The Rise of the "Trauma Essay" in College Applications | Tina Yong | TED

971,271 views ・ 2023-05-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Alix Aebi Relecteur:
00:03
There's a story of mine that I've told about a million different times,
0
3667
4045
Cette histoire que j’ai vĂ©cue, je l’ai racontĂ©e un million de fois.
00:07
and it goes a little something like this.
1
7754
2127
La voici.
00:10
When I was 10, my family and I packed up our entire lives into large suitcases
2
10715
5339
Quand j’avais dix ans, ma famille et moi avons pris tout ce que nous possĂ©dions
00:16
and dragged them across the Pacific to a foreign land called Canada.
3
16096
3712
et avons traversĂ© le Pacifique jusqu’à un pays Ă©tranger appelĂ© Canada.
00:20
I was put in a school where I was the only Asian kid in my grade,
4
20684
3712
On m’a mise dans une Ă©cole oĂč j’étais la seule enfant asiatique de mon Ăąge
00:24
and I got teased for my broken English, Asian features
5
24437
3254
et oĂč on se moquait de mes fautes d’anglais, de mes traits asiatiques
00:27
and funny smelling ethnic lunches.
6
27691
2878
et de mes repas traditionnels qui sentaient bizarre.
00:30
The racism was a real doozy.
7
30569
2085
Le racisme était un véritable fléau.
00:32
But don't feel bad.
8
32654
1585
Mais pas la peine de vous sentir mal.
00:34
Through the magical healing powers of extracurricular activities
9
34239
3628
Grùce au merveilleux pouvoir thérapeutique des activités extrascolaires
00:37
and pure perseverance,
10
37867
1919
et à ma pure persévérance,
00:39
I stand before you today, a new woman:
11
39786
2920
c’est une femme nouvelle qui se tient devant vous Ă  prĂ©sent :
00:42
healthy, healed and extremely employable.
12
42747
4213
saine, guĂ©rie et apte Ă  l’emploi.
Vous ne pourriez pas deviner juste en me regardant
00:47
You wouldn't even be able to tell from just looking at me
13
47002
2711
00:49
that I was once the weird little immigrant girl
14
49754
2253
que j’ai Ă©tĂ© cette drĂŽle de petite immigrante
suppliant sa mĂšre de faire des sandwichs au beurre de cacahuĂšte et Ă  la confiture
00:52
who begged her mom to pack PB&J sandwiches
15
52048
2670
00:54
so she wouldn't have to eat lunch alone in the bathroom.
16
54759
2670
pour ne pas avoir Ă  manger seule dans les toilettes.
00:59
This is a story that I’ve told in academic essays, job interviews
17
59139
3920
C’est une histoire que j’ai racontĂ©e dans mes rĂ©dactions, durant mes entretiens
01:03
and even in the very application that got me into this fine university.
18
63101
4755
et mĂȘme dans le dossier qui m’a fait entrer dans cette belle universitĂ©.
01:08
It's also a story that, despite all of its truth,
19
68857
3879
C’est aussi une histoire qui, mĂȘme si elle est vraie,
01:12
I've come to hate.
20
72736
1251
j’en suis venue à haïr.
01:15
Now this is a story that I don't have copyright claim over.
21
75530
3420
Maintenant, je n’ai pas le monopole de cette histoire.
01:18
It's one that continues to be regurgitated by immigrant kids
22
78950
3712
C’est celle qui continue d’ĂȘtre rĂ©gurgitĂ©e par des enfants immigrants
01:22
all across the country
23
82662
1460
Ă  travers tout le pays
01:24
to be served on a silver platter to prestigious universities
24
84164
3712
pour ĂȘtre servie sur un plateau d’argent aux universitĂ©s prestigieuses
01:27
who chew these stories and spit out acceptance letters in return.
25
87917
4213
qui en retour, aprĂšs les avoir mĂąchĂ©es, recrachent des lettres d’acceptation.
01:32
The contents of the story may change.
26
92172
2043
Le contenu de l’histoire peut varier.
