The Rise of the "Trauma Essay" in College Applications | Tina Yong | TED
986,932 views ・ 2023-05-02
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Eriko Tsukamoto
00:03
There's a story of mine that I've told
about a million different times,
0
3667
4045
色々な場面で
何度も繰り返してきた話があります
00:07
and it goes a little something like this.
1
7754
2127
こんな話です
00:10
When I was 10, my family and I packed up
our entire lives into large suitcases
2
10715
5339
10歳の時 私の家族は大きなスーツケースに
すべてを詰め込んで
00:16
and dragged them across the Pacific
to a foreign land called Canada.
3
16096
3712
太平洋を渡り
カナダという異国に渡ってきました
00:20
I was put in a school where I was
the only Asian kid in my grade,
4
20684
3712
学校に入ると
学年でアジア系は私だけで
00:24
and I got teased for
my broken English, Asian features
5
24437
3254
片言の英語やアジア系の顔
独特の匂いがする外国風のお弁当を
00:27
and funny smelling ethnic lunches.
6
27691
2878
からかわれました
00:30
The racism was a real doozy.
7
30569
2085
本当にひどい差別を受けました
00:32
But don't feel bad.
8
32654
1585
でも可哀想とは思わないで
00:34
Through the magical healing powers
of extracurricular activities
9
34239
3628
課外活動と不屈の努力という
不思議な癒しの力によって
00:37
and pure perseverance,
10
37867
1919
00:39
I stand before you today, a new woman:
11
39786
2920
私は生まれ変わり
ここに立っています
00:42
healthy, healed and extremely employable.
12
42747
4213
健康で 職場に最適な
人間になって
今の私からは
想像できないでしょうが
00:47
You wouldn't even be able to tell
from just looking at me
13
47002
2711
00:49
that I was once
the weird little immigrant girl
14
49754
2253
昔は 奇妙な
小さい移民の女の子で
00:52
who begged her mom to pack PB&J sandwiches
15
52048
2670
トイレの個室で
お弁当を食べるのが嫌で
00:54
so she wouldn't have to eat lunch
alone in the bathroom.
16
54759
2670
母にピーナツバター&ジャムサンドを
ねだっていたのです
00:59
This is a story that I’ve told
in academic essays, job interviews
17
59139
3920
これが今まで
私が小論文や就職面接や
01:03
and even in the very application
that got me into this fine university.
18
63101
4755
この大学に出願する時に
語ってきた話です
01:08
It's also a story that,
despite all of its truth,
19
68857
3879
全部 本当の話ですが
01:12
I've come to hate.
20
72736
1251
もう うんざりしてきました
01:15
Now this is a story
that I don't have copyright claim over.
21
75530
3420
こういう話は私に著作権が
あるわけではなく
01:18
It's one that continues
to be regurgitated by immigrant kids
22
78950
3712
全国の移民の子供たちが
何度も繰り返し 銀の大皿に盛っては
01:22
all across the country
23
82662
1460
有名大学に提出し
01:24
to be served on a silver platter
to prestigious universities
24
84164
3712
大学は その話を咀嚼して
合格通知を吐き出す
01:27
who chew these stories
and spit out acceptance letters in return.
25
87917
4213
そういう類の話なのです
01:32
The contents of the story may change.
26
92172
2043
内容は違うかもしれません
01:34
Instead of a difficult
immigration experience,
27
94257
2169
移民として苦労した体験の代わりに
01:36
it might be the death of a loved one,
a chronic illness or a racist encounter.
28
96468
5547
大切な人を亡くしたとか 慢性疾患とか
人種差別を受けた話かもしれません
01:42
But what remains constant is the moral:
29
102057
2752
ただ 共通する点は
01:45
A bad thing happened to me,
but it made me a good person.
30
105644
4045
不幸な経験を通して
良い人間になったという教訓です
01:51
This is part of a larger phenomenon
that I'm here to talk about today.
