The Rise of the "Trauma Essay" in College Applications | Tina Yong | TED

984,206 views ・ 2023-05-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Giambattista Revisore: Francesca Lupi
00:03
There's a story of mine that I've told about a million different times,
0
3667
4045
C’è un episodio della mia vita che ho raccontato un milione di volte,
00:07
and it goes a little something like this.
1
7754
2127
ed è questo.
00:10
When I was 10, my family and I packed up our entire lives into large suitcases
2
10715
5339
Quando avevo 10 anni, io e la mia famiglia chiudemmo tutto in delle grandi valigie
00:16
and dragged them across the Pacific to a foreign land called Canada.
3
16096
3712
e le portammo attraverso il Pacifico verso una terra straniera chiamata Canada.
00:20
I was put in a school where I was the only Asian kid in my grade,
4
20684
3712
Nella mia nuova scuola ero l’unica persona asiatica del mio anno
00:24
and I got teased for my broken English, Asian features
5
24437
3254
e venivo presa in giro per l’inglese stentato,
i tratti asiatici e i pranzi etnici dall’odore strano.
00:27
and funny smelling ethnic lunches.
6
27691
2878
00:30
The racism was a real doozy.
7
30569
2085
Il razzismo è stato un bel problema.
00:32
But don't feel bad.
8
32654
1585
Ma non siate tristi.
00:34
Through the magical healing powers of extracurricular activities
9
34239
3628
Grazie al magico potere curativo delle attività extra-scolastiche
00:37
and pure perseverance,
10
37867
1919
e di un’incrollabile perseveranza,
00:39
I stand before you today, a new woman:
11
39786
2920
potete vedere oggi una donna nuova:
00:42
healthy, healed and extremely employable.
12
42747
4213
sana, guarita, e perfetta da assumere.
00:47
You wouldn't even be able to tell from just looking at me
13
47002
2711
Guardandomi, non direste mai
00:49
that I was once the weird little immigrant girl
14
49754
2253
che un tempo ero la stramba ragazzina immigrata
che implorava la mamma di prepararle dei sandwich
00:52
who begged her mom to pack PB&J sandwiches
15
52048
2670
00:54
so she wouldn't have to eat lunch alone in the bathroom.
16
54759
2670
così da non dover pranzare da sola in bagno.
00:59
This is a story that I’ve told in academic essays, job interviews
17
59139
3920
Ho raccontato questa storia in saggi accademici, colloqui di lavoro
01:03
and even in the very application that got me into this fine university.
18
63101
4755
e perfino nella domanda di iscrizione per questa grande università.
01:08
It's also a story that, despite all of its truth,
19
68857
3879
È anche una storia che, per quanto vera,
01:12
I've come to hate.
20
72736
1251
sono arrivata a odiare.
01:15
Now this is a story that I don't have copyright claim over.
21
75530
3420
Ora, questa non è una storia su cui ho l’esclusiva.
01:18
It's one that continues to be regurgitated by immigrant kids
22
78950
3712
Continua ad essere rigurgitata da ragazzi immigrati
01:22
all across the country
23
82662
1460
in tutto il Paese
01:24
to be served on a silver platter to prestigious universities
24
84164
3712
per essere servita su un piatto d’argento alle università più prestigiose
01:27
who chew these stories and spit out acceptance letters in return.
25
87917
4213
che masticano queste storie e in cambio sputano fuori lettere di ammissione.
01:32
The contents of the story may change.
26
92172
2043
I contenuti possono variare.
01:34
Instead of a difficult immigration experience,
27
94257
2169
Anziché una difficile esperienza di immigrazione,
01:36
it might be the death of a loved one, a chronic illness or a racist encounter.
28
96468
5547
può essere la morte di un caro,
una malattia cronica o un episodio razzista.
01:42
But what remains constant is the moral:
29
102057
2752
Ma ciò che rimane costante è la morale:
01:45
A bad thing happened to me, but it made me a good person.
30
105644
4045
mi è successa una cosa brutta, ma mi ha reso una brava persona.
01:51
This is part of a larger phenomenon that I'm here to talk about today.
31
111024
3837
Questo fa parte di un fenomeno più ampio di cui vorrei parlarvi oggi.