01:34
Instead of a difficult immigration experience,
27
94257
2169
À la place d’une immigration difficile,
01:36
it might be the death of a loved one, a chronic illness or a racist encounter.
28
96468
5547
ça peut ĂȘtre la mort d’un proche, une maladie chronique ou un acte raciste.
01:42
But what remains constant is the moral:
29
102057
2752
Mais la morale reste la mĂȘme :
01:45
A bad thing happened to me, but it made me a good person.
30
105644
4045
quelque chose d’horrible m’est arrivĂ©, mais ça a fait de moi quelqu’un de bien.
01:51
This is part of a larger phenomenon that I'm here to talk about today.
31
111024
3837
C’est une part d’un phĂ©nomĂšne plus large, dont je vais vous parler aujourd’hui.
01:54
The overwhelming pressure being put on high school students
32
114861
3629
La pression écrasante exercée sur les lycéens et les lycéennes
01:58
to write about their deepest traumas in their college applications
33
118490
3879
pour qu’ils racontent leurs traumatismes dans leurs dossiers d’inscription à la fac
02:02
with the hopes that they seem resilient and interesting enough to be given a spot.
34
122369
4421
dans l’espoir de paraĂźtre assez rĂ©silients et intĂ©ressants pour mĂ©riter une place.
02:07
I believe that these are not only bad metrics
35
127832
2336
En plus d’ĂȘtre de mauvais indicateurs
02:10
by which to evaluate applicants,
36
130210
2169
de la valeur des candidats,
02:12
but also incredibly harmful to the storyteller themselves
37
132420
3671
je pense que c’est aussi trùs nocif pour la personne qui raconte
02:16
and risks reinforcing existing inequities in higher education.
38
136132
4588
et que ça peut renforcer les inĂ©galitĂ©s prĂ©sentes dans l’éducation supĂ©rieure.
02:20
There's also pressure that's being amplified
39
140762
2336
La pression subie, amplifiĂ©e par les conseils qu’ils reçoivent,
02:23
by admissions counselors themselves
40
143139
1835
02:25
who play a huge role in influencing what applicants decide to write about.
41
145016
3754
joue un rĂŽle important dans ce que les candidats vont Ă©crire.
02:29
Take, for example, this tip from the MIT admissions blog,
42
149437
3295
Prenez, par exemple, ce conseil du blog d’admission du MIT,
02:32
where the author compares two different introductions for a potential essay.
43
152732
3963
oĂč l’auteur compare deux introductions distinctes pour une lettre de motivation.
02:36
The first one reads:
44
156695
1292
Voici la premiĂšre :
02:37
"I'm honored to apply for the Master of Library Science program
45
157987
3045
“J’ai l’honneur de poser ma candidature Ă  l’UniversitĂ© d’Okoboji
pour le Master en bibliométrie.
02:41
at the University of Okoboji.
46
161032
1877
02:42
For as long as I can remember, I've had a love affair with books.
47
162909
3170
D’aussi loin que je me souvienne, j’ai toujours adorĂ© les livres.
02:46
Since I was 11, I've wanted to be a librarian."
48
166079
2628
Depuis mes onze ans, je rĂȘve d’ĂȘtre bibliothĂ©caire.”
02:49
The second introduction reads:
49
169582
1794
Et voici la seconde :
02:51
"When I was 11,
50
171418
1251
“Quand j’avais onze ans,
02:52
my great aunt Gretchen passed away
51
172711
1793
ma grand-tante Gretchen mourut
02:54
and left me something that changed my life:
52
174546
2460
en me laissant quelque chose qui a changé ma vie :
02:57
a library of about 5000 books.
53
177048
2836
une collection d’environ 5000 livres.
02:59
Some of my best days were spent arranging and reading her books.
54
179926
4046
J’ai vĂ©cu certains de mes plus beaux moments en rangeant et lisant ces livres.
03:04
Since then, I've wanted to become a librarian."
55
184013
2670
Depuis, je rĂȘve de devenir bibliothĂ©caire.”