31
111024
3837
これは今日お話しする
もっと大きな問題の一部です
01:54
The overwhelming pressure
being put on high school students
32
114861
3629
大学合格に値する
タフで特別な存在に見せるために
01:58
to write about their deepest traumas
in their college applications
33
118490
3879
深刻な心の傷を
出願書類に書くという
02:02
with the hopes that they seem resilient
and interesting enough to be given a spot.
34
122369
4421
高校生に課せられる
大きなプレッシャーの問題です
02:07
I believe that these are
not only bad metrics
35
127832
2336
これは志願者を評価する
基準として適切でないばかりか
02:10
by which to evaluate applicants,
36
130210
2169
02:12
but also incredibly harmful
to the storyteller themselves
37
132420
3671
語り手にとって極めて有害な上
02:16
and risks reinforcing
existing inequities in higher education.
38
136132
4588
高等教育における不平等を
悪化させる危険性があると考えます
02:20
There's also pressure
that's being amplified
39
140762
2336
また 出願書類の内容に
大きな影響を持つ
02:23
by admissions counselors themselves
40
143139
1835
入学者選抜担当者が
プレッシャーを高めています
02:25
who play a huge role in influencing
what applicants decide to write about.
41
145016
3754
02:29
Take, for example, this tip
from the MIT admissions blog,
42
149437
3295
例を挙げると
MITの受験案内のブログでは
02:32
where the author compares two different
introductions for a potential essay.
43
152732
3963
筆者が2種類の志望動機の
出だしを比較しています
02:36
The first one reads:
44
156695
1292
1つ目はこうです
02:37
"I'm honored to apply
for the Master of Library Science program
45
157987
3045
「オコボジ大学図書館学修士課程に
出願することを
02:41
at the University of Okoboji.
46
161032
1877
光栄に思います
02:42
For as long as I can remember,
I've had a love affair with books.
47
162909
3170
私は物心がつく頃から
本に夢中で
02:46
Since I was 11,
I've wanted to be a librarian."
48
166079
2628
11歳の時に
司書を目指すようになりました」
02:49
The second introduction reads:
49
169582
1794
2つ目は
02:51
"When I was 11,
50
171418
1251
「11歳の時に
大叔母のグレッチェンが亡くなり
02:52
my great aunt Gretchen passed away
51
172711
1793
02:54
and left me something
that changed my life:
52
174546
2460
私の人生を変えるものを
遺してくれました
02:57
a library of about 5000 books.
53
177048
2836
およそ5千冊の蔵書です
02:59
Some of my best days were spent
arranging and reading her books.
54
179926
4046
その本を並べたり読んだりして
過ごす日が一番好きでした
03:04
Since then, I've wanted
to become a librarian."
55
184013
2670
こうして私は司書を
目指すようになったのです」
03:07
The author notes
that the second introduction
56
187851
2252
筆者は2番目の導入部の方が
03:10
is much more striking
and leaves a much better impression.
57
190145
2794
ずっと魅力的で
よい印象を与えると書いています
03:14
Consider another tip
from collegeessayguy.com,
58
194524
3670
もう一つ collegeessayguy.com の
アドバイスには
03:18
where he advises students
to “get personal.”
59
198194
2545
「個人的なことを書く」と
あります
03:21
He says, "Weirdly,
including painful memories
60
201489
3754
「不思議なことに つらかった経験と
そこから自分が学んだことを書くと
03:25
and what you learned from them
61
205243
1502
03:26
usually helps a personal statement
62
206745
1668
出願エッセイの目的に
03:28
meet the goals
of a college application essay.
63
208413
2294
見合った志望理由になることが
多いのです
03:30
You come off as humble,
accessible, likable and mature.”
64
210832
3962
謙虚で接しやすく 好感度が高くて
成熟しているという印象を与えます」
03:36
Confessions from admissions officers
themselves can also be telling.
