How Digital Culture Is Reshaping Our Faces and Bodies | Elise Hu | TED

40,808 views ・ 2025-02-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Olga Mansurova
00:04
Earlier this year, I was in Taipei, Taiwan,
0
4334
2252
В начале этого года я была в Тайбэе,Тайвань,
00:06
where I decided I wanted to make a TikTok about Cup Noodle.
1
6628
3337
и решила, что хочу создать TikTok о лапше в чашке.
00:09
Only this brilliant TikTok never happened
2
9965
2794
Только такой великолепный TikTok так и не появился,
00:12
because of the shock I got when I opened up the app
3
12759
2961
потому что я была очень потрясена, когда открыла приложение
00:15
and flipped it into selfie mode.
4
15720
1752
и перевела его в режим селфи.
00:17
The face looking back at me was a face, but not exactly my face.
5
17514
3795
Лицо, смотрящее на меня, было не совсем моим лицом.
00:21
A whole array of beauty filters had automatically worked me over,
6
21351
3712
На него автоматически наложилась куча бьюти-фильтров,
00:25
and I could not turn them off.
7
25105
1543
и я никак не могла их отключить.
00:26
There was so much going on here: skin smoothing, skin lightening,
8
26690
3128
Там было всё: и разглаживание кожи, и осветление кожи,
00:29
teeth whitening, nose narrowing, bigger eyes,
9
29818
2711
отбеливание зубов, сужение носа, увеличение глаз,
00:32
and it gave me a thinner, softer jawline.
10
32529
3170
даже линия подбородка стала тоньше и мягче.
00:35
This was a whole lot of nonconsensual filtering
11
35740
2378
Это был сплошной фильтр без моего согласия
00:38
or what someone joked was forced catfishing.
12
38159
3337
или, как кто-то пошутил, принудительного обмана.
00:41
And for me, it's the perfect example
13
41496
2044
И для меня это прекрасный пример того,
00:43
of something called the technological gaze at work.
14
43582
3128
что называется технологическим взглядом на работу.
00:46
What is it?
15
46751
1210
Что это такое?
00:48
Women have had to play to the male gaze forever, you know what that is.
16
48003
3461
Женщины всегда подыгрывали мужскому взгляду, вы знаете, что это.
00:51
But the technological gaze describes an algorithmically driven perspective
17
51464
3629
Но технологический взгляд — это подход, основанный на алгоритмах,
00:55
that we learn to internalize, perform for and optimize for.
18
55135
4129
который мы учимся усваивать, реализовывать и оптимизировать.
00:59
And then, by taking in all our data,
19
59306
1876
Собрав данные, машины учатся работать с нами
01:01
the machines learn to perform us, in an endless feedback loop.
20
61182
3963
в бесконечном цикле обратной связи.
01:05
We learn it so young.
21
65145
1418
Мы ещё только учимся этому.
01:06
An estimated 80 percent of 13-year-old girls in America
22
66563
4046
По оценкам, 80 процентов 13-летних девочек в Америке
01:10
have already used filters or some kind of editing
23
70650
2962
уже использовали фильтры или какое-либо редактирование,
01:13
to alter their appearance online.
24
73653
2252
чтобы изменить свою внешность в Интернете.
01:15
And these days, the filters are hyperrealistic
25
75947
2461
И в наши дни фильтры сверхреалистичны,
01:18
because they tend to be AI-generated.
26
78450
2544
потому что они, как правило, создаются с помощью ИИ.
01:21
They come with a suite of characteristics teaching us how to look,
27
81036
3128
Они применяют ряд свойств, уча нас как нужно выглядеть,
01:24
things like arched eyebrows, or higher cheekbones or plump lips.
28
84164
4379
например, изогнутые брови, высокие скулы или пухлые губы.
01:28
What then happens is we see the gap between the way we look in the mirror
29
88585
3503
Затем мы видим большую разницу между тем, что видим в зеркале
01:32
and the way we look in these filters,
30
92130
1793
и тем, как выглядим с фильтрами.
01:33
and the digital world begins to dictate real-world beauty standards.
31
93965
3379
Цифровой мир начинает диктовать реальные стандарты красоты.
01:37
We've seen it in celebrity culture,
32
97385
1710
Мы видим это на знаменитостях.
01:39
and I know this, because I saw it
33
99095
1627
Я это знаю, потому что видела такое,
01:40
when I lived and worked in Seoul, South Korea,
34
100764
2294
когда жила в Сеуле, Южная Корея,
01:43
as the NPR Bureau Chief there nearly 10 years ago.