03:07
The author notes that the second introduction
56
187851
2252
L’auteur remarque que la deuxiùme introduction,
03:10
is much more striking and leaves a much better impression.
57
190145
2794
plus captivante, laisse une bien meilleure impression.
03:14
Consider another tip from collegeessayguy.com,
58
194524
3670
Considérez un autre conseil, du site collegeessayguy.com,
03:18
where he advises students to “get personal.”
59
198194
2545
qui recommande aux Ă©tudiants de “parler d’eux-mĂȘmes”.
03:21
He says, "Weirdly, including painful memories
60
201489
3754
On peut y lire : “Étrangement, inclure des souvenirs douloureux
03:25
and what you learned from them
61
205243
1502
et ce que vous en avez tiré
03:26
usually helps a personal statement
62
206745
1668
tend Ă  aider votre lettre de motivation Ă  atteindre son objectif.
03:28
meet the goals of a college application essay.
63
208413
2294
03:30
You come off as humble, accessible, likable and mature.”
64
210832
3962
Vous apparaissez modeste, accessible, sympathique et mature.”
03:36
Confessions from admissions officers themselves can also be telling.
65
216463
3837
Les aveux des commissions d’admission peuvent aussi ĂȘtre rĂ©vĂ©lateurs.
Aya Waller-Bey, ex-membre de la commission d’admission
03:40
Aya Waller-Bey, a former admissions officer
66
220341
2086
03:42
from Georgetown University,
67
222469
1459
de l’UniversitĂ© de Georgetown,
03:43
said in a "Forbes" article that,
68
223970
2085
confie dans un article dans “Forbes” :
03:46
"Within months on the job, I saw how the personal statements
69
226097
2920
“En quelques mois, j’ai pu voir que les lettres de motivation
03:49
of Black and other racially minoritized students
70
229058
2878
des Ă©tudiants noirs ou d’autres minoritĂ©s ethniques
03:51
differed from those of white applicants.
71
231978
2127
diffĂšrent des celles des candidats blancs.
03:54
Black students highlighted resilience through stories of survival,
72
234522
3587
Les étudiants noirs soulignent leur résilience dans des récits de survie,
03:58
while their counterparts wrote casual essays about service abroad
73
238109
3629
tandis que leurs homologues blancs écrivent des textes légers
sur leurs sĂ©jours Ă  l’étranger ou leurs championnats de sport
04:01
and sporting championships.
74
241738
2044
04:03
Black students shared their pain,
75
243782
2127
Les Ă©tudiants noirs partagent leur douleur,
04:05
white students shared their passions.”
76
245909
2002
les Ă©tudiants blancs leurs passions.”
04:09
Now, lastly, and perhaps the least reliable source is my own life.
77
249162
4338
La derniĂšre source, et peut-ĂȘtre la moins fiable, est ma propre vie.
04:13
I remember feeling this way when I was applying to universities.
78
253541
3879
Je me souviens d’avoir ressenti ça quand je posais ma candidature Ă  l’universitĂ©.
04:17
Like I had no other choice, no other experiences worthy of mentioning
79
257462
4379
Comme si je n’avais pas d’autres choix, pas d’autres expĂ©riences Ă  mentionner
04:21
and no other merit beyond the fact
80
261883
2044
ni d’autres mĂ©rites
04:23
that I had thrived despite what I had gone through.
81
263968
3587
que de m’ĂȘtre Ă©panouie malgrĂ© ce que j’ai vĂ©cu.
04:27
I even remember worrying that my tale wouldn't be harrowing enough
82
267597
3879
Je me souviens mĂȘme avoir craint que mon histoire ne soit pas assez dĂ©chirante
04:31
after hearing from a counselor
83
271518
1876
aprĂšs avoir entendu un conseiller dire
04:33
that writing about immigration has become a bit of a cliche
84
273436
4004
qu’écrire sur l’immigration Ă©tait devenu clichĂ©
04:37
because of how overused it is.
85
277440
2127
Ă  force d’ĂȘtre utilisĂ©.