65
216463
3837
入学者選抜審査官の話も
参考になります
03:40
Aya Waller-Bey,
a former admissions officer
66
220341
2086
ジョージタウン大学で
選抜審査官だった
03:42
from Georgetown University,
67
222469
1459
アヤ・ワラベイは
03:43
said in a "Forbes" article that,
68
223970
2085
フォーブズ誌の記事で
こう述べています
03:46
"Within months on the job,
I saw how the personal statements
69
226097
2920
「この仕事に就いて
数か月してわかったのは
黒人や人種的マイノリティーの学生と
白人学生との間で
03:49
of Black and other
racially minoritized students
70
229058
2878
03:51
differed from those of white applicants.
71
231978
2127
自己推薦書の内容に
違いがあることだ
03:54
Black students highlighted resilience
through stories of survival,
72
234522
3587
黒人学生は厳しい生活の話を通して
自分のタフさを強調し
03:58
while their counterparts
wrote casual essays about service abroad
73
238109
3629
白人学生は海外での奉仕活動や
スポーツの優勝決定戦に関する
04:01
and sporting championships.
74
241738
2044
堅苦しくないエッセイを書いていた
04:03
Black students shared their pain,
75
243782
2127
黒人学生は自分たちの苦痛を語り
04:05
white students shared their passions.”
76
245909
2002
白人学生は情熱を語るのだ」
04:09
Now, lastly, and perhaps
the least reliable source is my own life.
77
249162
4338
最後に 参考にならないかもしれませんが
自分の経験をお話しします
04:13
I remember feeling this way
when I was applying to universities.
78
253541
3879
私は大学に出願した時
こう感じていました
04:17
Like I had no other choice,
no other experiences worthy of mentioning
79
257462
4379
私には語る価値のある経験も
長所もない
04:21
and no other merit beyond the fact
80
261883
2044
私にあるのは
04:23
that I had thrived
despite what I had gone through.
81
263968
3587
つらい経験をしても
成功できたという事実だけだと
04:27
I even remember worrying that my tale
wouldn't be harrowing enough
82
267597
3879
自分の話に悲壮感が足りないのではと
不安にすらなりました
04:31
after hearing from a counselor
83
271518
1876
入学選抜担当者からは
04:33
that writing about immigration
has become a bit of a cliche
84
273436
4004
移民の話は使われ過ぎて
陳腐になっていると
04:37
because of how overused it is.
85
277440
2127
言われたからです
04:40
So what’s the universities’
role in all of this
86
280693
3379
では 大学はこの状況の中で
どんな役割を担っていて
04:44
and why are these stories
even harmful to begin with?
87
284072
3086
そもそも なぜこういう話が
問題なのでしょう?
04:47
Well, I believe that using
your college application essay
88
287784
3837
それは 大学出願エッセイで
自分の心の傷を扱っても
04:51
to discuss your trauma
89
291621
1293
解消できるわけではないからです
04:52
actually doesn't help you process it.
90
292956
2419
04:55
And there are a couple
different reasons why.
91
295416
2128
そこには理由がいくつかあります
04:58
First, writing about
a difficult experience is,
92
298419
4422
第一に つらい経験のことを
書くというのは
05:02
as you may have guessed, difficult.
93
302882
2336
ご想像の通り
難しいことです
05:05
Not only do you have to
relive the event itself,
94
305260
2502
その出来事を
思い出さなければならない上に
05:07
but you also have to actively suppress
any negative emotions
95
307804
3503
その過程で起こる
不快な感情を
05:11
that arise during the process.
96
311349
2127
抑えねばなりません
05:13
That kind of emotional labor
can be taxing for anybody,
97
313518
3503
こういう感情労働は
誰にとっても大変ですが
05:17
but perhaps especially so
98
317021
2419
とりわけ 自分の身に起きた
ひどいことを
05:19
for these young applicants
who haven't had enough time on this world
99
319440
3796
心の中で処理しきれていない
出願者たちにとっては
05:23
to process the terrible things
that have happened to them.
