The Rise of the "Trauma Essay" in College Applications | Tina Yong | TED

984,206 views ・ 2023-05-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Veronica Alonso Revisor: Sebastian Betti
00:03
There's a story of mine that I've told about a million different times,
0
3667
4045
Tengo una historia, la cual he contado
00:07
and it goes a little something like this.
1
7754
2127
un millón de veces y es algo así.
00:10
When I was 10, my family and I packed up our entire lives into large suitcases
2
10715
5339
Cuando tenía 10 años, mi familia y yo metimos en maletas toda nuestra vida
00:16
and dragged them across the Pacific to a foreign land called Canada.
3
16096
3712
y nos las llevamos, cruzando el Pacífico, a un país extranjero, Canadá.
00:20
I was put in a school where I was the only Asian kid in my grade,
4
20684
3712
Fui a una escuela en la que yo era la única asiática de mi curso.
00:24
and I got teased for my broken English, Asian features
5
24437
3254
Se burlaron de mi acento, de mis rasgos asiáticos
00:27
and funny smelling ethnic lunches.
6
27691
2878
y de mi almuerzo porque tenía un olor “poco común”.
00:30
The racism was a real doozy.
7
30569
2085
El racismo era un problema.
00:32
But don't feel bad.
8
32654
1585
Pero no os preocupéis.
00:34
Through the magical healing powers of extracurricular activities
9
34239
3628
Gracias a la magia de las actividades extracurriculares
00:37
and pure perseverance,
10
37867
1919
y pura constancia,
00:39
I stand before you today, a new woman:
11
39786
2920
me presento aquí siendo una nueva mujer:
00:42
healthy, healed and extremely employable.
12
42747
4213
sana, curada y con una tasa de empleabilidad magnífica.
00:47
You wouldn't even be able to tell from just looking at me
13
47002
2711
Mirándome, seguro que ni os imaginaríais
00:49
that I was once the weird little immigrant girl
14
49754
2253
que yo era la niña inmigrante rara que le rogaba a su madre
00:52
who begged her mom to pack PB&J sandwiches
15
52048
2670
que hiciese sándwiches de mantequilla
00:54
so she wouldn't have to eat lunch alone in the bathroom.
16
54759
2670
para no tener que almorzar sola en el baño.
00:59
This is a story that I’ve told in academic essays, job interviews
17
59139
3920
Es una historia que he contado en trabajos, en entrevistas
01:03
and even in the very application that got me into this fine university.
18
63101
4755
e incluso en la solicitud que consiguió que entrase en esta universidad.
01:08
It's also a story that, despite all of its truth,
19
68857
3879
Es una historia que, aunque sea real,
01:12
I've come to hate.
20
72736
1251
he llegado a odiar.
01:15
Now this is a story that I don't have copyright claim over.
21
75530
3420
Es una historia que no puedo reclamar como mía
01:18
It's one that continues to be regurgitated by immigrant kids
22
78950
3712
porque continúa siendo vomitada por niños inmigrantes
01:22
all across the country
23
82662
1460
de todo el país
01:24
to be served on a silver platter to prestigious universities
24
84164
3712
para servírsela en bandeja a las universidades,
01:27
who chew these stories and spit out acceptance letters in return.
25
87917
4213
que mastican estas historias y escupen cartas de aceptación a cambio.
01:32
The contents of the story may change.
26
92172
2043
El contenido puede que cambie.
01:34
Instead of a difficult immigration experience,
27
94257
2169
En vez de una experiencia migrante,
01:36
it might be the death of a loved one, a chronic illness or a racist encounter.
28
96468
5547
puede ser la muerte de un ser querido, una enfermedad crónica o racismo.
01:42
But what remains constant is the moral:
29
102057
2752
Pero lo que se repite es la filosofía:
01:45
A bad thing happened to me, but it made me a good person.
30
105644
4045
me ocurrió algo horrible, pero eso me ha hecho ser mejor persona.
01:51
This is part of a larger phenomenon that I'm here to talk about today.