04:40
So what’s the universities’ role in all of this
86
280693
3379
Et alors, quel est le rÎle des universités dans tout ça
04:44
and why are these stories even harmful to begin with?
87
284072
3086
et en quoi ces histoires sont-elles nocives au juste ?
04:47
Well, I believe that using your college application essay
88
287784
3837
Et bien, je crois qu’utiliser votre lettre de candidature Ă  l’universitĂ©
04:51
to discuss your trauma
89
291621
1293
pour exposer vos traumatismes
04:52
actually doesn't help you process it.
90
292956
2419
ne va pas vous aider à les intégrer.
04:55
And there are a couple different reasons why.
91
295416
2128
Et il y a plusieurs raisons à ça.
04:58
First, writing about a difficult experience is,
92
298419
4422
D’abord, Ă©crire Ă  propos d’une expĂ©rience difficile est,
05:02
as you may have guessed, difficult.
93
302882
2336
comme vous pouvez le deviner, difficile.
05:05
Not only do you have to relive the event itself,
94
305260
2502
Non seulement vous devez revivre l’évĂ©nement,
05:07
but you also have to actively suppress any negative emotions
95
307804
3503
mais vous devez aussi réprimer activement toute émotion négative
05:11
that arise during the process.
96
311349
2127
qui pourrait apparaĂźtre durant le processus.
05:13
That kind of emotional labor can be taxing for anybody,
97
313518
3503
Ce type d’effort Ă©motionnel peut ĂȘtre Ă©prouvant pour n’importe qui,
05:17
but perhaps especially so
98
317021
2419
mais peut-ĂȘtre spĂ©cialement
05:19
for these young applicants who haven't had enough time on this world
99
319440
3796
pour ces jeunes candidats qui n’ont pas assez de temps
05:23
to process the terrible things that have happened to them.
100
323236
2711
pour intégrer les choses terribles qui leur sont arrivées.
05:25
For that space to be one in which they're confessing to a faceless stranger
101
325989
4504
Devoir se confesser à l’inconnu sans visage
05:30
who gets to make the most consequential decision
102
330493
2252
qui va prendre la décision la plus importante de leur adolescence
05:32
of their adolescent life
103
332787
1502
05:34
imposes an incredibly heavy psychological burden.
104
334330
3420
leur impose un fardeau psychologique incroyablement lourd.
05:37
I mean, imagine if you walked into your therapy appointment
105
337792
2961
Je veux dire, imaginez que vous arriviez chez votre thérapeute
05:40
and your therapist tells you
106
340795
1418
pour l’entendre vous dire
05:42
that they're not going to respond to anything you tell them
107
342255
2836
qu’il ne va rien rĂ©pondre Ă  ce que vous lui confierez
05:45
except with a rejection or acceptance email sent months later.
108
345133
3462
en dehors d’un e-mail d’admission ou de rejet envoyĂ© des mois plus tard.
05:48
And also that whatever you tell them
109
348636
1835
Et aussi que ce que vous allez dire
05:50
will determine the trajectory of your entire academic and professional career.
110
350513
5589
va déterminer la trajectoire de toute votre vie académique et professionnelle.
05:56
Hard to imagine that being therapeutic.
111
356144
1918
Difficile de voir ça comme thérapeutique.
05:58
Secondly, the trauma essay makes one assumption
112
358062
3295
Deuxiùmement, la dissertation traumatique part d’un principe
06:01
that is extremely problematic.
113
361357
1794
extrĂȘmement problĂ©matique.
06:03
It's not always the learning opportunity
114
363151
2210
Le trauma n’est pas toujours l’occasion d’apprendre,
06:05
through which you can gain more confidence or develop better time management skills.
115
365361
4880
de gagner en confiance et de développer une meilleure gestion du temps.
06:10
Sometimes it's just a sucky thing that really sucks.
116
370241
4296
Parfois, c’est juste un truc pourri qui craint vraiment.