100
323236
2711
なおさらです
05:25
For that space to be one in which
they're confessing to a faceless stranger
101
325989
4504
思春期の中で
最も重大な決断を迫る
05:30
who gets to make
the most consequential decision
102
330493
2252
顔も知らない誰かに
自分の話を打ち明けるのは
05:32
of their adolescent life
103
332787
1502
05:34
imposes an incredibly heavy
psychological burden.
104
334330
3420
とてつもない精神的重圧に
なるのです
05:37
I mean, imagine if you walked
into your therapy appointment
105
337792
2961
考えてみてください
カウンセリングに行って
こう言われたらどうでしょう
05:40
and your therapist tells you
106
340795
1418
05:42
that they're not going to respond
to anything you tell them
107
342255
2836
「あなたが話したことには
一切こたえませんが
05:45
except with a rejection
or acceptance email sent months later.
108
345133
3462
何か月かしたら
合否だけをメールで伝えます」
05:48
And also that whatever you tell them
109
348636
1835
「話の内容次第で
05:50
will determine the trajectory of your
entire academic and professional career.
110
350513
5589
あなたの学業や職業の将来が
すべて決まります」
05:56
Hard to imagine that being therapeutic.
111
356144
1918
心が安らぐとは
とても思えません
05:58
Secondly, the trauma essay
makes one assumption
112
358062
3295
第二に トラウマ・エッセイの
前提には
06:01
that is extremely problematic.
113
361357
1794
重大な問題があります
06:03
It's not always the learning opportunity
114
363151
2210
つまり 自信や
時間管理のスキルは
06:05
through which you can gain more confidence
or develop better time management skills.
115
365361
4880
必ずしも学習機会の中だけではなく
06:10
Sometimes it's just
a sucky thing that really sucks.
116
370241
4296
最悪の体験から身に付く場合もある
という前提です
06:14
And asking students to prove
how they turn their pain into progress
117
374537
4213
そして いかに苦痛を通して成長したかを
学生に語らせることは
06:18
ignores this truth and falls prey
to the toxic positivity narrative
118
378791
4839
最悪の体験という点を無視して
何事にも理由があるという
「前向きな物語」に毒されています
06:23
that everything happens for a reason,
119
383671
2253
06:25
ignoring the very valid resentment
and anger that many victims still feel.
120
385965
4421
被害者の多くが まだ感じている
不満や怒りを黙殺しているのです
06:32
Lastly, the things we write
aren't just informed by our experiences,
121
392180
4713
最後に 学生が書くことは
経験から生じるだけでなく
06:36
they shape how we view
those experiences as well.
122
396935
3169
その経験に対する見方に
影響を与えます
06:40
And if we're writing about our trauma
to prove to an admissions officer
123
400104
3420
自分には きちんとした教育を
受ける資格があると
06:43
that we are worthy of a decent education,
124
403524
2962
選抜審査官に証明するために
心の傷について書くなら
06:46
then it becomes necessary
to sanitize our pain,
125
406486
3545
自分が受けた苦痛から
不快な部分を取り除いて
06:50
to make it marketable and strategic,
126
410031
2836
売り物になる 戦略的なものに変え
06:52
to scrub away all the suffering,
127
412867
1710
苦しみを削ぎ落として
06:54
so all that's left is what will fit
128
414577
2169
残りを相手にとって好ましいものに
06:56
into the narrow margins
of what is palatable.
129
416746
2586
合わせる必要があります
07:00
And this is what I see
as being the fundamental contradiction
130
420750
3170
これこそトラウマ・エッセイの
根底にある
07:03
at the heart of the trauma essay.
131
423962
2419
本質的な矛盾だと思います
07:06
It seems to give the writer
free reign on vulnerability,
132
426422
2753
一見 自分の弱さを
自由に書いてもよさそうですが
07:09
but actually leaves them
very little room to be vulnerable.
133
429217
3378
実際は 弱さを見せる余地は
ほとんどないのです
07:13
Your story has to be just sad enough
that it gains sympathy,
134
433513
4004
話の内容は共感できる程度に
気の毒であっても
07:17
but not so sad that it makes you
seem beyond help.
