The Rise of the "Trauma Essay" in College Applications | Tina Yong | TED

984,206 views ・ 2023-05-02

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Trang Nguyen Reviewer: Chi Phạm
00:03
There's a story of mine that I've told about a million different times,
0
3667
4045
Tôi có một câu chuyện mà tôi đã kể hàng triệu lần,
00:07
and it goes a little something like this.
1
7754
2127
và nó diễn ra như thế này.
00:10
When I was 10, my family and I packed up our entire lives into large suitcases
2
10715
5339
Khi tôi 10 tuổi, tôi và gia đình sửa soạn
toàn bộ cuộc sống của chúng tôi vào những cái vali lớn
00:16
and dragged them across the Pacific to a foreign land called Canada.
3
16096
3712
và kéo chúng qua Thái Bình Dương đến một vùng đất xa lạ tên là Canada.
00:20
I was put in a school where I was the only Asian kid in my grade,
4
20684
3712
Tôi bị đặt vào một ngôi trường, nơi tôi là đứa trẻ Châu Á duy nhất trong khối,
và tôi bị trêu chọc vì vốn tiếng Anh hạn chế, các đường nét gương mặt Á Đông,
00:24
and I got teased for my broken English, Asian features
5
24437
3254
00:27
and funny smelling ethnic lunches.
6
27691
2878
và những bữa trưa mang hương vị dân tộc là lạ.
00:30
The racism was a real doozy.
7
30569
2085
Sự phân biệt chủng tộc thật sự tệ hại.
00:32
But don't feel bad.
8
32654
1585
Nhưng tôi không thấy buồn.
00:34
Through the magical healing powers of extracurricular activities
9
34239
3628
Thông qua sức mạnh chữa lành kỳ diệu của các hoạt động ngoại khóa
00:37
and pure perseverance,
10
37867
1919
và sự kiên trì thuần túy,
00:39
I stand before you today, a new woman:
11
39786
2920
tôi đứng trước bạn ngày hôm nay, một người phụ nữ mới:
00:42
healthy, healed and extremely employable.
12
42747
4213
khỏe mạnh, lành lặn và cực kỳ hữu dụng.
00:47
You wouldn't even be able to tell from just looking at me
13
47002
2711
Bạn không thể nói lên được điều đó nếu chỉ nhìn vào tôi
00:49
that I was once the weird little immigrant girl
14
49754
2253
rằng tôi đã từng là cô bé nhập cư kỳ lạ
00:52
who begged her mom to pack PB&J sandwiches
15
52048
2670
người đã cầu xin mẹ gói sandwich PB&J
00:54
so she wouldn't have to eat lunch alone in the bathroom.
16
54759
2670
để cô ấy không phải ăn trưa một mình trong phòng vệ sinh.
00:59
This is a story that I’ve told in academic essays, job interviews
17
59139
3920
Đây là một câu chuyện tôi đã kể trong các bài luận học thuật, phỏng vấn xin việc
01:03
and even in the very application that got me into this fine university.
18
63101
4755
và ngay cả trong chính đơn ứng tuyển đã đưa tôi vào trường đại học tốt này.
01:08
It's also a story that, despite all of its truth,
19
68857
3879
Đó cũng là một câu chuyện, bất chấp tất cả sự thật của nó,
01:12
I've come to hate.
20
72736
1251
tôi đã trở nên chán ghét.
01:15
Now this is a story that I don't have copyright claim over.
21
75530
3420
Hiện tại đây là một câu chuyện tôi không có quyền đánh bản quyền.
01:18
It's one that continues to be regurgitated by immigrant kids
22
78950
3712
Đó là thứ tiếp tục bị những đứa trẻ nhập cư nhai đi nhai lại
01:22
all across the country
23
82662
1460
khắp đất nước
01:24
to be served on a silver platter to prestigious universities
24
84164
3712
để phục vụ trên đĩa bạc đến các trường đại học danh tiếng
01:27
who chew these stories and spit out acceptance letters in return.
25
87917
4213
những người nhai những câu chuyện này và nhả ra những lá thư chấp nhận.
01:32
The contents of the story may change.
26
92172
2043
Nội dung truyện có thể thay đổi.
01:34
Instead of a difficult immigration experience,
27
94257
2169
Thay vì trải nghiệm nhập cư khó khăn,
01:36
it might be the death of a loved one, a chronic illness or a racist encounter.