06:14
And asking students to prove how they turn their pain into progress
117
374537
4213
Et demander aux Ă©tudiants de prouver qu’ils ont utilisĂ© leur peine pour avancer
06:18
ignores this truth and falls prey to the toxic positivity narrative
118
378791
4839
ignore cette vérité et tombe dans ce discours à la positivité toxique
06:23
that everything happens for a reason,
119
383671
2253
que tout arrive pour une raison,
06:25
ignoring the very valid resentment and anger that many victims still feel.
120
385965
4421
niant la rancƓur et la colĂšre lĂ©gitimes que nombre de victimes ressentent encore.
06:32
Lastly, the things we write aren't just informed by our experiences,
121
392180
4713
Finalement, ce qu’on Ă©crit ne se contente pas de dĂ©couler de nos expĂ©riences,
06:36
they shape how we view those experiences as well.
122
396935
3169
ça modifie aussi la maniÚre dont on les perçoit.
Et si on Ă©crit sur nos traumatismes pour prouver Ă  une commission d’admission
06:40
And if we're writing about our trauma to prove to an admissions officer
123
400104
3420
06:43
that we are worthy of a decent education,
124
403524
2962
qu’on mĂ©rite une Ă©ducation dĂ©cente,
06:46
then it becomes necessary to sanitize our pain,
125
406486
3545
il devient nĂ©cessaire d’édulcorer notre douleur,
06:50
to make it marketable and strategic,
126
410031
2836
pour la rendre commercialisable et stratégique,
06:52
to scrub away all the suffering,
127
412867
1710
d’effacer toute la souffrance
06:54
so all that's left is what will fit
128
414577
2169
pour ne laisser que ce qui entre
06:56
into the narrow margins of what is palatable.
129
416746
2586
dans la marge Ă©troite de ce qui est convenable.
07:00
And this is what I see as being the fundamental contradiction
130
420750
3170
Et ce qui me paraĂźt ĂȘtre la contradiction fondamentale
07:03
at the heart of the trauma essay.
131
423962
2419
au cƓur de la dissertation traumatique.
07:06
It seems to give the writer free reign on vulnerability,
132
426422
2753
Elle semble permettre à son auteur de se montrer vulnérable
07:09
but actually leaves them very little room to be vulnerable.
133
429217
3378
tout en laissant en réalité trÚs peu de place à cette vulnérabilité.
07:13
Your story has to be just sad enough that it gains sympathy,
134
433513
4004
Votre histoire doit ĂȘtre juste assez triste pour attirer la sympathie,
07:17
but not so sad that it makes you seem beyond help.
135
437558
3212
mais pas au point que votre cas semble sans espoir.
07:20
Just critical enough to inspire change,
136
440812
2335
Juste assez critique pour dicter des changements,
07:23
but not so much that it actually criticizes systemic structures.
137
443147
4630
mais pas au point de remettre en cause le systĂšme.
07:28
Just honest enough to seem real,
138
448945
2544
Juste assez honnĂȘte pour paraĂźtre rĂ©el,
07:31
but not so unfiltered that it creates discomfort.
139
451489
4087
tout en gardant un filtre pour ne pas crĂ©er de gĂȘne.
07:36
The protagonist also overcomes whatever struggle they're facing
140
456744
3337
Le protagoniste doit aussi avoir surmonté ses difficultés
07:40
by the end of the 500 word count,
141
460123
2210
à la fin des 500 mots autorisés,
07:42
instilling the reader with a sense of optimism
142
462375
2252
afin d’inspirer au lecteur la vision optimiste
07:44
that despite our deeply unequal society,
143
464669
2961
que mĂȘme dans notre sociĂ©tĂ© profondĂ©ment inĂ©galitaire,
07:47
it is possible to rise through the ranks and overcome all the “-isms.”
144
467672
3795
il est possible de s’élever en dĂ©passant toutes les doctrines.
07:52
This, of course, is not the reality of our world today.
145
472093
3086
Ceci, bien sûr, ne correspond pas à la réalité du monde actuel.