35
103058
2711
и работала главой бюро NPR около 10 лет назад.
01:45
Seoul is all about optimizing your face and your body.
36
105810
2962
Сеул весь нацелен на оптимизацию лица и тела.
01:48
If you want your vagina rejuvenated, your skull reshaped,
37
108813
3045
Если вы хотите омолодить влагалище, изменить форму черепа,
01:51
any part of your body lifted or enhanced, have at it.
38
111900
3170
подтянуть или улучшить любую часть тела, вы можете это сделать.
01:55
It's the cosmetic surgery capital of the world.
39
115070
2294
Это мировая столица косметической хирургии.
01:57
Nearly half of all Korean women
40
117364
1626
Почти половина кореянок
01:59
have already undergone some kind of plastic surgery
41
119032
2711
уже сделали ту или иную пластическую операцию
02:01
by the time they're in their 20s.
42
121785
1918
в возрасте 20 лет.
02:03
No other place comes close.
43
123745
1793
Никакое другое место с ним не сравнится.
02:06
These days, traptox is really popular.
44
126039
2252
В наши дни траптокс очень популярен.
02:08
That's injecting Botox into the base of your neck, your trapezius muscles,
45
128333
3962
Это инъекция ботокса в основание шеи, в трапециевидные мышцы,
02:12
to give the appearance of a longer neck.
46
132337
2336
чтобы шея выглядела более длинной.
02:14
Calves are being injected with Botox for the same reason.
47
134673
3128
По той же причине телятам вводят ботокс.
02:17
Having a slimmer jawline is so desirable
48
137801
2168
Все так хотят иметь стройную линию подбородка,
02:20
that a Seoul plastic surgery clinic once displayed
49
140011
3253
что однажды в одной из клиник пластической хирургии в Сеуле
02:23
the human bones of jaws it had shaved down in a glass vase in its lobby.
50
143264
6966
в фойе выставили сбритые человеческие кости челюстей в стеклянной вазе.
02:30
This has since been removed,
51
150271
2128
С тех пор эта практика была устранена,
02:32
but this kind of body augmentation work isn't just accepted,
52
152399
4045
но подобный вид коррекции фигуры не просто так популярен,
02:36
it is expected,
53
156486
1168
это было ожидаемо,
02:37
because in Seoul, looks matter so much
54
157696
1876
в Сеуле внешность очень важна как для профессионального,
02:39
for your professional and personal advancement.
55
159614
2795
так и для личного роста.
02:42
Headshots are required on résumés.
56
162409
1668
В резюме обязательны фото лица.
02:44
Hiring bosses make character judgments based on your face.
57
164077
2753
Начальники, нанимающие сотрудников, судят о характере по лицу.
02:46
You were often bullied if you were bald or big.
58
166871
3212
Если вы были лысыми или полными, над вами часто издевались.
02:50
Trying to look better is framed as a route to economic security
59
170125
3003
Стремление выглядеть лучше — путь к экономической безопасности
02:53
and a matter of personal responsibility.
60
173169
2294
и личная ответственность.
02:55
But Korea just shows us a more concentrated and extreme example
61
175463
3545
Но Корея лишь показывает нам более концентрированный и яркий пример
02:59
of the pretty privilege that exists everywhere.
62
179008
3003
той привилегии красивости, которая существует повсюду.
03:02
Look at fatphobia in the United States,
63
182011
1961
Так, жирофобия в США способствует
03:04
helping drive off-the-charts, off-label use of Ozempic,
64
184013
3379
зашкаливанию применения препарата Оземпик не по назначению,
03:07
not for diabetes, but for weight loss.
65
187434
2669
не для лечения диабета, а для потери веса.
03:10
It makes sense when we are so rewarded for thinness
66
190145
3086
Вполне логично, когда нас так вознаграждают за худобу
03:13
and stigmatized for fatness.
67
193231
2211
и стигматизируют за полноту.
03:15
And all I'm saying is we should reckon with this,
68
195442
2460
И я хочу сказать, что с этим следует считаться,
03:17
because the more narrow our idea of beauty is,
69
197944
2795
потому что чем более узко наше представление о красоте,
03:20
the wider the pool of ugly becomes.
70
200780
3003
тем шире становится количество уродливых.
03:23
And digital culture is now reshaping our actual faces and bodies.
71
203783
4296
А цифровая культура теперь меняет облик наших настоящих лиц и тел.
03:28
Under the technological gaze,
72
208079
1502
Под влиянием технологий я боюсь,
03:29
I worry that our bodies become projects to be worked on ... forever.
