How Digital Culture Is Reshaping Our Faces and Bodies | Elise Hu | TED

34,324 views ・ 2025-02-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michela Carenini Revisore: Gabriella Patricola
00:04
Earlier this year, I was in Taipei, Taiwan,
0
4334
2252
All’inizio di quest’anno, ero a Taipei, Taiwan,
00:06
where I decided I wanted to make a TikTok about Cup Noodle.
1
6628
3337
dove ho deciso di voler fare un TikTok su Cup Noodle.
00:09
Only this brilliant TikTok never happened
2
9965
2794
Solo che questo fantastico TikTok non è mai nato
00:12
because of the shock I got when I opened up the app
3
12759
2961
a causa dello shock che ho avuto quando ho aperto l’app
00:15
and flipped it into selfie mode.
4
15720
1752
e l’ho messa in modalità selfie.
00:17
The face looking back at me was a face, but not exactly my face.
5
17514
3795
La faccia che mi guardava era una faccia, ma non esattamente la mia faccia.
00:21
A whole array of beauty filters had automatically worked me over,
6
21351
3712
Un’intera gamma di filtri di bellezza mi aveva automaticamente trasformata
e non potevo disattivarli.
00:25
and I could not turn them off.
7
25105
1543
00:26
There was so much going on here: skin smoothing, skin lightening,
8
26690
3128
Tantissime cose erano in azione: levigatura e schiarimento della pelle,
00:29
teeth whitening, nose narrowing, bigger eyes,
9
29818
2711
sbiancamento dei denti, restringimento del naso, occhi più grandi
00:32
and it gave me a thinner, softer jawline.
10
32529
3170
e una mascella resa più sottile e morbida.
00:35
This was a whole lot of nonconsensual filtering
11
35740
2378
Si trattava di un sacco di filtri non consensuali
00:38
or what someone joked was forced catfishing.
12
38159
3337
o, come qualcuno ha ironizzato, di un catfishing forzato.
00:41
And for me, it's the perfect example
13
41496
2044
E per me è l’esempio perfetto
00:43
of something called the technological gaze at work.
14
43582
3128
di una cosa chiamata “sguardo tecnologico” all’opera.
00:46
What is it?
15
46751
1210
Che cos’è? Beh,
le donne hanno sempre dovuto adattarsi allo sguardo maschile, sapete cos’è,
00:48
Women have had to play to the male gaze forever, you know what that is.
16
48003
3461
00:51
But the technological gaze describes an algorithmically driven perspective
17
51464
3629
ma lo sguardo tecnologico descrive una prospettiva basata su algoritmi
00:55
that we learn to internalize, perform for and optimize for.
18
55135
4129
che impariamo ad interiorizzare, per cui agiamo e ci ottimizziamo.
00:59
And then, by taking in all our data,
19
59306
1876
E poi, assorbendo tutti i nostri dati,
01:01
the machines learn to perform us, in an endless feedback loop.
20
61182
3963
le macchine imparano ad imitarci, in un ciclo di feedback senza fine.
01:05
We learn it so young.
21
65145
1418
Lo impariamo da molto giovani.
01:06
An estimated 80 percent of 13-year-old girls in America
22
66563
4046
Si stima che l′80% delle ragazze di 13 anni in America
01:10
have already used filters or some kind of editing
23
70650
2962
abbia già utilizzato filtri o qualche tipo di modifica
01:13
to alter their appearance online.
24
73653
2252
per alterare il proprio aspetto online.
01:15
And these days, the filters are hyperrealistic
25
75947
2461
E di questi tempi, i filtri sono iperrealistici
01:18
because they tend to be AI-generated.
26
78450
2544
perché tendono a essere generati dall’intelligenza artificiale.
01:21
They come with a suite of characteristics teaching us how to look,
27
81036
3128
Offrono una serie di caratteristiche che ci insegnano come apparire,
01:24
things like arched eyebrows, or higher cheekbones or plump lips.
28
84164
4379
cose come sopracciglia arcuate o zigomi più alti o labbra carnose.
01:28
What then happens is we see the gap between the way we look in the mirror
29
88585
3503
Ciò che succede è che vediamo il divario tra il modo in cui siamo allo specchio
e il modo in cui appariamo con questi filtri,
01:32
and the way we look in these filters,
30
92130
1793
01:33
and the digital world begins to dictate real-world beauty standards.
31
93965
3379
e il mondo digitale inizia a dettare gli standard di bellezza del mondo reale.
01:37
We've seen it in celebrity culture,
32
97385
1710
L’abbiamo visto nel mondo delle star, e io lo so perché l’ho visto
01:39
and I know this, because I saw it
33
99095
1627
01:40
when I lived and worked in Seoul, South Korea,
34
100764
2294
quando vivevo e lavoravo a Seoul, in Corea del Sud,
01:43
as the NPR Bureau Chief there nearly 10 years ago.
