отнимаю у них возможность
09:12
but by not pushing, I could be hindering their chances
171
552131
3170
поступить в их университет мечты».
09:15
of getting into their dream school."
172
555343
2043
Со стороны невозможно определить,
09:19
Whether trauma essays and acceptance letters
173
559180
2210
существует ли какая-то причинно-следственная связь
09:21
are actually causally correlated
174
561432
1919
09:23
is impossible to tell from the outside.
175
563392
2712
между эссе о травмах и письмах о зачислении в колледж.
09:26
So this could all just be speculation and myth.
176
566145
3003
Так что все это может быть просто домыслами и мифами.
09:29
But in failing to resolutely clear up these speculations and myths
177
569148
4588
Но, не сумев решительно развеять эти домыслы и мифы о том,
09:33
about whether trauma essays are rewarded or discouraged,
178
573736
3462
поощряются или нет эссе о травмах,
09:37
universities are indirectly enabling the rise of the trauma essay
179
577198
3795
университеты косвенно способствуют росту их популярности
09:40
and all of its harmful implications.
180
580993
2545
и закреплению пагубных последствий подробного описания травмирующего опыта.
И что же им со всем этим делать?
09:45
So what are they to do about all of this?
181
585123
2669
09:47
Well, first of all, I think that this is a problem that goes much deeper
182
587834
3461
Ну, прежде всего, я думаю проблема спрятана гораздо глубже,
09:51
than individual universities,
183
591337
1543
не в отдельно взятых университетах,
09:52
and even perhaps the institution of higher education itself.
184
592922
3420
а, скорее, даже в самом институте высшего образования.
09:57
It's rooted in the cultural obsession with appropriating trauma
185
597426
3963
Корень проблемы кроется в культурной одержимости присвоения травмы
10:01
and making it consumable,
186
601430
1752
и превращении этой травмы в расходный материал,
10:03
as well as the systemic tendency
187
603224
2544
а также в систематической тенденции
10:05
to tokenize oppressed people and their experiences.
188
605810
2794
токенизировать людей и их опыт.
10:09
But there are still things
189
609355
1335
Но всё же есть моменты,
10:10
that universities can do to make things better.
190
610690
2294
которые университеты могли бы улучшить.
Во-первых, они могли бы сформулировать более понятные правила поступления.
10:14
First, they can be more transparent about their admissions guidelines.
191
614026
4421
Если они действительно не хотят поощрять истории о травмах
10:18
If it's really true that they don't want to reward trauma storytelling
192
618447
3421
просто хотя бы потому что это травма,
10:21
just for the sake of it,
193
621868
1418
тогда они должны быть более дальновидными относительно этого ожидания.
10:23
then they should be more forthcoming about this expectation.
194
623286
3336
Они также могли бы изменить клише-подсказки на своих сайтах,
10:26
They could also restructure their prompts
195
626664
2211
10:28
to avoid putting pressure on students
196
628916
1794
чтобы избежать давления на студентов,
10:30
to talk about past hardships and adversities
197
630751
2586
которое вынуждает их говорить о прошлых трудностях и невзгодах,
10:33
and instead refocus prompts
198
633379
1835
Вместо этого стоит переориентировать подсказки так,
10:35
to ask students about their goals for the future
199
635256
2336
чтобы студентов спрашивали о их целях на будущее
10:37
and their academic interests.
200
637633
1544
и их академических интересах.
Во-вторых, члены члены приемных комиссий должны быть осведомлены о травмах
10:40
Secondly, admissions counselors should be trauma-informed
201
640136
3295
10:43
and trained in working with BIPOC folk.
202
643472
3129
и обучены работе с цветными студентами.
10:46
As the unofficial gatekeepers
203
646642
1544
Как неофициальные хранители секретов
10:48
to the secrets of getting into your dream college,
204
648227
2544
при поступлении в колледж мечты,
10:50
they should wield their power responsibly
205
650771
2461
они должны ответственно относиться к своей власти
10:53
and not pressure students to talk about traumatic experiences
206
653232
3504
и не заставлять студентов рассказывать о своем травмирующем опыте,
10:56
that they're not yet ready to talk about.
