How Digital Culture Is Reshaping Our Faces and Bodies | Elise Hu | TED

34,324 views ・ 2025-02-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
Earlier this year, I was in Taipei, Taiwan,
0
4334
2252
Début 2024, j’étais à Taïwan,
00:06
where I decided I wanted to make a TikTok about Cup Noodle.
1
6628
3337
et j’ai décidé de créer un TikTok sur les Cup Noodle.
00:09
Only this brilliant TikTok never happened
2
9965
2794
Sauf que ce TikTok génial n’a jamais vu le jour
00:12
because of the shock I got when I opened up the app
3
12759
2961
à cause du choc que j’ai eu lorsque j’ai ouvert l’application
00:15
and flipped it into selfie mode.
4
15720
1752
et que je l'ai mise en mode selfie.
00:17
The face looking back at me was a face, but not exactly my face.
5
17514
3795
Le visage qui me regardait était un visage, mais pas exactement le mien.
00:21
A whole array of beauty filters had automatically worked me over,
6
21351
3712
Toute une gamme de filtres de beauté m’avaient automatiquement « embellie »,
00:25
and I could not turn them off.
7
25105
1543
et impossible de les désactiver.
00:26
There was so much going on here: skin smoothing, skin lightening,
8
26690
3128
Il y avait plein de choses : lissage et blanchiment de la peau,
00:29
teeth whitening, nose narrowing, bigger eyes,
9
29818
2711
des dents plus blanches, un nez plus fin, des yeux plus grands,
00:32
and it gave me a thinner, softer jawline.
10
32529
3170
une mâchoire plus fine et plus douce.
00:35
This was a whole lot of nonconsensual filtering
11
35740
2378
Il s’agissait d’une série de filtres non consentis
00:38
or what someone joked was forced catfishing.
12
38159
3337
ou, ce que quelqu’un a qualifié en plaisantant de cyber-imposture.
00:41
And for me, it's the perfect example
13
41496
2044
Selon moi, c’est l’illustration parfaite
00:43
of something called the technological gaze at work.
14
43582
3128
de ce que l’on appelle le regard technologique en action.
00:46
What is it?
15
46751
1210
Qu'est-ce que c'est ?
00:48
Women have had to play to the male gaze forever, you know what that is.
16
48003
3461
Les femmes ont toujours dû agir selon le regard des hommes, on le sait.
00:51
But the technological gaze describes an algorithmically driven perspective
17
51464
3629
Mais le regard technologique décrit une perspective algorithmique
00:55
that we learn to internalize, perform for and optimize for.
18
55135
4129
que nous apprenons à internaliser, à exploiter et à optimiser.
00:59
And then, by taking in all our data,
19
59306
1876
Puis, en saisissant toutes nos données,
01:01
the machines learn to perform us, in an endless feedback loop.
20
61182
3963
les machines apprennent à nous représenter,
dans une boucle de rétroaction sans fin.
01:05
We learn it so young.
21
65145
1418
Nous apprenons ça si jeune.
01:06
An estimated 80 percent of 13-year-old girls in America
22
66563
4046
On estime que 80 % des filles de 13 ans aux États-Unis
01:10
have already used filters or some kind of editing
23
70650
2962
ont déjà utilisé des filtres ou une forme de retouche
01:13
to alter their appearance online.
24
73653
2252
pour modifier leur apparence en ligne.
01:15
And these days, the filters are hyperrealistic
25
75947
2461
De nos jours, les filtres sont hyperréalistes
01:18
because they tend to be AI-generated.
26
78450
2544
car ils sont souvent générés par l’IA.
Ils sont dotés de caractéristiques qui nous apprennent comment paraître
01:21
They come with a suite of characteristics teaching us how to look,
27
81036
3128
01:24
things like arched eyebrows, or higher cheekbones or plump lips.
28
84164
4379
comme des sourcils arqués, des pommettes plus hautes ou des lèvres charnues.
01:28
What then happens is we see the gap between the way we look in the mirror
29
88585
3503
Nous voyons alors l’écart entre notre reflet dans le miroir
et notre image à travers ces filtres,
01:32
and the way we look in these filters,
30
92130
1793
01:33
and the digital world begins to dictate real-world beauty standards.
31
93965
3379
et ainsi, le monde numérique dicte les normes de beauté du monde réel.
01:37
We've seen it in celebrity culture,
32
97385
1710
La culture des peoples nous le montre,
01:39
and I know this, because I saw it
33
99095
1627
et je le sais, car je l’ai vu
01:40
when I lived and worked in Seoul, South Korea,
34
100764
2294
quand je vivais et travaillais à Séoul,
en tant que chef du bureau de la NPR il y a près de 10 ans.
01:43
as the NPR Bureau Chief there nearly 10 years ago.
35
103058
2711
01:45
Seoul is all about optimizing your face and your body.
36
105810
2962
Séoul, c’est la Mecque de l’optimisation du visage et du corps.
01:48
If you want your vagina rejuvenated, your skull reshaped,
37
108813
3045
Si on veut rejuvéner son vagin, remodeler la forme de son crâne,
01:51
any part of your body lifted or enhanced, have at it.