31
111024
3837
Esto es parte de algo más grande, de lo que hoy vengo a hablar.
01:54
The overwhelming pressure being put on high school students
32
114861
3629
La abrumadora presión que se ejerce en estudiantes de secundaria
01:58
to write about their deepest traumas in their college applications
33
118490
3879
para que escriban sobre sus traumas en las solicitudes a la universidad,
02:02
with the hopes that they seem resilient and interesting enough to be given a spot.
34
122369
4421
con la esperanza de que parezcan lo suficientemente fuertes para entrar.
02:07
I believe that these are not only bad metrics
35
127832
2336
No solo creo que sea un sistema nefasto
02:10
by which to evaluate applicants,
36
130210
2169
para evaluar al alumnado,
02:12
but also incredibly harmful to the storyteller themselves
37
132420
3671
sino que también es dañino para quienes cuentan esas historias,
02:16
and risks reinforcing existing inequities in higher education.
38
136132
4588
arriesgándose a reforzar la existente desigualdad en la educación.
02:20
There's also pressure that's being amplified
39
140762
2336
Los orientadores, que tienen un papel importante
02:23
by admissions counselors themselves
40
143139
1835
cuando el alumnado decide qué escribir,
02:25
who play a huge role in influencing what applicants decide to write about.
41
145016
3754
ejercen una presión que está aumentando.
02:29
Take, for example, this tip from the MIT admissions blog,
42
149437
3295
Pensad en este consejo de un blog del MIT,
02:32
where the author compares two different introductions for a potential essay.
43
152732
3963
donde el autor comparaba dos introducciones de una solicitud.
02:36
The first one reads:
44
156695
1292
La primera decía:
02:37
"I'm honored to apply for the Master of Library Science program
45
157987
3045
«Me honra solicitar un puesto al máster de documentación
en la universidad de Okoboji.
02:41
at the University of Okoboji.
46
161032
1877
02:42
For as long as I can remember, I've had a love affair with books.
47
162909
3170
Hasta donde mi memoria alcanza, siempre he amado la literatura.
Desde los 11 años, quería trabajar en una biblioteca».
02:46
Since I was 11, I've wanted to be a librarian."
48
166079
2628
02:49
The second introduction reads:
49
169582
1794
La segunda decía:
02:51
"When I was 11,
50
171418
1251
«Cuando tenía 11 años,
02:52
my great aunt Gretchen passed away
51
172711
1793
mi tía abuela Gretchen falleció
02:54
and left me something that changed my life:
52
174546
2460
y me dejó algo que cambió mi vida para siempre,
02:57
a library of about 5000 books.
53
177048
2836
una biblioteca con más de cinco mil libros.
02:59
Some of my best days were spent arranging and reading her books.
54
179926
4046
Algunos días los pasaba colocando y leyendo sus libros.
03:04
Since then, I've wanted to become a librarian."
55
184013
2670
Desde entonces he querido trabajar en una biblioteca.»
03:07
The author notes that the second introduction
56
187851
2252
El autor señala que la segunda introducción
03:10
is much more striking and leaves a much better impression.
57
190145
2794
es mucho más impactante y deja una mejor impresión.
03:14
Consider another tip from collegeessayguy.com,
58
194524
3670
Pensad en este otro consejo de la página collegeeassyguy.com,
03:18
where he advises students to “get personal.”
59
198194
2545
que recomienda a los estudiantes que sean más personales.
03:21
He says, "Weirdly, including painful memories
60
201489
3754
Dice: «incluir recuerdos difíciles
03:25
and what you learned from them
61
205243
1502
y lo que has aprendido
03:26
usually helps a personal statement
62
206745
1668
ayuda a que la declaración personal
03:28
meet the goals of a college application essay.
63
208413
2294
cumpla los objetivos de la solicitud.
03:30
You come off as humble, accessible, likable and mature.”
64
210832
3962
Das la impresión de humildad, accesibilidad, madurez y simpatía.»
03:36
Confessions from admissions officers themselves can also be telling.