135
437558
3212
救いようがないほどで
あってはならず
07:20
Just critical enough to inspire change,
136
440812
2335
変化を促す程度に
批判的ではあっても
07:23
but not so much that it actually
criticizes systemic structures.
137
443147
4630
組織の構造を実際に
批判するものであってはなりません
07:28
Just honest enough to seem real,
138
448945
2544
リアルに思える程度に
率直であっても
07:31
but not so unfiltered
that it creates discomfort.
139
451489
4087
気まずくなるほど
赤裸々ではいけません
07:36
The protagonist also overcomes
whatever struggle they're facing
140
456744
3337
また主人公は
どんな苦難に見舞われようと
07:40
by the end of the 500 word count,
141
460123
2210
500語のエッセイの最後には
それを乗り越え
07:42
instilling the reader
with a sense of optimism
142
462375
2252
読み手に明るい未来を
期待させます
07:44
that despite our deeply unequal society,
143
464669
2961
どんなに社会が不公平であろうと
07:47
it is possible to rise through the ranks
and overcome all the “-isms.”
144
467672
3795
社会階級を上昇し どんな偏見にも
打ち勝てるという期待です
07:52
This, of course, is not the reality
of our world today.
145
472093
3086
もちろん 現代社会は
そうなってはいません
07:56
And for me, this looked like settling
146
476472
1835
これは私の場合なら
07:58
for the familiar story
of the stinky lunch,
147
478349
2753
何度も語り過ぎたせいで
本来の意味を失った
08:01
one that's been told so many times
that it's devoid of any real meaning,
148
481144
4421
匂いのきついお弁当の話で
よしとしてしまい
08:05
instead of talking
149
485565
1293
移民が社会的 政治的に
権利を失いつつあることや
08:06
about the ongoing social and political
disenfranchisement of immigrants,
150
486858
4045
08:10
the permanent loss
of cultural identity that I suffered,
151
490903
3295
文化的アイデンティティを
完全に失ったこと
08:14
or the sense of disbelonging
that still haunts me
152
494198
2837
英語を間違った時や
名前を誤って発音された時に感じる
08:17
every time I make a grammar mistake
or someone mispronounces my name.
153
497035
4045
疎外感については
語らないことに似ています
08:21
These are all struggles
that never really go away,
154
501998
3045
どれも終わりのない
闘いですが
08:25
but are carefully tucked away in my essay
155
505084
2711
自分のエッセイでは
慎重に隠しています
08:27
because they don't fit
the linear narrative
156
507837
2294
話の展開になじまないからです
08:30
that is being constructed.
157
510173
1334
08:33
But how are universities
to blame for all of this?
158
513134
3086
一方で 大学には
どんな非があるのでしょうか?
08:36
I mean, they never
explicitly asked students
159
516262
2211
エッセイにトラウマを書くように
大学が求めることはありません
08:38
to trauma-dump in their essays,
160
518514
1669
08:40
and many admissions experts
have actually come out
161
520224
2336
入学者選抜の専門家も
08:42
and discouraged discussing
explicit trauma in essays.
162
522602
3628
トラウマを露骨に書かないよう
アドバイスします
08:47
However, I still don't think
that universities are blameless.
163
527273
3504
それでも 私は
大学に非がないとは思いません
08:51
The reason why the trauma essay
is so ubiquitous
164
531527
3420
トラウマ・エッセイが
これほど横行するのは
08:54
is because it seems to be working.
165
534947
2586
有効に見えるからです
08:59
Anne Trubek, who helped low-income
high school students at Oberlin College
166
539827
4004
アン・トゥルーベックは
オーバリン大学で低所得者層の高校生に
09:03
write their essays,
167
543873
1251
エッセイを指導していて
09:05
expresses the ethical dilemma
that she faces.