07:56
And for me, this looked like settling
146
476472
1835
Et pour moi, cela voulait dire se rabattre
07:58
for the familiar story of the stinky lunch,
147
478349
2753
sur l’histoire ordinaire du dĂ©jeuner qui sent mauvais,
08:01
one that's been told so many times that it's devoid of any real meaning,
148
481144
4421
histoire rĂ©pĂ©tĂ©e si souvent qu’elle en a perdu toute signification,
08:05
instead of talking
149
485565
1293
plutĂŽt que de parler du problĂšme actuel
08:06
about the ongoing social and political disenfranchisement of immigrants,
150
486858
4045
des immigrants dépossédés de leurs droits politiques et sociaux,
08:10
the permanent loss of cultural identity that I suffered,
151
490903
3295
de la perte permanente de mon identité culturelle,
08:14
or the sense of disbelonging that still haunts me
152
494198
2837
ou du sentiment que j’ai encore de ne pas ĂȘtre Ă  ma place
08:17
every time I make a grammar mistake or someone mispronounces my name.
153
497035
4045
chaque fois que je fais une faute de grammaire ou qu’on Ă©corche mon nom.
08:21
These are all struggles that never really go away,
154
501998
3045
Ces difficultés qui ne partent jamais vraiment,
08:25
but are carefully tucked away in my essay
155
505084
2711
mais sont prudemment mises de cÎté dans ma dissertation
08:27
because they don't fit the linear narrative
156
507837
2294
parce qu’elles n’entrent pas dans ce rĂ©cit linĂ©aire.
08:30
that is being constructed.
157
510173
1334
08:33
But how are universities to blame for all of this?
158
513134
3086
Mais en quoi tout ceci est-il la faute des universités ?
08:36
I mean, they never explicitly asked students
159
516262
2211
Elles n’ont jamais demandĂ© aux Ă©tudiants
08:38
to trauma-dump in their essays,
160
518514
1669
de déverser leurs traumas dans leurs textes
08:40
and many admissions experts have actually come out
161
520224
2336
et bien des experts en admission
08:42
and discouraged discussing explicit trauma in essays.
162
522602
3628
déconseillent la mention explicite de traumatismes dans les dissertations.
08:47
However, I still don't think that universities are blameless.
163
527273
3504
Cela dit, je crois que les universités ont leur part de responsabilité.
08:51
The reason why the trauma essay is so ubiquitous
164
531527
3420
Si les dissertations traumatiques sont aussi courantes,
08:54
is because it seems to be working.
165
534947
2586
c’est parce que ça a l’air de marcher.
08:59
Anne Trubek, who helped low-income high school students at Oberlin College
166
539827
4004
Anne Trubek, qui aide des lycĂ©ens Ă  faible revenu de l’Oberlin College
09:03
write their essays,
167
543873
1251
à rédiger leurs dissertations
09:05
expresses the ethical dilemma that she faces.
168
545166
2544
parle du dilemme Ă©thique auquel elle fait face.
09:07
"By pushing students to reveal their horror stories,
169
547752
2502
“En les poussant Ă  rĂ©vĂ©ler leurs tragiques histoires
09:10
I risk taking away their dignity,
170
550296
1794
je risque de leur enlever leur dignité,
09:12
but by not pushing, I could be hindering their chances
171
552131
3170
mais en ne le faisant pas, je diminue peut-ĂȘtre leurs chances
09:15
of getting into their dream school."
172
555343
2043
d’entrer Ă  l’universitĂ© de leurs rĂȘves.”
09:19
Whether trauma essays and acceptance letters
173
559180
2210
Il est impossible de savoir de l’extĂ©rieur
09:21
are actually causally correlated
174
561432
1919
si dissertations traumatiques et lettres d’acceptation sont corrĂ©lĂ©es.
09:23
is impossible to tell from the outside.
175
563392
2712
09:26
So this could all just be speculation and myth.
176
566145
3003
Tout ça ne pourrait ĂȘtre que mythes et spĂ©culations.