28
96468
5547
đó có thể là cái chết của một người thân yêu,
một căn bệnh mãn tính hoặc một cuộc chạm trán phân biệt chủng tộc.
01:42
But what remains constant is the moral:
29
102057
2752
Nhưng điều không đổi là bài học:
01:45
A bad thing happened to me, but it made me a good person.
30
105644
4045
Một điều tồi tệ đã xảy ra với tôi, nhưng nó đã khiến tôi trở thành một người tốt.
01:51
This is part of a larger phenomenon that I'm here to talk about today.
31
111024
3837
Đây là một phần của một hiện tượng lớn hơn mà tôi ở đây để nói về ngày hôm nay.
01:54
The overwhelming pressure being put on high school students
32
114861
3629
Áp lực quá lớn đè nặng lên học sinh trung học
01:58
to write about their deepest traumas in their college applications
33
118490
3879
để viết về những tổn thương sâu sắc nhất của họ trong các đơn ứng tuyển đại học
02:02
with the hopes that they seem resilient and interesting enough to be given a spot.
34
122369
4421
với hy vọng rằng họ có vẻ kiên cường và đủ thú vị để được cho một chỗ.
02:07
I believe that these are not only bad metrics
35
127832
2336
tôi tin rằng đây là không chỉ số liệu xấu
02:10
by which to evaluate applicants,
36
130210
2169
qua đó đánh giá ứng viên,
02:12
but also incredibly harmful to the storyteller themselves
37
132420
3671
nhưng cũng vô cùng tai hại cho chính người kể chuyện
02:16
and risks reinforcing existing inequities in higher education.
38
136132
4588
và rủi ro củng cố những bất bình đẳng đang tồn tại trong giáo dục đại học.
02:20
There's also pressure that's being amplified
39
140762
2336
Cũng có những áp lực đang được khuếch đại
02:23
by admissions counselors themselves
40
143139
1835
bởi chính các cố vấn tuyển sinh
những người đóng vai trò to lớn trong việc
02:25
who play a huge role in influencing what applicants decide to write about.
41
145016
3754
tác động đến những gì ứng viên quyết định viết về.
02:29
Take, for example, this tip from the MIT admissions blog,
42
149437
3295
Lấy ví dụ, mẹo này từ blog tuyển sinh MIT,
02:32
where the author compares two different introductions for a potential essay.
43
152732
3963
nơi tác giả so sánh hai khác nhau giới thiệu cho một bài luận tiềm năng.
02:36
The first one reads:
44
156695
1292
Cái đầu tiên ghi:
02:37
"I'm honored to apply for the Master of Library Science program
45
157987
3045
“Tôi rất vinh dự ứng tuyển vào chương trình Thạc sĩ Khoa học Thư viện
02:41
at the University of Okoboji.
46
161032
1877
tại Đại học Okoboji.
02:42
For as long as I can remember, I've had a love affair with books.
47
162909
3170
Từ lâu nhất tôi có thể nhớ được, Tôi đã có một tình yêu với sách.
02:46
Since I was 11, I've wanted to be a librarian."
48
166079
2628
Từ lúc tôi 11 tuổi, tôi đã muốn trở thành một thủ thư.”
02:49
The second introduction reads:
49
169582
1794
Lời giới thiệu thứ hai ghi:
02:51
"When I was 11,
50
171418
1251
“Khi tôi 11 tuổi,
02:52
my great aunt Gretchen passed away
51
172711
1793
Dì cố Gretchen đã qua đời
02:54
and left me something that changed my life:
52
174546
2460
và để lại cho tôi một thứ đã thay đổi cuộc đời tôi:
02:57
a library of about 5000 books.
53
177048
2836
một thư viện với 5000 cuốn sách.
02:59
Some of my best days were spent arranging and reading her books.
54
179926
4046
Một số ngày tuyệt nhất của tôi đã dành cho việc sắp xếp và đọc sách của dì ấy.
03:04
Since then, I've wanted to become a librarian."
55
184013
2670
Kể từ đó, tôi đã muốn để trở thành một thủ thư.”
03:07
The author notes that the second introduction
56
187851
2252
Tác giả lưu ý rằng phần giới thiệu thứ hai
03:10
is much more striking and leaves a much better impression.
57
190145
2794
ấn tượng hơn nhiều và để lại ấn tượng tốt hơn nhiều.