207
656736
2794
о котором они ещё не готовы говорить.
10:59
Lastly -- and this one's for anyone who's actually applying
208
659530
3003
И наконец,--этот совет для тех, кто собирается поступать
11:02
to a postsecondary institution sometime soon --
209
662533
2920
в вуз в обозримом будущем --
11:05
remember that you are more than the bad things that happened to you.
210
665453
4171
помните, что вы -- нечто большее, нежели то плохое, что случилось с вами.
11:09
I know that when it seems like every other classmate of yours
211
669665
2962
Я знаю какого это, когда каждый ваш одноклассник
11:12
is writing an essay that could be adapted for an HBO original drama,
212
672668
4380
пишет эссе, которое можно адаптировать под драму на HBO,
11:17
that you may feel like your experiences are not worth talking about.
213
677089
3671
когда кажется, что ваш опыт не достоин упоминания.
11:20
But I promise that they are.
214
680801
2670
Поверьте мне, ещё как достоин.
11:23
You just have to find your voice and use it.
215
683512
2545
Просто нужно найти свой голос и пользоваться им.
Теперь, несмотря на то, как сильно бы я не хотела заново пережить
11:28
Now as much as I don't want to live
216
688017
1960
11:30
that nail-bitingly stressful time of my life ever again,
217
690019
3670
тот ужасно напряженный период своей жизни,
11:33
I can't help but wonder:
218
693689
1961
я не перестаю задаваться вопросом:
11:35
what would I have written about
219
695650
1585
«О чем бы я написала,
11:37
if I got the chance to apply to UBC again?
220
697235
2669
если бы мне снова выдался шанс поступать в мой университет?
11:39
This time absent the pressure
221
699904
1752
В этот раз без давления
11:41
to strategically use my immigrant background
222
701656
2294
стратегически использовать моё иммигрантское прошлое,
11:43
to gain sympathy points.
223
703950
1293
чтобы заработать баллы сострадания.
11:46
Maybe I would have written about how I overcame my fear of public speaking
224
706994
5798
Возможно, я написала бы о том, как я преодолела страх публичных выступлений
11:52
and became comfortable with being the loudest voice in the room.
225
712833
3003
и стала уверенно себя чувствовать, имея самый громкий голос в комнате.
11:56
Or I could have written about watching trashy reality television
226
716629
3587
Или я могла бы написать о том, что именно дурацкое реалити по телевизору
12:00
is what first sparked my interest in political science.
227
720258
2711
было первым, что пробудило мой интерес к политике.
Или, может быть, я так же описала бы мой опыт иммиграции,
12:04
Or maybe I still would have written about my immigrant story
228
724053
3253
12:07
because that was a big part of my life journey
229
727348
2669
потому что он был большой частью моего жизненного путешествия
12:10
and still impacts me to this day.
230
730059
2294
и до сих пор изо дня в день оказывает на меня влияние.
12:12
But I would have done it on my own terms.
231
732395
2627
Однако я бы сделала это на своих условиях.
12:15
Instead of being written as a one-dimensional,
232
735022
2586
И вместо того чтобы представить эссе в виде однобокой
12:17
trauma-turned-triumph trauma drama,
233
737608
3796
драмы о травме, превратившейся в триумф,
12:21
I would have been able to tell a story that actually reflects who I am today
234
741404
5297
я бы смогла рассказать историю, показывающую меня настоящую сегодня,
12:26
and acknowledge the fact that my journey is ongoing
235
746701
3420
и тем самым признать тот факт, что моё путешествие продолжается
12:30
and it doesn't begin or end with my racial identity.
236
750121
2919
и его начало и конец никак не связаны с моей расовой принадлежностью.
12:34
This is the kind of ownership
237
754542
1668
Это тот вид собственности,
12:36
that I wish for everyone to one day have over their story.
238
756252
3670
который я желаю иметь однажды каждому в личной истории.
12:40
And now it's up for universities to decide whether they get to tell it.
239
760506
4421
И теперь университетам решать, смогут ли люди об этом рассказать.
12:45
Thank you.
240
765761
1252
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7