01:54
The overwhelming pressure being put on high school students
32
114861
3629
La fortissima pressione fatta sui liceali
01:58
to write about their deepest traumas in their college applications
33
118490
3879
perché scrivano dei loro traumi più gravi nelle domande ai college
02:02
with the hopes that they seem resilient and interesting enough to be given a spot.
34
122369
4421
nella speranza di apparire abbastanza resilienti e interessanti da essere presi.
02:07
I believe that these are not only bad metrics
35
127832
2336
Credo che questi siano non solo dei pessimi parametri
02:10
by which to evaluate applicants,
36
130210
2169
attraverso cui valutare i candidati,
02:12
but also incredibly harmful to the storyteller themselves
37
132420
3671
ma anche incredibilmente dannosi per gli stessi autori
02:16
and risks reinforcing existing inequities in higher education.
38
136132
4588
e che rischino di rafforzare disequilibri già esistenti nell’istruzione superiore.
02:20
There's also pressure that's being amplified
39
140762
2336
Questa pressione viene inoltre amplificata
02:23
by admissions counselors themselves
40
143139
1835
dagli stessi commissari d’ammissione
02:25
who play a huge role in influencing what applicants decide to write about.
41
145016
3754
che influenzano molto i candidati nella scelta dell’argomento.
02:29
Take, for example, this tip from the MIT admissions blog,
42
149437
3295
Prendiamo questo suggerimento sul blog per le ammissioni al MIT,
02:32
where the author compares two different introductions for a potential essay.
43
152732
3963
dove l’autore confronta due diverse introduzioni di un potenziale saggio.
02:36
The first one reads:
44
156695
1292
La prima recita:
02:37
"I'm honored to apply for the Master of Library Science program
45
157987
3045
“Sono onorato di fare domanda per il master in Biblioteconomia
02:41
at the University of Okoboji.
46
161032
1877
presso l’Università di Okoboji.
02:42
For as long as I can remember, I've had a love affair with books.
47
162909
3170
Ho da sempre una relazione speciale con i libri.
02:46
Since I was 11, I've wanted to be a librarian."
48
166079
2628
È da quando ho 11 anni che voglio fare il bibliotecario.”
02:49
The second introduction reads:
49
169582
1794
La seconda introduzione recita:
02:51
"When I was 11,
50
171418
1251
“Quando avevo 11 anni,
02:52
my great aunt Gretchen passed away
51
172711
1793
la mia prozia Gretchen è morta
02:54
and left me something that changed my life:
52
174546
2460
e mi ha lasciato una cosa che mi ha cambiato la vita:
02:57
a library of about 5000 books.
53
177048
2836
una biblioteca di circa 5000 libri.
02:59
Some of my best days were spent arranging and reading her books.
54
179926
4046
Ho passato i miei giorni più felici riordinando e leggendo quei libri.
03:04
Since then, I've wanted to become a librarian."
55
184013
2670
Da allora, desidero diventare un bibliotecario.
03:07
The author notes that the second introduction
56
187851
2252
L’autore commenta come la seconda introduzione
03:10
is much more striking and leaves a much better impression.
57
190145
2794
sia molto più d’impatto e lasci una migliore impressione.
03:14
Consider another tip from collegeessayguy.com,
58
194524
3670
Consideriamo un altro consiglio, di collegeessayguy.com,
03:18
where he advises students to “get personal.”
59
198194
2545
che consiglia agli studenti di “scendere nel personale”.
03:21
He says, "Weirdly, including painful memories
60
201489
3754
Dice: “Stranamente, includere dei ricordi dolorosi
03:25
and what you learned from them
61
205243
1502
e ciò che vi hanno insegnato
03:26
usually helps a personal statement
62
206745
1668
spesso aiuta un saggio personale
03:28
meet the goals of a college application essay.
63
208413
2294
a raggiungere gli standard dei college.
03:30
You come off as humble, accessible, likable and mature.”
64
210832
3962
Vi fa apparire umili, aperti, gradevoli e maturi.”
03:36
Confessions from admissions officers themselves can also be telling.
65
216463
3837
Le dichiarazioni degli stessi commissari d’ammissione possono essere rivelatorie.