03:14
Consider another tip from collegeessayguy.com,
58
194524
3670
Xem xét một mẹo khác từ collegeessayguy.com,
03:18
where he advises students to “get personal.”
59
198194
2545
nơi ông khuyên sinh viên “hãy trở nên thân mật."
03:21
He says, "Weirdly, including painful memories
60
201489
3754
Anh ta nói, "Kỳ lạ thay, trong đó có những kỷ niệm đau buồn
và những gì bạn học được từ chúng
03:25
and what you learned from them
61
205243
1502
03:26
usually helps a personal statement
62
206745
1668
thường giúp cho một bài luận cá nhân
03:28
meet the goals of a college application essay.
63
208413
2294
đáp ứng các mục tiêu của bài luận ứng tuyển vào đại học.
03:30
You come off as humble, accessible, likable and mature.”
64
210832
3962
Bạn tỏ ra khiêm tốn, dễ tiếp cận, đáng yêu và trưởng thành.”
03:36
Confessions from admissions officers themselves can also be telling.
65
216463
3837
Lời thú nhận từ các cán bộ tuyển sinh bản thân họ cũng có thể được nói.
03:40
Aya Waller-Bey, a former admissions officer
66
220341
2086
Aya Waller-Bey, một cựu nhân viên tuyển sinh
03:42
from Georgetown University,
67
222469
1459
từ Đại học Georgetown,
03:43
said in a "Forbes" article that,
68
223970
2085
đã nói trong một bài báo “Forbes” rằng,
“Trong vòng vài tháng làm việc, tôi đã thấy cách các bài luận cá nhân
03:46
"Within months on the job, I saw how the personal statements
69
226097
2920
03:49
of Black and other racially minoritized students
70
229058
2878
của các sinh viên da đen và sinh viên thiểu số chủng tộc
03:51
differed from those of white applicants.
71
231978
2127
khác với những ứng viên da trắng.
Những học sinh da đen nhấn mạnh sự bền bỉ qua những câu chuyện về sự sống còn
03:54
Black students highlighted resilience through stories of survival,
72
234522
3587
trong khi các đồng lứa của họ đã viết
03:58
while their counterparts wrote casual essays about service abroad
73
238109
3629
các bài luận bình thường về tình nguyện ở nước ngoài
04:01
and sporting championships.
74
241738
2044
và giải vô địch thể thao.
04:03
Black students shared their pain,
75
243782
2127
Học sinh da đen chia sẻ về những nỗi đau của họ,
04:05
white students shared their passions.”
76
245909
2002
Học sinh da trắng chia sẻ về đam mê của họ.”
04:09
Now, lastly, and perhaps the least reliable source is my own life.
77
249162
4338
Bây giờ, cuối cùng, và có lẽ thứ ít đáng tin nhất là cuộc sống riêng của tôi.
04:13
I remember feeling this way when I was applying to universities.
78
253541
3879
Tôi nhớ cảm giác này khi tôi nộp đơn vào các trường đại học.
04:17
Like I had no other choice, no other experiences worthy of mentioning
79
257462
4379
Giống như tôi không có lựa chọn nào khác, không có trải nghiệm nào khác đáng nói đến
04:21
and no other merit beyond the fact
80
261883
2044
và không có giá trị nào khác ngoài việc
04:23
that I had thrived despite what I had gone through.
81
263968
3587
mà tôi đã phát triển mạnh mẽ bất chấp những gì tôi đã trải qua.
04:27
I even remember worrying that my tale wouldn't be harrowing enough
82
267597
3879
Tôi thậm chí còn nhớ lo lắng rằng câu chuyện của tôi không đủ khó khăn
04:31
after hearing from a counselor
83
271518
1876
sau khi nghe một tư vấn viên
04:33
that writing about immigration has become a bit of a cliche
84
273436
4004
viết về việc nhập cư đã trở thành một việc hơi sáo rỗng
04:37
because of how overused it is.
85
277440
2127
bởi vì nó được sử dụng quá mức.
04:40
So what’s the universities’ role in all of this
86
280693
3379
Vậy vai trò của những trường đại học trong những thứ này là gì,
04:44
and why are these stories even harmful to begin with?