65
216463
3837
También interesa lo que han revelado quienes trabajaban en admisión.
03:40
Aya Waller-Bey, a former admissions officer
66
220341
2086
Aya Waller-Bey,
que trabajó en la Universidad de Georgetown,
03:42
from Georgetown University,
67
222469
1459
03:43
said in a "Forbes" article that,
68
223970
2085
dijo en un artículo para la revista Forbes:
03:46
"Within months on the job, I saw how the personal statements
69
226097
2920
«Mientras trabajaba, vi como las declaraciones personales
03:49
of Black and other racially minoritized students
70
229058
2878
de estudiantes negros y de minorías raciales
03:51
differed from those of white applicants.
71
231978
2127
diferían de las de estudiantes blancos.
03:54
Black students highlighted resilience through stories of survival,
72
234522
3587
El alumnado negro resaltaba su fortaleza con historias de supervivencia,
03:58
while their counterparts wrote casual essays about service abroad
73
238109
3629
mientras que los otros escribían sobre lo que habían hecho en el extranjero
04:01
and sporting championships.
74
241738
2044
y campeonatos deportivos.
04:03
Black students shared their pain,
75
243782
2127
El estudiantado negro comparte su dolor,
04:05
white students shared their passions.”
76
245909
2002
mientras que los blancos su pasión.»
04:09
Now, lastly, and perhaps the least reliable source is my own life.
77
249162
4338
Por último, y la fuente menos fiable, es mi vida.
04:13
I remember feeling this way when I was applying to universities.
78
253541
3879
Recuerdo sentirme así cuando hice la solicitud.
04:17
Like I had no other choice, no other experiences worthy of mentioning
79
257462
4379
Como si no tuviese otra opción ni otras experiencias que mencionar
04:21
and no other merit beyond the fact
80
261883
2044
ni otros méritos que merezcan mención
04:23
that I had thrived despite what I had gone through.
81
263968
3587
más allá de que sobreviví a pesar de lo que pasé.
04:27
I even remember worrying that my tale wouldn't be harrowing enough
82
267597
3879
Recuerdo estar preocupada por si mi cuento no era lo suficientemente desgarrador
04:31
after hearing from a counselor
83
271518
1876
después de oír a un orientador decir
04:33
that writing about immigration has become a bit of a cliche
84
273436
4004
que escribir sobre inmigración era un cliché,
04:37
because of how overused it is.
85
277440
2127
por lo sobreexplotado que estaba.
04:40
So what’s the universities’ role in all of this
86
280693
3379
Así que, ¿cuál es el papel de la universidad
04:44
and why are these stories even harmful to begin with?
87
284072
3086
y por qué estas historias son dañinas?
04:47
Well, I believe that using your college application essay
88
287784
3837
Creo que usar tu carta de solicitud para hablar de tus traumas
04:51
to discuss your trauma
89
291621
1293
04:52
actually doesn't help you process it.
90
292956
2419
no ayuda al proceso de admisión.
04:55
And there are a couple different reasons why.
91
295416
2128
Y hay una serie de razones para ello.
04:58
First, writing about a difficult experience is,
92
298419
4422
Primero, escribir sobre una experiencia difícil es,
05:02
as you may have guessed, difficult.
93
302882
2336
como habréis adivinado, difícil.
05:05
Not only do you have to relive the event itself,
94
305260
2502
No solo tienes que recordar el momento,
05:07
but you also have to actively suppress any negative emotions
95
307804
3503
sino que tienes que reprimir conscientemente
cualquier sentimiento negativo que surja mientras escribes.
05:11
that arise during the process.
96
311349
2127
05:13
That kind of emotional labor can be taxing for anybody,
97
313518
3503
Ese esfuerzo emocional es agotador para cualquiera,
05:17
but perhaps especially so
98
317021
2419
pero especialmente para los jóvenes solicitantes
05:19
for these young applicants who haven't had enough time on this world
99
319440
3796
que no han tenido el tiempo suficiente
05:23
to process the terrible things that have happened to them.
100
323236
2711
para procesar las cosas horribles que hayan experimentado.