03:40
Aya Waller-Bey, a former admissions officer
66
220341
2086
Aya Waller-Bey, ex-commissario d’ammissione
03:42
from Georgetown University,
67
222469
1459
alla Georgetown University,
03:43
said in a "Forbes" article that,
68
223970
2085
in un articolo per Forbes ha dichiarato:
03:46
"Within months on the job, I saw how the personal statements
69
226097
2920
“Dopo pochi mesi di lavoro, ho notato come i saggi personali
03:49
of Black and other racially minoritized students
70
229058
2878
degli studenti neri o appartenenti ad altre minoranza etniche
03:51
differed from those of white applicants.
71
231978
2127
fossero diversi da quelli dei candidati bianchi.
03:54
Black students highlighted resilience through stories of survival,
72
234522
3587
Gli studenti neri sottolineavano la resistenza con storie di sopravvivenza,
03:58
while their counterparts wrote casual essays about service abroad
73
238109
3629
mentre gli altri scrivevano saggi leggeri su del volontariato all’estero
04:01
and sporting championships.
74
241738
2044
o campionati sportivi.
04:03
Black students shared their pain,
75
243782
2127
Gli studenti neri condividevano il loro dolore,
04:05
white students shared their passions.”
76
245909
2002
gli studenti bianchi le loro passioni.”
04:09
Now, lastly, and perhaps the least reliable source is my own life.
77
249162
4338
L’ultima fonte, forse la meno affidabile, è la mia stessa vita.
04:13
I remember feeling this way when I was applying to universities.
78
253541
3879
Ricordo questa sensazione quando facevo domanda per l’università.
04:17
Like I had no other choice, no other experiences worthy of mentioning
79
257462
4379
La sensazione di non avere scelta, non avere altre esperienze degne di nota
04:21
and no other merit beyond the fact
80
261883
2044
né meriti oltre al fatto
04:23
that I had thrived despite what I had gone through.
81
263968
3587
di essermi fatta strada nonostante ciò che avevo passato.
04:27
I even remember worrying that my tale wouldn't be harrowing enough
82
267597
3879
Ricordo perfino la paura che la mia storia non fosse abbastanza straziante
04:31
after hearing from a counselor
83
271518
1876
dopo aver sentito da un consulente
04:33
that writing about immigration has become a bit of a cliche
84
273436
4004
che scrivere di immigrazione era diventato un po’ un cliché
04:37
because of how overused it is.
85
277440
2127
perché era troppo usato.
04:40
So what’s the universities’ role in all of this
86
280693
3379
Quindi, qual è il ruolo delle università in tutto questo
04:44
and why are these stories even harmful to begin with?
87
284072
3086
e perché queste storie sono dannose?
04:47
Well, I believe that using your college application essay
88
287784
3837
Io penso che usare i saggi di domanda ai college
04:51
to discuss your trauma
89
291621
1293
per discutere un trauma
04:52
actually doesn't help you process it.
90
292956
2419
in realtà non aiuti a elaborarlo.
04:55
And there are a couple different reasons why.
91
295416
2128
I motivi sono diversi.
04:58
First, writing about a difficult experience is,
92
298419
4422
Primo, scrivere di un’esperienza difficile è,
05:02
as you may have guessed, difficult.
93
302882
2336
chiaramente, difficile.
05:05
Not only do you have to relive the event itself,
94
305260
2502
Non solo bisogna rivivere l’evento stesso,
05:07
but you also have to actively suppress any negative emotions
95
307804
3503
ma anche sopprimere tutte le emozioni negative
05:11
that arise during the process.
96
311349
2127
che sorgono con questo processo.
05:13
That kind of emotional labor can be taxing for anybody,
97
313518
3503
Questa fatica emotiva può essere gravosa per chiunque,
05:17
but perhaps especially so
98
317021
2419
ma in modo particolare
05:19
for these young applicants who haven't had enough time on this world
99
319440
3796
per questi giovani candidati che non hanno ancora vissuto abbastanza
05:23
to process the terrible things that have happened to them.
100
323236
2711
da elaborare queste cose terribili successe loro.