87
284072
3086
và tại sao những câu chuyện này thậm chí có hại ngay từ đầu
04:47
Well, I believe that using your college application essay
88
287784
3837
Vâng, tôi tin rằng sử dụng bài luận ứng tuyển đại học của bạn
04:51
to discuss your trauma
89
291621
1293
để thảo luận sang chấn của bạn
04:52
actually doesn't help you process it.
90
292956
2419
thực sự không giúp bạn xử lý nó.
04:55
And there are a couple different reasons why.
91
295416
2128
Và có một vài lý do khác nhau tại sao.
04:58
First, writing about a difficult experience is,
92
298419
4422
Đầu tiên, viết về một trải nghiệm khó khăn là,
05:02
as you may have guessed, difficult.
93
302882
2336
như bạn có thể đoán, khó khăn.
05:05
Not only do you have to relive the event itself,
94
305260
2502
Bạn không chỉ phải sống lại chính sự kiện đó,
05:07
but you also have to actively suppress any negative emotions
95
307804
3503
nhưng bạn cũng phải tích cực ngăn chặn bất kỳ cảm xúc tiêu cực nào
05:11
that arise during the process.
96
311349
2127
phát sinh trong quá trình đó.
05:13
That kind of emotional labor can be taxing for anybody,
97
313518
3503
Đó là loại lao động tình cảm gây mệt mỏi cho bất cứ ai,
05:17
but perhaps especially so
98
317021
2419
nhưng có lẽ đặc biệt là như vậy
05:19
for these young applicants who haven't had enough time on this world
99
319440
3796
đối với những ứng viên trẻ chưa có đủ thời gian trên thế giới này
05:23
to process the terrible things that have happened to them.
100
323236
2711
để xử lý những điều khủng khiếp đã xảy ra với họ.
05:25
For that space to be one in which they're confessing to a faceless stranger
101
325989
4504
Để không gian đó trở thành nơi họ đang thú nhận với một người lạ mặt
05:30
who gets to make the most consequential decision
102
330493
2252
người sẽ đưa ra quyết định quan trọng nhất
05:32
of their adolescent life
103
332787
1502
đối với thời niên thiếu của họ
05:34
imposes an incredibly heavy psychological burden.
104
334330
3420
đặt ra gánh nặng tâm lý vô cùng nặng nề.
05:37
I mean, imagine if you walked into your therapy appointment
105
337792
2961
Ý tôi là, hãy tưởng tượng nếu bạn bước vào cuộc hẹn trị liệu
05:40
and your therapist tells you
106
340795
1418
và nhà trị liệu nói với bạn
05:42
that they're not going to respond to anything you tell them
107
342255
2836
rằng họ sẽ không phản hồi bất cứ điều gì bạn nói với họ
05:45
except with a rejection or acceptance email sent months later.
108
345133
3462
ngoại trừ một lời từ chối hoặc email chấp nhận, được gửi nhiều tháng sau đó.
05:48
And also that whatever you tell them
109
348636
1835
Và bất cứ điều gì bạn nói với họ
05:50
will determine the trajectory of your entire academic and professional career.
110
350513
5589
sẽ quyết định quỹ đạo của toàn bộ sự nghiệp học tập và nghề nghiệp của bạn.
Thật khó để tưởng tượng rằng nó có tác dụng chữa lành.
05:56
Hard to imagine that being therapeutic.
111
356144
1918
05:58
Secondly, the trauma essay makes one assumption
112
358062
3295
Thứ hai, bài luận sang chấn đưa ra một giả định
06:01
that is extremely problematic.
113
361357
1794
mà cực kỳ có vấn đề.
06:03
It's not always the learning opportunity
114
363151
2210
Nó phải lúc nào cũng là cơ hội học tập
06:05
through which you can gain more confidence or develop better time management skills.
115
365361
4880
mà qua đó bạn có thể tự tin hơn hoặc phát triển kỹ năng quản lý thời gian.
06:10
Sometimes it's just a sucky thing that really sucks.
116
370241
4296
Đôi khi nó chỉ là một điều tệ hại thực sự tệ hại.
06:14
And asking students to prove how they turn their pain into progress
117
374537
4213
Và yêu cầu học sinh chứng minh cách họ biến nỗi đau thành sự tiến bộ
06:18
ignores this truth and falls prey to the toxic positivity narrative
118
378791
4839
phớt lờ sự thật này và trở thành con mồi của hình thức kể chuyện tích cực độc hại
06:23
that everything happens for a reason,
119
383671
2253
rằng mọi thứ xảy ra đều có lý do,
06:25
ignoring the very valid resentment and anger that many victims still feel.