05:25
For that space to be one in which they're confessing to a faceless stranger
101
325989
4504
Que esto se haya convertido en un espacio en el que le confiesas a un extraño,
05:30
who gets to make the most consequential decision
102
330493
2252
quien hace la decisión más difícil
05:32
of their adolescent life
103
332787
1502
en su vida adolescente,
05:34
imposes an incredibly heavy psychological burden.
104
334330
3420
les impone una gran carga psicológica.
05:37
I mean, imagine if you walked into your therapy appointment
105
337792
2961
Me explico, imaginad que entráis en vuestra sesión de terapia
05:40
and your therapist tells you
106
340795
1418
y vuestro psicólogo os dice
05:42
that they're not going to respond to anything you tell them
107
342255
2836
que no responderá a nada de lo que digáis,
05:45
except with a rejection or acceptance email sent months later.
108
345133
3462
a excepción de un email de rechazo o aceptación que llegará en meses.
05:48
And also that whatever you tell them
109
348636
1835
Y, además, que lo que le digáis
05:50
will determine the trajectory of your entire academic and professional career.
110
350513
5589
determinará vuestra trayectoria profesional y académica.
05:56
Hard to imagine that being therapeutic.
111
356144
1918
Es complicado pensar que eso es terapia.
05:58
Secondly, the trauma essay makes one assumption
112
358062
3295
En segundo lugar, estas redacciones dan por hecho algo
06:01
that is extremely problematic.
113
361357
1794
que es muy problemático.
06:03
It's not always the learning opportunity
114
363151
2210
No siempre hay una oportunidad para aprender,
06:05
through which you can gain more confidence or develop better time management skills.
115
365361
4880
por la que ganes más confianza o mejores tu capacidad de organización.
06:10
Sometimes it's just a sucky thing that really sucks.
116
370241
4296
A veces, solo es una molestia que nos molesta.
06:14
And asking students to prove how they turn their pain into progress
117
374537
4213
Y pedirle al estudiantado que demuestre cómo han convertido el dolor en progreso
06:18
ignores this truth and falls prey to the toxic positivity narrative
118
378791
4839
ignora la realidad y cae en la idea de la positividad tóxica,
06:23
that everything happens for a reason,
119
383671
2253
dónde todo pasa por una razón
06:25
ignoring the very valid resentment and anger that many victims still feel.
120
385965
4421
e ignora el resentimiento y la ira que muchas víctimas sienten.
06:32
Lastly, the things we write aren't just informed by our experiences,
121
392180
4713
Por último, lo que escribimos no solo se basa en nuestras experiencias,
06:36
they shape how we view those experiences as well.
122
396935
3169
sino que moldean cómo vemos esas experiencias.
06:40
And if we're writing about our trauma to prove to an admissions officer
123
400104
3420
Si escribimos sobre nuestro trauma para demostrar a la admisión
06:43
that we are worthy of a decent education,
124
403524
2962
que merecemos una educación decente,
06:46
then it becomes necessary to sanitize our pain,
125
406486
3545
entonces tendremos que limpiar nuestro dolor
06:50
to make it marketable and strategic,
126
410031
2836
para convertirlo en algo que venda;
06:52
to scrub away all the suffering,
127
412867
1710
eliminar nuestro sufrimiento,
06:54
so all that's left is what will fit
128
414577
2169
para que lo que quede quepa
06:56
into the narrow margins of what is palatable.
129
416746
2586
en los estrechos márgenes de lo que es tolerable.
07:00
And this is what I see as being the fundamental contradiction
130
420750
3170
Esto es lo que veo como la contradicción principal
07:03
at the heart of the trauma essay.
131
423962
2419
de las redacciones sobre el trauma.
07:06
It seems to give the writer free reign on vulnerability,
132
426422
2753
Parece que se les da la libertad para que sean vulnerables,
07:09
but actually leaves them very little room to be vulnerable.
133
429217
3378
pero en realidad casi no tienen margen.