05:25
For that space to be one in which they're confessing to a faceless stranger
101
325989
4504
Farlo in una circostanza in cui parlano ad uno sconosciuto senza volto
05:30
who gets to make the most consequential decision
102
330493
2252
che prenderà la decisione più importante
05:32
of their adolescent life
103
332787
1502
della loro adolescenza
05:34
imposes an incredibly heavy psychological burden.
104
334330
3420
impone un fardello psicologico incredibilmente pesante.
05:37
I mean, imagine if you walked into your therapy appointment
105
337792
2961
Insomma, immaginate di entrare dallo psicologo
05:40
and your therapist tells you
106
340795
1418
e di sentirvi dire
05:42
that they're not going to respond to anything you tell them
107
342255
2836
che l’unica risposta a quello che direte
05:45
except with a rejection or acceptance email sent months later.
108
345133
3462
sarà un lettera di ammissione o di rifiuto dopo qualche mese.
05:48
And also that whatever you tell them
109
348636
1835
E che ciò che direte
05:50
will determine the trajectory of your entire academic and professional career.
110
350513
5589
determinerà la traiettoria della vostra carriera accademica e professionale.
05:56
Hard to imagine that being therapeutic.
111
356144
1918
Difficilmente sarà terapeutico.
05:58
Secondly, the trauma essay makes one assumption
112
358062
3295
Secondo, i saggi sul trauma si basano su un presupposto
06:01
that is extremely problematic.
113
361357
1794
estremamente problematico.
06:03
It's not always the learning opportunity
114
363151
2210
Non sempre si tratta di esperienze formative
06:05
through which you can gain more confidence or develop better time management skills.
115
365361
4880
attraverso cui acquisire sicurezza e imparare a gestire meglio il tempo.
06:10
Sometimes it's just a sucky thing that really sucks.
116
370241
4296
A volte sono solo eventi orribili che fanno davvero schifo.
06:14
And asking students to prove how they turn their pain into progress
117
374537
4213
Chiedere agli studenti di dimostrare come trasformano il dolore in progresso
06:18
ignores this truth and falls prey to the toxic positivity narrative
118
378791
4839
ignora questa verità e ricade nella positività tossica,
06:23
that everything happens for a reason,
119
383671
2253
secondo cui tutto accade per un motivo,
06:25
ignoring the very valid resentment and anger that many victims still feel.
120
385965
4421
ignorando il legittimo rancore e rabbia che molte vittime ancora provano.
06:32
Lastly, the things we write aren't just informed by our experiences,
121
392180
4713
Infine, le cose che scriviamo non sono solo resoconti delle esperienze,
06:36
they shape how we view those experiences as well.
122
396935
3169
ma cambiano anche il modo in cui le vediamo.
06:40
And if we're writing about our trauma to prove to an admissions officer
123
400104
3420
Se scriviamo del nostro trauma per dimostrare ad un esaminatore
06:43
that we are worthy of a decent education,
124
403524
2962
che siamo degni di una buona istruzione,
06:46
then it becomes necessary to sanitize our pain,
125
406486
3545
diventa necessario epurare il nostro dolore,
06:50
to make it marketable and strategic,
126
410031
2836
renderlo commerciale e strategico,
06:52
to scrub away all the suffering,
127
412867
1710
grattare via tutta la sofferenza
06:54
so all that's left is what will fit
128
414577
2169
così che ciò che rimane rientri
06:56
into the narrow margins of what is palatable.
129
416746
2586
negli stretti margini di ciò che è accettabile.
07:00
And this is what I see as being the fundamental contradiction
130
420750
3170
E questa per me è la fondamentale contraddizione
07:03
at the heart of the trauma essay.
131
423962
2419
al centro dei saggi sul trauma.
07:06
It seems to give the writer free reign on vulnerability,
132
426422
2753
Sembrano dare all’autore campo libero per mostrare debolezza,
07:09
but actually leaves them very little room to be vulnerable.
133
429217
3378
ma lasciano in realtà poco spazio per essere vulnerabili.
07:13
Your story has to be just sad enough that it gains sympathy,
134
433513
4004
La vostra storia deve essere abbastanza triste da suscitare compassione,
07:17
but not so sad that it makes you seem beyond help.