120
385965
4421
bỏ qua sự oán giận và sự tức giận rất chính đáng mà nhiều nạn nhân vẫn cảm thấy.
Cuối cùng, những điều chúng ta viết không chỉ tạo ra bởi kinh nghiệm của chúng ta,
06:32
Lastly, the things we write aren't just informed by our experiences,
121
392180
4713
06:36
they shape how we view those experiences as well.
122
396935
3169
mà chúng còn định hình cách chúng ta nhìn nhận những trải nghiệm đó nữa.
Và nếu chúng ta viết về nỗi đau của mình để chứng minh với nhân viên tuyển sinh
06:40
And if we're writing about our trauma to prove to an admissions officer
123
400104
3420
06:43
that we are worthy of a decent education,
124
403524
2962
rằng chúng ta xứng đáng được hưởng một nền giáo dục tử tế,
06:46
then it becomes necessary to sanitize our pain,
125
406486
3545
thì nó trở nên cần thiết để khử trùng nỗi đau của chúng ta,
06:50
to make it marketable and strategic,
126
410031
2836
để làm cho nó có tính thị trường và mang tính chiến lược,
06:52
to scrub away all the suffering,
127
412867
1710
để xóa sạch mọi đau khổ,
06:54
so all that's left is what will fit
128
414577
2169
vì vậy tất cả những gì còn lại là thứ sẽ phù hợp
06:56
into the narrow margins of what is palatable.
129
416746
2586
vào lề hẹp của những gì được xem là ngon miệng.
07:00
And this is what I see as being the fundamental contradiction
130
420750
3170
Và đây là điều tôi thấy là mâu thuẫn cơ bản
07:03
at the heart of the trauma essay.
131
423962
2419
ở trung tâm của bài luận sang chấn.
Nó dường như cho phép người viết tự do kiểm soát tính dễ bị tổn thương,
07:06
It seems to give the writer free reign on vulnerability,
132
426422
2753
07:09
but actually leaves them very little room to be vulnerable.
133
429217
3378
nhưng thực tế lại để lại cho họ rất ít chỗ để yếu đuối.
07:13
Your story has to be just sad enough that it gains sympathy,
134
433513
4004
Câu chuyện của bạn chỉ cần buồn vừa đủ để có được sự đồng cảm
nhưng không quá buồn đến mức khiến bạn nhìn như không thể cứu được nữa.
07:17
but not so sad that it makes you seem beyond help.
135
437558
3212
07:20
Just critical enough to inspire change,
136
440812
2335
Chỉ cần phê phán vừa đủ để tạo cảm hứng cho sự thay đổi,​
07:23
but not so much that it actually criticizes systemic structures.
137
443147
4630
nhưng không nhiều đến mức thực sự chỉ trích các cấu trúc hệ thống.
07:28
Just honest enough to seem real,
138
448945
2544
Chỉ cần thành thật đến mức trông như thật,
07:31
but not so unfiltered that it creates discomfort.
139
451489
4087
nhưng không quá chân thực đến mức gây khó chịu.
07:36
The protagonist also overcomes whatever struggle they're facing
140
456744
3337
Nhân vật chính cũng vượt qua mọi khó khăn mà họ đang phải đối mặt
07:40
by the end of the 500 word count,
141
460123
2210
ở đoạn cuốn của 500 từ,
07:42
instilling the reader with a sense of optimism
142
462375
2252
truyền cho người đọc cảm giác lạc quan
07:44
that despite our deeply unequal society,
143
464669
2961
rằng bất chấp xã hội bất bình đẳng sâu sắc của chúng ta,
07:47
it is possible to rise through the ranks and overcome all the “-isms.”
144
467672
3795
có thể thăng tiến qua các cấp bậc và vượt qua tất cả các “chủ nghĩa-”.
Tất nhiên, đây không phải là sự thật của thế giới chúng ta ngày nay.
07:52
This, of course, is not the reality of our world today.