07:13
Your story has to be just sad enough that it gains sympathy,
134
433513
4004
Tiene que tener la cantidad justa de tragedia para ganar simpatía,
07:17
but not so sad that it makes you seem beyond help.
135
437558
3212
pero no demasiada para que parezca que no tienes remedio.
07:20
Just critical enough to inspire change,
136
440812
2335
La crítica justa para inspirar el cambio,
07:23
but not so much that it actually criticizes systemic structures.
137
443147
4630
pero no al punto de criticar el estructuralismo sistemático.
07:28
Just honest enough to seem real,
138
448945
2544
Que tenga lo justo de honestidad para parecer real,
07:31
but not so unfiltered that it creates discomfort.
139
451489
4087
pero no al punto de crear incomodidad.
07:36
The protagonist also overcomes whatever struggle they're facing
140
456744
3337
El protagonista supera lo que sea a lo que se enfrente
07:40
by the end of the 500 word count,
141
460123
2210
al final de las 500 palabras,
07:42
instilling the reader with a sense of optimism
142
462375
2252
inculcando al lector la sensación de que,
07:44
that despite our deeply unequal society,
143
464669
2961
a pesar de lo desigual que es nuestra sociedad,
07:47
it is possible to rise through the ranks and overcome all the “-isms.”
144
467672
3795
es posible ascender y superar todos los «-ismos».
07:52
This, of course, is not the reality of our world today.
145
472093
3086
Por supuesto, esta no es la realidad.
07:56
And for me, this looked like settling
146
476472
1835
Para mí, era como conformarse
07:58
for the familiar story of the stinky lunch,
147
478349
2753
con la típica historia de almuerzo familiar
08:01
one that's been told so many times that it's devoid of any real meaning,
148
481144
4421
que se ha contado tantas veces que ha perdido el sentido;
08:05
instead of talking
149
485565
1293
en vez de hablar
08:06
about the ongoing social and political disenfranchisement of immigrants,
150
486858
4045
de la continua privación social y política de inmigrantes,
08:10
the permanent loss of cultural identity that I suffered,
151
490903
3295
la pérdida permanente de la identidad cultural, como yo sufrí,
08:14
or the sense of disbelonging that still haunts me
152
494198
2837
o la sensación de no pertenecer, que aún me persigue
08:17
every time I make a grammar mistake or someone mispronounces my name.
153
497035
4045
cuando cometo un error gramatical o alguien pronuncia mal mi nombre.
08:21
These are all struggles that never really go away,
154
501998
3045
Son dificultades que no desaparecen,
08:25
but are carefully tucked away in my essay
155
505084
2711
pero que están escondidas en mi escrito
08:27
because they don't fit the linear narrative
156
507837
2294
porque no encajar en la narrativa
08:30
that is being constructed.
157
510173
1334
que se construye.
08:33
But how are universities to blame for all of this?
158
513134
3086
Pero, ¿cómo culpamos a las universidades de esto?
08:36
I mean, they never explicitly asked students
159
516262
2211
O sea, no piden explícitamente
08:38
to trauma-dump in their essays,
160
518514
1669
que escribamos sobre el trauma.
08:40
and many admissions experts have actually come out
161
520224
2336
Además, muchos expertos han hablado
08:42
and discouraged discussing explicit trauma in essays.
162
522602
3628
y desaconsejaban escribir sobre traumas.
08:47
However, I still don't think that universities are blameless.
163
527273
3504
Sin embargo, aún no creo que las universidades no tengan culpa.
08:51
The reason why the trauma essay is so ubiquitous
164
531527
3420
El hecho de que estos escritos estén tan presentes
08:54
is because it seems to be working.
165
534947
2586
es porque funcionan.
08:59
Anne Trubek, who helped low-income high school students at Oberlin College
166
539827
4004
Anne Trubeck, que ayudaba a estudiantes de la Oberlin College
09:03
write their essays,
167
543873
1251
a escribir sus ensayos,
09:05
expresses the ethical dilemma that she faces.
168
545166
2544
señaló el dilema ético al que se enfrentaba.