35
103058
2711
come capo redazione della NPR quasi dieci anni fa.
01:45
Seoul is all about optimizing your face and your body.
36
105810
2962
A Seoul l’ottimizzazione del viso e del corpo è tutto.
01:48
If you want your vagina rejuvenated, your skull reshaped,
37
108813
3045
Se vuoi la tua vagina ringiovanita, il tuo cranio rimodellato,
01:51
any part of your body lifted or enhanced, have at it.
38
111900
3170
qualsiasi parte del tuo corpo sollevata o migliorata, fattelo fare.
01:55
It's the cosmetic surgery capital of the world.
39
115070
2294
È la capitale mondiale della chirurgia estetica.
01:57
Nearly half of all Korean women
40
117364
1626
Quasi la metà delle donne coreane
01:59
have already undergone some kind of plastic surgery
41
119032
2711
ha già subito qualche tipo di chirurgia plastica
02:01
by the time they're in their 20s.
42
121785
1918
entro i vent’anni.
02:03
No other place comes close.
43
123745
1793
Nessun altro posto si avvicina.
Ultimamente il traptox è molto popolare.
02:06
These days, traptox is really popular.
44
126039
2252
02:08
That's injecting Botox into the base of your neck, your trapezius muscles,
45
128333
3962
Si tratta di iniettare Botox nella base del collo, nei muscoli trapezi,
02:12
to give the appearance of a longer neck.
46
132337
2336
per dare l’impressione di un collo più lungo.
02:14
Calves are being injected with Botox for the same reason.
47
134673
3128
Ai polpacci viene iniettato Botox per lo stesso motivo.
02:17
Having a slimmer jawline is so desirable
48
137801
2168
Avere una mascella più sottile è così desiderabile
02:20
that a Seoul plastic surgery clinic once displayed
49
140011
3253
che una clinica di chirurgia plastica di Seoul una volta ha esposto
02:23
the human bones of jaws it had shaved down in a glass vase in its lobby.
50
143264
6966
le ossa umane delle mascelle limate in un vaso di vetro nella sua hall.
02:30
This has since been removed,
51
150271
2128
Successivamente è stato rimosso,
02:32
but this kind of body augmentation work isn't just accepted,
52
152399
4045
ma questo tipo di intervento di modifica del corpo non solo è accettato,
02:36
it is expected,
53
156486
1168
ma è proprio previsto,
02:37
because in Seoul, looks matter so much
54
157696
1876
perché a Seoul l’aspetto è molto importante
02:39
for your professional and personal advancement.
55
159614
2795
per il tuo progresso professionale e personale.
Nei curriculum i primi piani sono obbligatori.
02:42
Headshots are required on résumés.
56
162409
1668
02:44
Hiring bosses make character judgments based on your face.
57
164077
2753
I datori di lavoro giudicano il tuo carattere in base al viso.
02:46
You were often bullied if you were bald or big.
58
166871
3212
Spesso eri vittima di bullismo se eri calvo o grosso.
Cercare di apparire meglio è visto come una via per la sicurezza economica.
02:50
Trying to look better is framed as a route to economic security
59
170125
3003
02:53
and a matter of personal responsibility.
60
173169
2294
e una questione di responsabilità personale.
02:55
But Korea just shows us a more concentrated and extreme example
61
175463
3545
Ma la Corea ci mostra solo un esempio più concentrato ed estremo
02:59
of the pretty privilege that exists everywhere.
62
179008
3003
del privilegio della bellezza che esiste ovunque.
Pensiamo alla grassofobia negli Stati Uniti,
03:02
Look at fatphobia in the United States,
63
182011
1961
che spinge l’uso smodato e non autorizzato di Ozempic,
03:04
helping drive off-the-charts, off-label use of Ozempic,
64
184013
3379
03:07
not for diabetes, but for weight loss.
65
187434
2669
non per il diabete, ma per perdere peso.
03:10
It makes sense when we are so rewarded for thinness
66
190145
3086
Ha senso quando siamo così ricompensati per la magrezza
03:13
and stigmatized for fatness.
67
193231
2211
e stigmatizzati per il grasso.
03:15
And all I'm saying is we should reckon with this,
68
195442
2460
E quello che intendo dire è che dovremmo affrontarlo,
03:17
because the more narrow our idea of beauty is,
69
197944
2795
perché più ristretta è la nostra idea di bellezza,
03:20
the wider the pool of ugly becomes.
70
200780
3003
più ampia diventa la gamma di cose considerate brutte.
03:23
And digital culture is now reshaping our actual faces and bodies.
71
203783
4296
E ora la cultura digitale sta rimodellando i nostri volti e corpi reali.