09:29
But in failing to resolutely clear up these speculations and myths
177
569148
4588
Mais en omettant de dissiper ces mythes et spéculations
09:33
about whether trauma essays are rewarded or discouraged,
178
573736
3462
en précisant si ce type de dissertations est récompensé ou déconseillé,
09:37
universities are indirectly enabling the rise of the trauma essay
179
577198
3795
les universités permettent indirectement leur multiplication
09:40
and all of its harmful implications.
180
580993
2545
et tous les problùmes qu’elles impliquent.
09:45
So what are they to do about all of this?
181
585123
2669
Et donc, qu’est-ce que les universitĂ©s doivent faire ?
09:47
Well, first of all, I think that this is a problem that goes much deeper
182
587834
3461
Eh bien, premiùrement, je pense que c’est un problùme qui va plus loin
09:51
than individual universities,
183
591337
1543
que les universitĂ©s elles-mĂȘmes
09:52
and even perhaps the institution of higher education itself.
184
592922
3420
ou mĂȘme que le systĂšme de l’éducation supĂ©rieure.
09:57
It's rooted in the cultural obsession with appropriating trauma
185
597426
3963
Il vient du désir obsessionnel de notre culture de détourner le traumatisme
10:01
and making it consumable,
186
601430
1752
afin d’en faire un bien de consommation,
10:03
as well as the systemic tendency
187
603224
2544
ainsi que la tendance systématique
10:05
to tokenize oppressed people and their experiences.
188
605810
2794
à faire des opprimés et de leurs expériences des symboles.
10:09
But there are still things
189
609355
1335
Mais il reste des moyens
10:10
that universities can do to make things better.
190
610690
2294
pour les universitĂ©s d’amĂ©liorer les choses.
10:14
First, they can be more transparent about their admissions guidelines.
191
614026
4421
D’abord, leurs politiques d’admission devraient ĂȘtre davantage transparentes.
10:18
If it's really true that they don't want to reward trauma storytelling
192
618447
3421
Si c’est vrai qu’elles ne veulent pas rĂ©compenser les rĂ©cits de traumatisme
10:21
just for the sake of it,
193
621868
1418
juste pour le faire,
10:23
then they should be more forthcoming about this expectation.
194
623286
3336
alors elles doivent ĂȘtre plus claires quant Ă  leurs attentes.
10:26
They could also restructure their prompts
195
626664
2211
Elles pourraient aussi reformuler les sujets
10:28
to avoid putting pressure on students
196
628916
1794
pour Ă©viter de pousser les Ă©lĂšves
10:30
to talk about past hardships and adversities
197
630751
2586
à parler de leurs difficultés et épreuves passées
10:33
and instead refocus prompts
198
633379
1835
et leur demander Ă  la place de parler de leurs objectifs
10:35
to ask students about their goals for the future
199
635256
2336
10:37
and their academic interests.
200
637633
1544
et intĂ©rĂȘts universitaires.
Ensuite, les conseillers en admission devraient ĂȘtre informĂ©s sur les traumas
10:40
Secondly, admissions counselors should be trauma-informed
201
640136
3295
10:43
and trained in working with BIPOC folk.
202
643472
3129
et entraßnés à travailler avec des gens BIPOC.
10:46
As the unofficial gatekeepers
203
646642
1544
En tant que gardiens non officiels
10:48
to the secrets of getting into your dream college,
204
648227
2544
des clĂ©s pour entrer dans la facultĂ© de vos rĂȘves,
10:50
they should wield their power responsibly
205
650771
2461
ils devraient utiliser ce pouvoir de maniĂšre responsable
10:53
and not pressure students to talk about traumatic experiences
206
653232
3504
et ne pas pousser les étudiants à parler de leurs expériences traumatiques
10:56
that they're not yet ready to talk about.
207
656736
2794
alors qu’ils ne sont pas prĂȘts Ă  le faire.
10:59
Lastly -- and this one's for anyone who's actually applying
208
659530
3003
Finalement, et je m’adresse à tous ceux qui vont postuler
11:02
to a postsecondary institution sometime soon --
209
662533
2920
à une institution du supérieur prochainement,
11:05
remember that you are more than the bad things that happened to you.