09:07
"By pushing students to reveal their horror stories,
169
547752
2502
«Al presionar a los estudiantes,
09:10
I risk taking away their dignity,
170
550296
1794
me arriesgo a quitarles su dignidad,
09:12
but by not pushing, I could be hindering their chances
171
552131
3170
pero, si no les presiono, podría disminuir sus posibilidades
09:15
of getting into their dream school."
172
555343
2043
de entrar a la universidad de sus sueños.»
09:19
Whether trauma essays and acceptance letters
173
559180
2210
Desde fuera, es imposible señalar si los ensayos
09:21
are actually causally correlated
174
561432
1919
están correlacionados con las cartas de aceptación.
09:23
is impossible to tell from the outside.
175
563392
2712
09:26
So this could all just be speculation and myth.
176
566145
3003
A lo mejor solo son especulaciones.
09:29
But in failing to resolutely clear up these speculations and myths
177
569148
4588
Pero al no aclarar estas especulaciones,
09:33
about whether trauma essays are rewarded or discouraged,
178
573736
3462
si se recompensan o no estos ensayos,
09:37
universities are indirectly enabling the rise of the trauma essay
179
577198
3795
las universidades, indirectamente, permiten el aumento de estos ensayos
09:40
and all of its harmful implications.
180
580993
2545
y sus consecuencias perjudiciales.
09:45
So what are they to do about all of this?
181
585123
2669
Entonces, ¿qué se puede hacer?
09:47
Well, first of all, I think that this is a problem that goes much deeper
182
587834
3461
Primero, creo que el problema va mucho más allá
09:51
than individual universities,
183
591337
1543
de una única universidad
09:52
and even perhaps the institution of higher education itself.
184
592922
3420
e incluso de una institución de educación superior.
09:57
It's rooted in the cultural obsession with appropriating trauma
185
597426
3963
Forma parte de una obsesión cultural, que se basa en apropiarse de los traumas
10:01
and making it consumable,
186
601430
1752
y convertirlos en consumo,
10:03
as well as the systemic tendency
187
603224
2544
al igual que la tendencia sistemática
10:05
to tokenize oppressed people and their experiences.
188
605810
2794
de minimizar a los oprimidos y sus experiencias.
10:09
But there are still things
189
609355
1335
Pero aún hay cosas
10:10
that universities can do to make things better.
190
610690
2294
que las universidades pueden hacer para mejorar.
10:14
First, they can be more transparent about their admissions guidelines.
191
614026
4421
Primero, ser más transparentes en cuanto a cómo acceder.
10:18
If it's really true that they don't want to reward trauma storytelling
192
618447
3421
Si es cierto que no quieren premiar narraciones sobre el trauma
10:21
just for the sake of it,
193
621868
1418
solo por ser lo que son,
10:23
then they should be more forthcoming about this expectation.
194
623286
3336
entonces deben aclarar cuáles son sus expectativas.
10:26
They could also restructure their prompts
195
626664
2211
También reestructurar la solicitud
10:28
to avoid putting pressure on students
196
628916
1794
y evitar presionar a los estudiantes
10:30
to talk about past hardships and adversities
197
630751
2586
a hablar de penurias pasadas y adversidades.
10:33
and instead refocus prompts
198
633379
1835
En su lugar, se reenfocaría
10:35
to ask students about their goals for the future
199
635256
2336
para preguntarle a los estudiantes
10:37
and their academic interests.
200
637633
1544
sobre sus metas e intereses académicos.
10:40
Secondly, admissions counselors should be trauma-informed
201
640136
3295
Además, se debe formar y entrenar a los orientadores
10:43
and trained in working with BIPOC folk.
202
643472
3129
para trabajar con casos traumáticos y con personas BIPOC.
10:46
As the unofficial gatekeepers
203
646642
1544
Como portadores de la llave
10:48
to the secrets of getting into your dream college,
204
648227
2544
a los secretos para entrar en la universidad,
10:50
they should wield their power responsibly
205
650771
2461
deberían empuñar su poder con responsabilidad
10:53
and not pressure students to talk about traumatic experiences
206
653232
3504
y no presionar a los estudiantes a que hablen de experiencias
10:56
that they're not yet ready to talk about.