168
545166
2544
倫理的ジレンマに陥ったと
語っています
09:07
"By pushing students
to reveal their horror stories,
169
547752
2502
「学生たちにつらい体験を
書くように促すと
自尊心を傷つけかねない
09:10
I risk taking away their dignity,
170
550296
1794
09:12
but by not pushing,
I could be hindering their chances
171
552131
3170
だが書かせなければ
目指す学校に入るチャンスを
09:15
of getting into their dream school."
172
555343
2043
潰しかねない」
09:19
Whether trauma essays
and acceptance letters
173
559180
2210
トラウマ・エッセイが
本当に合否に関係するのかは
09:21
are actually causally correlated
174
561432
1919
09:23
is impossible to tell from the outside.
175
563392
2712
外部からはわかりません
09:26
So this could all just be
speculation and myth.
176
566145
3003
単なる憶測や噂かもしれません
09:29
But in failing to resolutely clear up
these speculations and myths
177
569148
4588
でも トラウマ・エッセイが
奨励されるのか否かに関して
09:33
about whether trauma essays
are rewarded or discouraged,
178
573736
3462
憶測や噂を
否定しないという点で
09:37
universities are indirectly enabling
the rise of the trauma essay
179
577198
3795
大学は間接的に
トラウマ・エッセイの増加と
09:40
and all of its harmful implications.
180
580993
2545
その悪影響を野放しにしています
09:45
So what are they to do about all of this?
181
585123
2669
では大学はこの問題を
どうすべきでしょうか?
09:47
Well, first of all, I think that
this is a problem that goes much deeper
182
587834
3461
私はこの問題が
個々の大学や高等教育制度より
09:51
than individual universities,
183
591337
1543
09:52
and even perhaps the institution
of higher education itself.
184
592922
3420
はるかに根深いものだと
考えています
09:57
It's rooted in the cultural obsession
with appropriating trauma
185
597426
3963
その根底には トラウマを利用し
消費しやすいものにしようとする
10:01
and making it consumable,
186
601430
1752
文化的な執着と
10:03
as well as the systemic tendency
187
603224
2544
虐げられた人々や彼らの経験を
10:05
to tokenize oppressed people
and their experiences.
188
605810
2794
形だけの差別是正に利用する
風潮があります
10:09
But there are still things
189
609355
1335
それでも状況を改善するために
10:10
that universities can do
to make things better.
190
610690
2294
大学にできることがあります
10:14
First, they can be more transparent
about their admissions guidelines.
191
614026
4421
一つ目は選抜方針の
透明性を高めることです
10:18
If it's really true that they don't want
to reward trauma storytelling
192
618447
3421
トラウマを語るだけでは
大学は評価しないということが
10:21
just for the sake of it,
193
621868
1418
事実であれば
10:23
then they should be more forthcoming
about this expectation.
194
623286
3336
その点を もっと積極的に
公表すべきです
10:26
They could also restructure their prompts
195
626664
2211
また 過去の苦労や逆境を
語ることを学生に強要しない
10:28
to avoid putting pressure on students
196
628916
1794
10:30
to talk about past hardships
and adversities
197
630751
2586
テーマを設定すべきです
10:33
and instead refocus prompts
198
633379
1835
将来の目標や
10:35
to ask students
about their goals for the future
199
635256
2336
関心のある分野を
尋ねるように
10:37
and their academic interests.
200
637633
1544
テーマを変えるべきです
10:40
Secondly, admissions counselors
should be trauma-informed
201
640136
3295
二つ目に 選抜担当者には
トラウマの知識と
10:43
and trained in working with BIPOC folk.
202
643472
3129
白人でない人々や先住民と一緒に
働いた経験が必要です
10:46
As the unofficial gatekeepers
203
646642
1544
目標の大学に入る秘訣を知る
非公認の窓口として
10:48
to the secrets of getting
into your dream college,
204
648227
2544
10:50
they should wield their power responsibly
205
650771
2461
職権に責任を持ち
10:53
and not pressure students
to talk about traumatic experiences
206
653232
3504
学生にとって 自分の中で
折り合いのついていないトラウマ体験を
10:56
that they're not yet ready to talk about.