210
665453
4171
souvenez-vous que vous ĂȘtes plus que les horreurs qui vont sont arrivĂ©es.
11:09
I know that when it seems like every other classmate of yours
211
669665
2962
Je sais que quand les dissertations de tous vos camarades
11:12
is writing an essay that could be adapted for an HBO original drama,
212
672668
4380
pourraient ĂȘtre adaptĂ©es en sĂ©ries dramatiques sur la chaĂźne HBO,
11:17
that you may feel like your experiences are not worth talking about.
213
677089
3671
vous pouvez croire que vos expĂ©riences ne valent pas la peine d’en parler.
11:20
But I promise that they are.
214
680801
2670
Mais je vous promets que ça en vaut la peine.
11:23
You just have to find your voice and use it.
215
683512
2545
Vous devez juste trouver votre voix et vous en servir.
11:28
Now as much as I don't want to live
216
688017
1960
Et autant je n’ai aucune envie de revivre
11:30
that nail-bitingly stressful time of my life ever again,
217
690019
3670
le stress dévorant de cette période de ma vie,
11:33
I can't help but wonder:
218
693689
1961
je ne peux pas m’empĂȘcher de me demander :
11:35
what would I have written about
219
695650
1585
Ă  propos de ce que j’écrirais
11:37
if I got the chance to apply to UBC again?
220
697235
2669
si j’avais l’occasion de me reprĂ©senter Ă  l’UBC ?
11:39
This time absent the pressure
221
699904
1752
Cette fois sans subir la pression
11:41
to strategically use my immigrant background
222
701656
2294
d’avoir à utiliser mon statut d’immigrant pour inspirer la compassion.
11:43
to gain sympathy points.
223
703950
1293
11:46
Maybe I would have written about how I overcame my fear of public speaking
224
706994
5798
Peut-ĂȘtre que j’écrirais comment j’ai dĂ©passĂ© ma peur de parler en public
11:52
and became comfortable with being the loudest voice in the room.
225
712833
3003
et à accepter que ma voix qui prédomine la salle.
11:56
Or I could have written about watching trashy reality television
226
716629
3587
Ou j’écrirais que c’est en regardant des Ă©missions ringardes de tĂ©lĂ©rĂ©alitĂ©
12:00
is what first sparked my interest in political science.
227
720258
2711
que j’ai commencĂ© Ă  m’intĂ©resser Ă  la science politique.
12:04
Or maybe I still would have written about my immigrant story
228
724053
3253
Ou alors j’écrirais quand mĂȘme le rĂ©cit de mon immigration,
12:07
because that was a big part of my life journey
229
727348
2669
parce que ça a été une part importante de ma vie
12:10
and still impacts me to this day.
230
730059
2294
qui continue de m’affecter aujourd’hui.
12:12
But I would have done it on my own terms.
231
732395
2627
Mais je le ferais selon mes propres termes.
12:15
Instead of being written as a one-dimensional,
232
735022
2586
À la place du drame sans profondeur d’un traumatisme devenu une force,
12:17
trauma-turned-triumph trauma drama,
233
737608
3796
12:21
I would have been able to tell a story that actually reflects who I am today
234
741404
5297
j’aurais pu Ă©crire une histoire qui reflĂšte vraiment qui je suis aujourd’hui,
12:26
and acknowledge the fact that my journey is ongoing
235
746701
3420
qui reconnaĂźt que mon voyage n’est pas terminĂ©
12:30
and it doesn't begin or end with my racial identity.
236
750121
2919
et qu’il ne commence et ne finit pas avec mon identitĂ© raciale.
12:34
This is the kind of ownership
237
754542
1668
Et j’aimerais que chacun puisse un jour avoir ce contrîle sur son histoire.
12:36
that I wish for everyone to one day have over their story.
238
756252
3670
12:40
And now it's up for universities to decide whether they get to tell it.
239
760506
4421
Maintenant, c’est aux universitĂ©s de dĂ©cider si ce sera le cas.
12:45
Thank you.
240
765761
1252
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7