135
437558
3212
ma non così triste da farvi sembrare senza speranza.
07:20
Just critical enough to inspire change,
136
440812
2335
Abbastanza critica da ispirare cambiamento,
07:23
but not so much that it actually criticizes systemic structures.
137
443147
4630
ma non così tanto da criticare il sistema.
07:28
Just honest enough to seem real,
138
448945
2544
Abbastanza vera da sembrare autentica,
07:31
but not so unfiltered that it creates discomfort.
139
451489
4087
ma non così onesta da mettere a disagio.
07:36
The protagonist also overcomes whatever struggle they're facing
140
456744
3337
Il protagonista deve anche superare qualsiasi problema abbia di fronte
07:40
by the end of the 500 word count,
141
460123
2210
entro la fine delle 500 parole,
07:42
instilling the reader with a sense of optimism
142
462375
2252
infondendo al lettore un senso di ottimismo,
07:44
that despite our deeply unequal society,
143
464669
2961
che nonostante una società profondamente ingiusta
07:47
it is possible to rise through the ranks and overcome all the “-isms.”
144
467672
3795
è possibile scalare i ranghi e superare tutti gli “-ismi”.
07:52
This, of course, is not the reality of our world today.
145
472093
3086
Questa, ovviamente, non è la realtà del nostro mondo.
07:56
And for me, this looked like settling
146
476472
1835
E per me significava limitarmi
07:58
for the familiar story of the stinky lunch,
147
478349
2753
alla solita storia del pranzo puzzolente,
08:01
one that's been told so many times that it's devoid of any real meaning,
148
481144
4421
raccontata così tante volte da essere priva di significato,
08:05
instead of talking
149
485565
1293
anziché parlare
08:06
about the ongoing social and political disenfranchisement of immigrants,
150
486858
4045
della continua privazione di diritti sociali e politici degli immigranti,
08:10
the permanent loss of cultural identity that I suffered,
151
490903
3295
della permanente perdita di identità culturale che ho sofferto,
08:14
or the sense of disbelonging that still haunts me
152
494198
2837
o del senso di non appartenenza che ancora oggi mi tormenta
08:17
every time I make a grammar mistake or someone mispronounces my name.
153
497035
4045
quando faccio un errore grammaticale o qualcuno pronuncia male il mio nome.
08:21
These are all struggles that never really go away,
154
501998
3045
Questi sono tutti problemi che non si risolvono mai davvero,
08:25
but are carefully tucked away in my essay
155
505084
2711
ma che sono accuratamente nascosti nel mio saggio
08:27
because they don't fit the linear narrative
156
507837
2294
perché non si accordano con la narrativa lineare
08:30
that is being constructed.
157
510173
1334
che bisogna costruire.
08:33
But how are universities to blame for all of this?
158
513134
3086
Ma in tutto questo, perché la colpa è delle università?
08:36
I mean, they never explicitly asked students
159
516262
2211
Non hanno mai chiesto apertamente agli studenti
08:38
to trauma-dump in their essays,
160
518514
1669
di riempire i saggi di traumi,
08:40
and many admissions experts have actually come out
161
520224
2336
e molti esperti di ammissioni si sono fatti avanti
08:42
and discouraged discussing explicit trauma in essays.
162
522602
3628
scoraggiando la discussione esplicita dei traumi nei saggi.
08:47
However, I still don't think that universities are blameless.
163
527273
3504
Nonostante questo, non penso che le università siano senza colpa.
08:51
The reason why the trauma essay is so ubiquitous
164
531527
3420
Il motivo per cui i saggi sul trauma sono così popolari
08:54
is because it seems to be working.
165
534947
2586
è che sembrano funzionare.
08:59
Anne Trubek, who helped low-income high school students at Oberlin College
166
539827
4004
Anne Trubek, che ha aiutato i liceali svantaggiati all’Oberlin College
09:03
write their essays,
167
543873
1251
a scrivere i loro saggi,
09:05
expresses the ethical dilemma that she faces.
168
545166
2544
esprime il dilemma etico con cui deve confrontarsi.