145
472093
3086
Và đối với tôi, điều này giống như việc giải quyết
07:56
And for me, this looked like settling
146
476472
1835
07:58
for the familiar story of the stinky lunch,
147
478349
2753
cho câu chuyện quen thuộc về bữa trưa hôi hám,
08:01
one that's been told so many times that it's devoid of any real meaning,
148
481144
4421
một điều đã được nói rất nhiều lần đến nỗi nó chẳng có ý nghĩa thực sự gì,
08:05
instead of talking
149
485565
1293
thay vì nói về
08:06
about the ongoing social and political disenfranchisement of immigrants,
150
486858
4045
tình trạng tước quyền công dân chính trị và xã hội đang diễn ra với người nhập cư,
08:10
the permanent loss of cultural identity that I suffered,
151
490903
3295
sự mất mát vĩnh viễn bản sắc văn hóa mà tôi phải chịu đựng,​
08:14
or the sense of disbelonging that still haunts me
152
494198
2837
hay cảm giác lạc lõng vẫn ám ảnh tôi
08:17
every time I make a grammar mistake or someone mispronounces my name.
153
497035
4045
mỗi lần tôi mắc lỗi ngữ pháp hoặc ai đó phát âm sai tên tôi.
08:21
These are all struggles that never really go away,
154
501998
3045
Đây là tất cả những cuộc đấu tranh không bao giờ thực sự biến mất,
08:25
but are carefully tucked away in my essay
155
505084
2711
nhưng được che giấu cẩn thận trong bài luận của tôi
08:27
because they don't fit the linear narrative
156
507837
2294
bởi vì chúng không phù hợp với cách kể chuyện tuyến tính
08:30
that is being constructed.
157
510173
1334
đang được xây dựng.
Nhưng làm sao các trường đại học có thể bị đổ lỗi cho tất cả những điều này?
08:33
But how are universities to blame for all of this?
158
513134
3086
Ý tôi là, họ chưa bao giờ yêu cầu sinh viên một cách rõ ràng
08:36
I mean, they never explicitly asked students
159
516262
2211
08:38
to trauma-dump in their essays,
160
518514
1669
trút bỏ tổn thương trong bài luận của họ,
08:40
and many admissions experts have actually come out
161
520224
2336
và nhiều chuyên gia tuyển sinh đã thực sự bước ra
08:42
and discouraged discussing explicit trauma in essays.
162
522602
3628
và không khuyến khích thảo luận về chấn thương tường tận trong các bài luận.
08:47
However, I still don't think that universities are blameless.
163
527273
3504
Tuy nhiên tôi vẫn không nghĩ rằng các trường đại học vô tội.
08:51
The reason why the trauma essay is so ubiquitous
164
531527
3420
Lý do tại sao bài luận chấn thương rất phổ biến
08:54
is because it seems to be working.
165
534947
2586
là bởi vì nó có vẻ đang hiệu quả.
08:59
Anne Trubek, who helped low-income high school students at Oberlin College
166
539827
4004
Anne Trubek, người đã giúp đỡ học sinh thu nhập thấp tại trường cao đẳng Oberlin
viết bài luận
09:03
write their essays,
167
543873
1251
bày tỏ tình thế tiến thoái lưỡng nan về mặt đạo đức cô ấy phải đối mặt.
09:05
expresses the ethical dilemma that she faces.
168
545166
2544
09:07
"By pushing students to reveal their horror stories,
169
547752
2502
“Qua việc thúc đẩy học sinh tiết lộ những câu chuyện khủng khiếp của họ,​
09:10
I risk taking away their dignity,
170
550296
1794
Tôi có nguy cơ lấy đi phẩm giá của họ,
09:12
but by not pushing, I could be hindering their chances
171
552131
3170
nhưng nếu không thúc đẩy, tôi có thể cản trở cơ hội
09:15
of getting into their dream school."
172
555343
2043
vào được ngôi trường mơ ước của họ."
Cho dù các bài tiểu luận mang sang chấn và thư chấp nhận
09:19
Whether trauma essays and acceptance letters
173
559180
2210
09:21
are actually causally correlated
174
561432
1919
thực sự có mối tương quan nhân quả
09:23
is impossible to tell from the outside.
175
563392
2712
không thể nói được từ bên ngoài.
09:26
So this could all just be speculation and myth.
176
566145
3003
Vì vậy, tất cả điều này có thể chỉ là suy đoán và đồn đại.