73
209581
4212
что наши тела превратятся в проекты, над которыми нужно работать... вечно.
03:33
And if we don’t slow down this body augmentation arms race
74
213793
3295
И если мы не замедлим гонку вооружений в области коррекции фигуры,
03:37
that I saw in Seoul,
75
217130
1335
которую я видела в Сеуле,
03:38
then the enhancements that were available there
76
218506
2378
то те усовершенствования, которые там доступны,
03:40
only get farther and farther out of reach.
77
220884
2043
станут всё более и более недосягаемыми.
03:42
And not just for women.
78
222969
1710
И не только для женщин.
03:44
Because if we are chasing digital beauty,
79
224679
2169
Потому что если мы гонимся за цифровой красотой,
03:46
well, then, the limit does not exist.
80
226890
3128
то предела нет.
03:50
AI's idea of attractiveness
81
230059
2628
Представление о привлекательности
03:52
is only increasingly inhuman ... and cyborgian.
82
232729
4546
искусственного интеллекта становится всё более бесчеловечным... и киборгийским.
03:57
I don't want this.
83
237942
1544
Мне это не нужно.
03:59
I don't want my daughters coming up in a world
84
239486
2210
Я не хочу, чтобы мои дочери оказались
04:01
in which their looks are the most important things about them.
85
241696
2961
в мире, где их внешность важнее всего.
04:04
It is incredibly marginalizing to everybody who can’t fit in
86
244699
3420
Всех, кто не в состоянии приспособиться, это приводит к сверхмаргинализации,
04:08
and exhausting for everyone who can,
87
248161
2127
а тех, кто умеет жить, это утомляет,
04:10
because you are constantly having to make or pay for
88
250330
2961
потому что приходится постоянно платить
04:13
interventions in order to keep up.
89
253333
2669
за это вмешательство, чтобы не отставать.
04:16
So what do we do?
90
256044
1126
Так что же нам делать?
04:17
Filters aren't going anywhere,
91
257212
1459
Фильтры никуда не денутся,
04:18
but we can challenge what the system is optimized for
92
258671
2628
но мы можем бросить вызов оптимизации системы,
04:21
by changing what it means to be beautiful.
93
261299
2503
изменив понятие «быть красивыми».
04:23
Just as the solution to homophobia isn't to make everyone straight,
94
263802
3378
Так же, как решение проблемы гомофобии не в том, чтобы всех уравнять,
04:27
and the solution to racism isn't to make everyone white,
95
267222
3086
а в борьбе с расизмом — не в том, чтобы сделать всех белыми,
04:30
the solution to lookism and fatphobia
96
270350
2377
решение проблемы локизма и жировой фобии
04:32
isn't to make everyone interchangeably skinny and conventionally pretty.
97
272769
4212
заключается не в том, чтобы сделать всех худыми и симпатичными.
04:36
In fact, it's the opposite.
98
276981
1377
На самом деле всё наоборот.
04:38
It's to celebrate diversity
99
278399
1544
Нужно отдать должное разнообразию
04:39
and the differences that make us who we are,
100
279943
2127
и различиям, которые делают нас теми кто мы есть,
04:42
that are inherent to the human condition.
101
282070
2002
которые присущи человеческой природе.
04:44
And ultimately, we have to disrupt a system
102
284489
2711
И в конечном итоге мы должны разрушить систему,
04:47
that reduces our worthiness to our looks.
103
287242
3169
которая сводит наше достоинство к внешности.
Несмотря на то, что моё лицо круглее
04:51
Even though my face is rounder
104
291037
1752
04:52
and probably darker than an algorithm would like,
105
292831
2377
и, возможно, темнее, чем хотелось бы алгоритму,
04:55
I have come here tonight wearing my actual face.
106
295208
3754
сегодня я пришла сюда со своим настоящим лицом.
04:58
And my hope for all of you is that you feel comfortable
107
298962
3461
И я надеюсь, что все вы будете чувствовать себя комфортно,
05:02
and will continue to feel comfortable doing the same.
108
302465
3337
делая то же самое.
05:05
Because I see a wide variety of jawlines out here tonight,
109
305802
3962
Потому что сегодня вечером я вижу здесь самые разные линии подбородка,
05:09
and let me just say they are all worthy.
110
309764
3796
и позвольте мне сказать, что все они прекрасны.
05:14
Thank you.
111
314477
1168
Спасибо.
05:15
(Cheers and applause)
112
315645
4504
(Одобрительные возгласы и аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7