09:07
"By pushing students to reveal their horror stories,
169
547752
2502
“Spingendo gli studenti a rivelare le loro storie peggiori,
09:10
I risk taking away their dignity,
170
550296
1794
rischio di togliere loro dignità,
09:12
but by not pushing, I could be hindering their chances
171
552131
3170
ma se non lo faccio, potrei compromettere le loro possibilità
09:15
of getting into their dream school."
172
555343
2043
di entrare nella scuola dei loro sogni.”
09:19
Whether trauma essays and acceptance letters
173
559180
2210
Dall’esterno, è impossibile capire
09:21
are actually causally correlated
174
561432
1919
se i saggi sul trauma e le ammissioni
09:23
is impossible to tell from the outside.
175
563392
2712
siano collegati tra loro.
09:26
So this could all just be speculation and myth.
176
566145
3003
Quindi potrebbe trattarsi solo di speculazione e fantasia.
09:29
But in failing to resolutely clear up these speculations and myths
177
569148
4588
Ma finché non chiariranno con decisione
09:33
about whether trauma essays are rewarded or discouraged,
178
573736
3462
se i saggi sul trauma siano premiati o scoraggiati,
09:37
universities are indirectly enabling the rise of the trauma essay
179
577198
3795
le università stanno indirettamente sostenendo l’aumento dei saggi sul trauma
09:40
and all of its harmful implications.
180
580993
2545
e tutte le sue implicazioni dannose.
09:45
So what are they to do about all of this?
181
585123
2669
Quindi cosa dovrebbero fare?
09:47
Well, first of all, I think that this is a problem that goes much deeper
182
587834
3461
Prima di tutto, penso che questo problema sia molto più grande
09:51
than individual universities,
183
591337
1543
delle singole università,
09:52
and even perhaps the institution of higher education itself.
184
592922
3420
e forse anche più grande delle istituzioni dell’istruzione superiore.
09:57
It's rooted in the cultural obsession with appropriating trauma
185
597426
3963
Trova radici nell’ossessione culturale di appropriarsi dei traumi
10:01
and making it consumable,
186
601430
1752
e di renderli commerciabili,
10:03
as well as the systemic tendency
187
603224
2544
così come la tendenza sistematica
10:05
to tokenize oppressed people and their experiences.
188
605810
2794
a sminuire le persone oppresse e le loro esperienze.
10:09
But there are still things
189
609355
1335
Ma c’è comunque qualcosa
10:10
that universities can do to make things better.
190
610690
2294
che le università possono fare per migliorare.
10:14
First, they can be more transparent about their admissions guidelines.
191
614026
4421
Per prima cosa, essere più trasparenti riguardo ai criteri di ammissione.
10:18
If it's really true that they don't want to reward trauma storytelling
192
618447
3421
Se è vero che non vogliono premiare storie che trattano il trauma
10:21
just for the sake of it,
193
621868
1418
in modo superficiale,
10:23
then they should be more forthcoming about this expectation.
194
623286
3336
dovrebbero essere più chiari riguardo a questa aspettativa.
10:26
They could also restructure their prompts
195
626664
2211
Potrebbero revisionare gli spunti di scrittura
10:28
to avoid putting pressure on students
196
628916
1794
per evitare di forzare gli studenti
10:30
to talk about past hardships and adversities
197
630751
2586
a scrivere di difficoltà e avversità del passato
10:33
and instead refocus prompts
198
633379
1835
e ridimensionare le tracce
10:35
to ask students about their goals for the future
199
635256
2336
chiedendo agli studenti dei loro obiettivi futuri
10:37
and their academic interests.
200
637633
1544
e dei loro interessi accademici.
10:40
Secondly, admissions counselors should be trauma-informed
201
640136
3295
I consulenti di ammissione dovrebbero poi essere informati sul trauma
10:43
and trained in working with BIPOC folk.
202
643472
3129
e sapere come lavorare con le persone razzializzate.
10:46
As the unofficial gatekeepers
203
646642
1544
In qualità di custodi non ufficiali
10:48
to the secrets of getting into your dream college,
204
648227
2544
dei segreti per entrare nei college dei sogni,
10:50
they should wield their power responsibly
205
650771
2461
dovrebbero gestire questo potere responsabilmente
10:53
and not pressure students to talk about traumatic experiences
206
653232
3504
e non forzare gli studenti a scrivere di esperienze traumatiche
10:56
that they're not yet ready to talk about.