09:29
But in failing to resolutely clear up these speculations and myths
177
569148
4588
Nhưng do không kiên quyết làm sáng tỏ những suy đoán và đồn đại này
09:33
about whether trauma essays are rewarded or discouraged,
178
573736
3462
về việc liệu các bài tiểu luận mang sang chấn được khen thưởng hay bị cản trở,
09:37
universities are indirectly enabling the rise of the trauma essay
179
577198
3795
các đại học đang gián tiếp tạo điều kiện cho sự trỗi dậy của bài luận sang chấn
09:40
and all of its harmful implications.
180
580993
2545
và tất cả những tác hại của nó.
Vậy họ phải làm gì với tất cả những điều này?
09:45
So what are they to do about all of this?
181
585123
2669
09:47
Well, first of all, I think that this is a problem that goes much deeper
182
587834
3461
Vâng, trước hết, tôi nghĩ rằng đây là một vấn đề đi sâu hơn nhiều
09:51
than individual universities,
183
591337
1543
so với các trường đại học riêng lẻ,
09:52
and even perhaps the institution of higher education itself.
184
592922
3420
và thậm chí có lẽ là tổ chức của chính giáo dục đại học.
09:57
It's rooted in the cultural obsession with appropriating trauma
185
597426
3963
Nó bắt nguồn từ nỗi ám ảnh văn hóa về việc chiếm đoạt chấn thương
10:01
and making it consumable,
186
601430
1752
và làm cho nó có thể tiêu thụ được,
10:03
as well as the systemic tendency
187
603224
2544
cũng như xu hướng hệ thống
10:05
to tokenize oppressed people and their experiences.
188
605810
2794
hoặc tương trưng hóa những người bị áp bức và trải nghiệm của họ.
10:09
But there are still things
189
609355
1335
Nhưng, vẫn có những điều
10:10
that universities can do to make things better.
190
610690
2294
trường đại học có thể làm để khiến cho mọi việc tốt hơn.
10:14
First, they can be more transparent about their admissions guidelines.
191
614026
4421
Đầu tiên, họ có thể minh bạch hơn về hướng dẫn tuyển sinh.
10:18
If it's really true that they don't want to reward trauma storytelling
192
618447
3421
Nếu nó thực sự đúng rằng họ không muốn khen thưởng những câu chuyện đau thương
10:21
just for the sake of it,
193
621868
1418
chỉ vì lợi ích của nó,
10:23
then they should be more forthcoming about this expectation.
194
623286
3336
thì họ nên cởi mở hơn về sự mong đợi này.
10:26
They could also restructure their prompts
195
626664
2211
Họ cũng có thể sửa lại đề viết của mình
10:28
to avoid putting pressure on students
196
628916
1794
để tránh gây áp lực cho học sinh
10:30
to talk about past hardships and adversities
197
630751
2586
nói về những khó khăn và nghịch cảnh trong quá khứ
10:33
and instead refocus prompts
198
633379
1835
và thay vào đó hãy hướng đề viết
10:35
to ask students about their goals for the future
199
635256
2336
để hỏi học sinh về những mục tiêu cho tương lai
10:37
and their academic interests.
200
637633
1544
và những hứng thú học thuật của họ.
10:40
Secondly, admissions counselors should be trauma-informed
201
640136
3295
Thứ hai, cố vấn tuyển sinh nên có hiểu biết về sang chấn
10:43
and trained in working with BIPOC folk.
202
643472
3129
và được đào tạo để làm việc với người BIPOC.
10:46
As the unofficial gatekeepers
203
646642
1544
Là những người gác cổng không chính thức
đến những bí mật để vào được trường đại học mơ ước của bạn
10:48
to the secrets of getting into your dream college,
204
648227
2544
10:50
they should wield their power responsibly
205
650771
2461
họ nên sử dụng quyền lực của mình một cách có trách nhiệm
10:53
and not pressure students to talk about traumatic experiences
206
653232
3504
và không gây áp lực cho học sinh để nói về những trải nghiệm đau thương
10:56
that they're not yet ready to talk about.
207
656736
2794
mà họ vẫn chưa sẵn sàng để nói đến.
10:59
Lastly -- and this one's for anyone who's actually applying
208
659530
3003
Cuối cùng -- và cái này dành cho bất cứ ai đang thực sự nộp đơn
11:02
to a postsecondary institution sometime soon --
209
662533
2920
đến một tổ chức sau phổ thông sắp tới --
11:05
remember that you are more than the bad things that happened to you.
210
665453
4171
hãy nhớ rằng bạn to lớn hơn hơn những điều tồi tệ đã xảy ra với bạn.