Sotto questo sguardo tecnologico,
03:28
Under the technological gaze,
72
208079
1502
03:29
I worry that our bodies become projects to be worked on ... forever.
73
209581
4212
temo che i nostri corpi diventino progetti su cui lavorare... per sempre.
03:33
And if we don’t slow down this body augmentation arms race
74
213793
3295
E se non rallentiamo questa corsa agli armamenti delle modifiche corporee
03:37
that I saw in Seoul,
75
217130
1335
che ho visto a Seoul,
03:38
then the enhancements that were available there
76
218506
2378
allora i miglioramenti che erano disponibili lì
03:40
only get farther and farther out of reach.
77
220884
2043
diventeranno sempre più irraggiungibili.
03:42
And not just for women.
78
222969
1710
E non solo per le donne.
03:44
Because if we are chasing digital beauty,
79
224679
2169
Perché se stiamo inseguendo la bellezza digitale,
03:46
well, then, the limit does not exist.
80
226890
3128
beh, allora il limite non esiste.
L’idea di bellezza dell’IA
03:50
AI's idea of attractiveness
81
230059
2628
03:52
is only increasingly inhuman ... and cyborgian.
82
232729
4546
è solo sempre più disumana... e cyborgiana.
03:57
I don't want this.
83
237942
1544
Io non voglio questo.
03:59
I don't want my daughters coming up in a world
84
239486
2210
Non voglio che le mie figlie crescano in un mondo
04:01
in which their looks are the most important things about them.
85
241696
2961
in cui il loro aspetto è la cosa più importante di loro.
04:04
It is incredibly marginalizing to everybody who can’t fit in
86
244699
3420
È incredibilmente emarginante per tutti quelli che non riescono ad adattarsi
ed estenuante per tutti coloro che riescono a farlo,
04:08
and exhausting for everyone who can,
87
248161
2127
04:10
because you are constantly having to make or pay for
88
250330
2961
perché si devono costantemente fare o pagare
04:13
interventions in order to keep up.
89
253333
2669
interventi per stare al passo.
Quindi cosa facciamo?
04:16
So what do we do?
90
256044
1126
04:17
Filters aren't going anywhere,
91
257212
1459
I filtri non se ne andranno,
04:18
but we can challenge what the system is optimized for
92
258671
2628
ma possiamo sfidare ciò per cui il sistema è ottimizzato
04:21
by changing what it means to be beautiful.
93
261299
2503
cambiando ciò che significa essere belli.
04:23
Just as the solution to homophobia isn't to make everyone straight,
94
263802
3378
Proprio come la soluzione all'omofobia non è rendere tutti eterosessuali,
04:27
and the solution to racism isn't to make everyone white,
95
267222
3086
e la soluzione al razzismo non è rendere tutti bianchi,
04:30
the solution to lookism and fatphobia
96
270350
2377
la soluzione al pregiudizio estetico e alla grassofobia
04:32
isn't to make everyone interchangeably skinny and conventionally pretty.
97
272769
4212
non è rendere tutti intercambiabilmente magri e convenzionalmente belli.
04:36
In fact, it's the opposite.
98
276981
1377
In realtà, è il contrario.
04:38
It's to celebrate diversity
99
278399
1544
È celebrare la diversità
04:39
and the differences that make us who we are,
100
279943
2127
e le differenze che ci rendono ciò che siamo,
04:42
that are inherent to the human condition.
101
282070
2002
che sono inerenti alla condizione umana.
04:44
And ultimately, we have to disrupt a system
102
284489
2711
E alla fine, dobbiamo distruggere un sistema
04:47
that reduces our worthiness to our looks.
103
287242
3169
che riduce il nostro valore al nostro aspetto esteriore.
Anche se la mia faccia è più tonda
04:51
Even though my face is rounder
104
291037
1752
04:52
and probably darker than an algorithm would like,
105
292831
2377
e probabilmente più scura di quanto vorrebbe un algoritmo,
04:55
I have come here tonight wearing my actual face.
106
295208
3754
sono venuta qui stasera con la mia vera faccia.
04:58
And my hope for all of you is that you feel comfortable
107
298962
3461
E la mia speranza per tutti voi è che vi sentiate a vostro agio
05:02
and will continue to feel comfortable doing the same.
108
302465
3337
e che continuiate a sentirvi a vostro agio facendo lo stesso.
05:05
Because I see a wide variety of jawlines out here tonight,
109
305802
3962
Perché vedo una grande varietà di mascelle qui stasera,
05:09
and let me just say they are all worthy.
110
309764
3796
e lasciatemi dire che tutte hanno valore.
05:14
Thank you.
111
314477
1168
Grazie.
05:15
(Cheers and applause)
112
315645
4504
(Saluti e applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7