207
656736
2794
話すよう促すべきではありません
10:59
Lastly -- and this one's for anyone
who's actually applying
208
659530
3003
最後に もうすぐ高等教育機関を
11:02
to a postsecondary institution
sometime soon --
209
662533
2920
受験する人に伝えたいのは
11:05
remember that you are more
than the bad things that happened to you.
210
665453
4171
皆さんには経験した不幸を超える
価値があるということです
11:09
I know that when it seems like
every other classmate of yours
211
669665
2962
確かに 他の同級生はみんな
11:12
is writing an essay that could be adapted
for an HBO original drama,
212
672668
4380
テレビドラマのネタになりそうな
エッセイを書いている気がして
11:17
that you may feel like your experiences
are not worth talking about.
213
677089
3671
自分の経験にそんな価値はないと
思うかもしれません
11:20
But I promise that they are.
214
680801
2670
でも皆さんの経験には
必ず書く価値があります
11:23
You just have to find
your voice and use it.
215
683512
2545
自分の言葉を見つけ
それを書けばいいのです
11:28
Now as much as I don't want to live
216
688017
1960
私は受験の不安やストレスなど
二度と経験したくはありませんが
11:30
that nail-bitingly stressful
time of my life ever again,
217
690019
3670
11:33
I can't help but wonder:
218
693689
1961
ふと考えることがあります
11:35
what would I have written about
219
695650
1585
もしまた受験したとしたら
11:37
if I got the chance to apply to UBC again?
220
697235
2669
どんなエッセイを書いただろう?
11:39
This time absent the pressure
221
699904
1752
共感してもらうために
11:41
to strategically use
my immigrant background
222
701656
2294
移民であることを
意図的に利用するという
11:43
to gain sympathy points.
223
703950
1293
プレッシャーがなかったら?
11:46
Maybe I would have written about
how I overcame my fear of public speaking
224
706994
5798
人前で話す不安を克服して
自分の意見を誰よりもはっきり
11:52
and became comfortable
with being the loudest voice in the room.
225
712833
3003
言えるようになったことを
書いていたかもしれません
11:56
Or I could have written about
watching trashy reality television
226
716629
3587
くだらないリアリティショーを
見ていた時に初めて
12:00
is what first sparked my interest
in political science.
227
720258
2711
政治学に興味が湧いたことを
書いていたかもしれません
12:04
Or maybe I still would have written
about my immigrant story
228
724053
3253
やっぱり移民として経験したことを
書いたかもしれません
12:07
because that was a big part
of my life journey
229
727348
2669
それは私の人生の中で
大きな位置を占めますし
12:10
and still impacts me to this day.
230
730059
2294
今でも影響を与えていますから
12:12
But I would have done it on my own terms.
231
732395
2627
ただし自分の言葉で書くでしょう
12:15
Instead of being written
as a one-dimensional,
232
735022
2586
「トラウマを乗り越えて
成功する」という
12:17
trauma-turned-triumph trauma drama,
233
737608
3796
薄っぺらなストーリーではなく
12:21
I would have been able to tell a story
that actually reflects who I am today
234
741404
5297
今の自分を映し出すようなエッセイ
私の人生は進行中で
人種の違いだけではないことを
12:26
and acknowledge the fact
that my journey is ongoing
235
746701
3420
12:30
and it doesn't begin or end
with my racial identity.
236
750121
2919
認めるようなエッセイを
書いていたでしょう
12:34
This is the kind of ownership
237
754542
1668
こんな風に 誰もがいつか
12:36
that I wish for everyone
to one day have over their story.
238
756252
3670
自分の話を自分らしく
語れるようになることを願っています
12:40
And now it's up for universities
to decide whether they get to tell it.
239
760506
4421
そして それが可能になるかは
大学にかかっています
12:45
Thank you.
240
765761
1252
ありがとうございました
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。