11:09
I know that when it seems like every other classmate of yours
211
669665
2962
Tôi biết rằng khi nó có vẻ như mọi bạn cùng lớp khác của bạn
11:12
is writing an essay that could be adapted for an HBO original drama,
212
672668
4380
đang viết một bài luận có thể chuyển thể thành một bộ phim truyền hình gốc của HBO,
11:17
that you may feel like your experiences are not worth talking about.
213
677089
3671
rằng bạn có thể cảm thấy như kinh nghiệm của bạn không đáng để bàn tới.
11:20
But I promise that they are.
214
680801
2670
Nhưng tôi hứa rằng chúng xứng đáng.
11:23
You just have to find your voice and use it.
215
683512
2545
Bạn chỉ cần tìm giọng nói của bạn và sử dụng nó.
Bây giờ nhiều như việc tôi không muốn sống
11:28
Now as much as I don't want to live
216
688017
1960
11:30
that nail-bitingly stressful time of my life ever again,
217
690019
3670
khoảng thời gian căng thẳng đến nhức nhối của cuộc đời tôi lại một lần nữa,
11:33
I can't help but wonder:
218
693689
1961
Tôi không khỏi thắc mắc:
11:35
what would I have written about
219
695650
1585
tôi sẽ viết về cái gì
11:37
if I got the chance to apply to UBC again?
220
697235
2669
nếu tôi có cơ hội ứng tuyển vào UBC một lần nữa?
11:39
This time absent the pressure
221
699904
1752
Lần này không có áp lực
11:41
to strategically use my immigrant background
222
701656
2294
sử dụng nền tảng nhập cư của tôi một cách chiến lược
11:43
to gain sympathy points.
223
703950
1293
để lấy điểm thiện cảm.
11:46
Maybe I would have written about how I overcame my fear of public speaking
224
706994
5798
Có lẽ tôi đã viết về cách tôi vượt qua nỗi sợ nói trước công chúng
11:52
and became comfortable with being the loudest voice in the room.
225
712833
3003
và trở nên thoải mái với giọng nói to nhất trong phòng.
11:56
Or I could have written about watching trashy reality television
226
716629
3587
Hoặc tôi có thể đã viết về chuyện xem truyền hình thực tế rác rưởi
12:00
is what first sparked my interest in political science.
227
720258
2711
là điều đầu tiên khơi dậy sự quan tâm của tôi về khoa học chính trị.
12:04
Or maybe I still would have written about my immigrant story
228
724053
3253
Hoặc có lẽ tôi vẫn sẽ viết về câu chuyện nhập cư của tôi
12:07
because that was a big part of my life journey
229
727348
2669
bởi vì đó là một phần quan trọng hành trình cuộc đời tôi
12:10
and still impacts me to this day.
230
730059
2294
và vẫn còn ảnh hưởng đến tôi cho đến ngày nay.
12:12
But I would have done it on my own terms.
231
732395
2627
Nhưng tôi sẽ làm điều đó theo cách riêng của tôi.
12:15
Instead of being written as a one-dimensional,
232
735022
2586
Thay vì được viết theo kiểu một chiều,
12:17
trauma-turned-triumph trauma drama,
233
737608
3796
bộ phim sang chấn-biến thành-chiến thắng,
12:21
I would have been able to tell a story that actually reflects who I am today
234
741404
5297
Tôi đã có thể kể một câu chuyện thực sự phản ánh con người tôi ngày hôm nay
12:26
and acknowledge the fact that my journey is ongoing
235
746701
3420
và thừa nhận sự thật rằng cuộc hành trình của tôi đang tiếp tục
12:30
and it doesn't begin or end with my racial identity.
236
750121
2919
và nó không bắt đầu hay kết thúc với bản sắc chủng tộc của tôi.
12:34
This is the kind of ownership
237
754542
1668
Đây là loại hình sở hữu
12:36
that I wish for everyone to one day have over their story.
238
756252
3670
mà tôi mong muốn một ngày nào đó mọi người sẽ có với câu chuyện của họ.
12:40
And now it's up for universities to decide whether they get to tell it.
239
760506
4421
Và bây giờ là tùy thuộc vào các trường đại học
để quyết định xem họ có thể nói điều đó hay không.
12:45
Thank you.
240
765761
1252
Xin cảm ơn.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7