207
656736
2794
que no están listos para contar.
10:59
Lastly -- and this one's for anyone who's actually applying
208
659530
3003
Por último, y es para quien quiera que solicite
11:02
to a postsecondary institution sometime soon --
209
662533
2920
una plaza en una escuela de posgrado,
11:05
remember that you are more than the bad things that happened to you.
210
665453
4171
recordad que sois más que aquello malo que os haya pasado.
11:09
I know that when it seems like every other classmate of yours
211
669665
2962
Sé que, cuando parece que tus compañeros
11:12
is writing an essay that could be adapted for an HBO original drama,
212
672668
4380
escriben un ensayo que podría adaptarse en un guion para una serie de HBO,
11:17
that you may feel like your experiences are not worth talking about.
213
677089
3671
sientes que tus experiencias no están a la misma altura.
11:20
But I promise that they are.
214
680801
2670
Pero os prometo que lo son.
11:23
You just have to find your voice and use it.
215
683512
2545
Solo tenéis que encontrar vuestra voz y usarla.
11:28
Now as much as I don't want to live
216
688017
1960
Aunque no quiero volver a vivir
11:30
that nail-bitingly stressful time of my life ever again,
217
690019
3670
ese momento tan estresante de mi vida,
11:33
I can't help but wonder:
218
693689
1961
no puedo evitar preguntarme
11:35
what would I have written about
219
695650
1585
qué habría escrito
11:37
if I got the chance to apply to UBC again?
220
697235
2669
si volviese a tener la oportunidad de solicitar plaza.
11:39
This time absent the pressure
221
699904
1752
Sin la presión
11:41
to strategically use my immigrant background
222
701656
2294
de usar estratégicamente mi pasado inmigrante
11:43
to gain sympathy points.
223
703950
1293
para ganar simpatía.
11:46
Maybe I would have written about how I overcame my fear of public speaking
224
706994
5798
A lo mejor habría escrito cómo domé mi miedo a hablar en público
11:52
and became comfortable with being the loudest voice in the room.
225
712833
3003
y me hice a la idea de ser la más ruidosa en la sala.
11:56
Or I could have written about watching trashy reality television
226
716629
3587
O habría escrito sobre cómo ver programas basuras
12:00
is what first sparked my interest in political science.
227
720258
2711
fue lo que encendió la chipa por las ciencias políticas.
12:04
Or maybe I still would have written about my immigrant story
228
724053
3253
A lo mejor habría escrito sobre mi pasado inmigrante
12:07
because that was a big part of my life journey
229
727348
2669
porque es una parte importante de mi vida
12:10
and still impacts me to this day.
230
730059
2294
y aún tiene un impacto en mí.
12:12
But I would have done it on my own terms.
231
732395
2627
Pero lo habría hecho como yo quisiese,
12:15
Instead of being written as a one-dimensional,
232
735022
2586
evitando ser unidimensional
12:17
trauma-turned-triumph trauma drama,
233
737608
3796
y usando la historia de convertir mi trauma en triunfo.
12:21
I would have been able to tell a story that actually reflects who I am today
234
741404
5297
Habría escrito una historia que reflejaría quién soy hoy
12:26
and acknowledge the fact that my journey is ongoing
235
746701
3420
y reconocer que mi viaje aún sigue
12:30
and it doesn't begin or end with my racial identity.
236
750121
2919
y ni empieza ni acaba con mi identidad racial.
12:34
This is the kind of ownership
237
754542
1668
Ese tipo de propiedad
12:36
that I wish for everyone to one day have over their story.
238
756252
3670
que quiero que tengan todos sobre sus historias algún día.
12:40
And now it's up for universities to decide whether they get to tell it.
239
760506
4421
Ahora es el turno de las universidades, si lo cuentan o no.
12:45
Thank you.
240
765761
1252
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7