207
656736
2794
di cui non sono ancora pronti a parlare.
10:59
Lastly -- and this one's for anyone who's actually applying
208
659530
3003
Infine, e questo è rivolto a chi farà domanda
11:02
to a postsecondary institution sometime soon --
209
662533
2920
ad un’istituzione di istruzione superiore nel vicino futuro,
11:05
remember that you are more than the bad things that happened to you.
210
665453
4171
ricordate che siete molto di più delle cose negative che vi sono successe.
11:09
I know that when it seems like every other classmate of yours
211
669665
2962
So che quando sembra che i vostri compagni di classe
11:12
is writing an essay that could be adapted for an HBO original drama,
212
672668
4380
stiano scrivendo dei saggi che potrebbero essere adattati in delle serie tv,
penserete che le vostre esperienze non valgano la pena di essere raccontate.
11:17
that you may feel like your experiences are not worth talking about.
213
677089
3671
11:20
But I promise that they are.
214
680801
2670
Ma vi prometto che non è così.
11:23
You just have to find your voice and use it.
215
683512
2545
Dovete solo trovare la vostra voce e usarla.
11:28
Now as much as I don't want to live
216
688017
1960
Ora, per quanto io non voglia rivivere
11:30
that nail-bitingly stressful time of my life ever again,
217
690019
3670
quel periodo stressante della mia vita mai più,
11:33
I can't help but wonder:
218
693689
1961
Non posso fare a meno di chiedermi:
11:35
what would I have written about
219
695650
1585
di cosa avrei scritto
11:37
if I got the chance to apply to UBC again?
220
697235
2669
se potessi fare di nuovo domanda all’UBC?
11:39
This time absent the pressure
221
699904
1752
E questa volta senza la pressione
11:41
to strategically use my immigrant background
222
701656
2294
di giocare la carta del passato da immigrata
11:43
to gain sympathy points.
223
703950
1293
per ottenere punti pietà.
11:46
Maybe I would have written about how I overcame my fear of public speaking
224
706994
5798
Forse avrei scritto di come ho superato la mia paura di parlare in pubblico,
11:52
and became comfortable with being the loudest voice in the room.
225
712833
3003
e ora mi sento a mio agio a far valere la mia voce.
11:56
Or I could have written about watching trashy reality television
226
716629
3587
O avrei scritto di come guardare reality show dozzinali
12:00
is what first sparked my interest in political science.
227
720258
2711
abbia accesso il mio interesse per le scienze politiche.
12:04
Or maybe I still would have written about my immigrant story
228
724053
3253
O forse avrei comunque scritto della mia storia di immigrazione
12:07
because that was a big part of my life journey
229
727348
2669
perché quella è stata una parte importante della mia vita
12:10
and still impacts me to this day.
230
730059
2294
che mi condiziona tutt’oggi.
12:12
But I would have done it on my own terms.
231
732395
2627
Ma l’avrei fatto alle mie condizioni.
12:15
Instead of being written as a one-dimensional,
232
735022
2586
Anziché scrivere un dramma monodimensionale
12:17
trauma-turned-triumph trauma drama,
233
737608
3796
di trauma trasformato in trionfo,
12:21
I would have been able to tell a story that actually reflects who I am today
234
741404
5297
avrei potuto raccontare una storia che rifletta davvero chi sono,
12:26
and acknowledge the fact that my journey is ongoing
235
746701
3420
riconoscendo che il mio viaggio è ancora in corso
12:30
and it doesn't begin or end with my racial identity.
236
750121
2919
e che non inizia né finisce con la mia identità etnica.
12:34
This is the kind of ownership
237
754542
1668
Questo è il controllo
12:36
that I wish for everyone to one day have over their story.
238
756252
3670
che vorrei che tutti, un giorno, avessero sulla propria storia.
12:40
And now it's up for universities to decide whether they get to tell it.
239
760506
4421
E ora spetta alle università decidere se potranno essere raccontate.
12:45
Thank you.
240
765761
1252
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7