38
111900
3170
ou rehausser n’importe quelle partie de son corps, c’est possible.
01:55
It's the cosmetic surgery capital of the world.
39
115070
2294
C'est la capitale mondiale de la chirurgie esthétique.
01:57
Nearly half of all Korean women
40
117364
1626
Près de la moitié des Coréennes
01:59
have already undergone some kind of plastic surgery
41
119032
2711
ont déjà subi une chirurgie plastique à l’âge de 20 ans.
02:01
by the time they're in their 20s.
42
121785
1918
02:03
No other place comes close.
43
123745
1793
Aucune ville n’arrive à la cheville de Séoul.
02:06
These days, traptox is really popular.
44
126039
2252
De nos jours, le traptox est très à la mode.
02:08
That's injecting Botox into the base of your neck, your trapezius muscles,
45
128333
3962
Il s’agit d’injecter du Botox dans la base de votre cou, vos trapèzes,
02:12
to give the appearance of a longer neck.
46
132337
2336
pour donner l’apparence d’un cou plus long.
02:14
Calves are being injected with Botox for the same reason.
47
134673
3128
Des veaux reçoivent des injections de Botox pour la même raison.
02:17
Having a slimmer jawline is so desirable
48
137801
2168
Avoir une mâchoire plus fine est si désirable
02:20
that a Seoul plastic surgery clinic once displayed
49
140011
3253
qu’une clinique de chirurgie plastique de Séoul a un jour exposé
02:23
the human bones of jaws it had shaved down in a glass vase in its lobby.
50
143264
6966
les os humains de mâchoires qu’elle avait coupés
dans un vase en verre situé dans son hall.
02:30
This has since been removed,
51
150271
2128
Ils l’ont enlevé depuis,
02:32
but this kind of body augmentation work isn't just accepted,
52
152399
4045
mais ce type de travail d'augmentation corporelle n'est pas seulement accepté,
02:36
it is expected,
53
156486
1168
il est attendu,
02:37
because in Seoul, looks matter so much
54
157696
1876
car à Séoul, l’apparence est si importante
02:39
for your professional and personal advancement.
55
159614
2795
pour l’avancement professionnel et personnel.
02:42
Headshots are required on résumés.
56
162409
1668
Un CV comporte toujours une photo.
02:44
Hiring bosses make character judgments based on your face.
57
164077
2753
Les recruteurs portent un jugement selon votre visage.
02:46
You were often bullied if you were bald or big.
58
166871
3212
Vous étiez harcelé si vous êtes chauve ou grosse.
02:50
Trying to look better is framed as a route to economic security
59
170125
3003
Mieux paraître est présenté comme une voie vers la sécurité économique
02:53
and a matter of personal responsibility.
60
173169
2294
et une de responsabilité personnelle.
02:55
But Korea just shows us a more concentrated and extreme example
61
175463
3545
Mais la Corée n’est que l’exemple plus concentré et plus extrême
02:59
of the pretty privilege that exists everywhere.
62
179008
3003
de ce privilège de la beauté qui existe partout.
03:02
Look at fatphobia in the United States,
63
182011
1961
Prenons la grossophobie aux États-Unis.
03:04
helping drive off-the-charts, off-label use of Ozempic,
64
184013
3379
Elle contribue à l’utilisation hors indication d’Ozempic,
03:07
not for diabetes, but for weight loss.
65
187434
2669
non pas pour le diabète, mais pour la perte de poids.
03:10
It makes sense when we are so rewarded for thinness
66
190145
3086
Cela a du sens lorsque nous sommes récompensés pour notre minceur
03:13
and stigmatized for fatness.
67
193231
2211
et stigmatisés pour notre obésité.
03:15
And all I'm saying is we should reckon with this,
68
195442
2460
Il faut en tenir compte,
03:17
because the more narrow our idea of beauty is,
69
197944
2795
car plus notre conception de la beauté est étroite,
03:20
the wider the pool of ugly becomes.
70
200780
3003
plus le spectre du laid s’élargit.
03:23
And digital culture is now reshaping our actual faces and bodies.
71
203783
4296
Or la culture numérique est en train de remodeler nos visages et nos corps.
03:28
Under the technological gaze,
72
208079
1502
Sous le regard de la technologie,
03:29
I worry that our bodies become projects to be worked on ... forever.
73
209581
4212
nos corps pourraient hélas devenir des projets à améliorer... sans fin.
03:33
And if we don’t slow down this body augmentation arms race
74
213793
3295
Et si nous ne ralentissons pas cette course à l’augmentation corporelle
03:37
that I saw in Seoul,
75
217130
1335
que j'ai vue à Séoul,
03:38
then the enhancements that were available there
76
218506
2378
les améliorations qui y étaient disponibles
03:40
only get farther and farther out of reach.
77
220884
2043
deviendront de plus en plus hors de portée.
03:42
And not just for women.
78
222969
1710
Et pas seulement pour les femmes.
03:44
Because if we are chasing digital beauty,
79
224679
2169
Car quand on pourchasse la beauté numérique,
03:46
well, then, the limit does not exist.
80
226890
3128
eh bien, la limite n'existe pas.
03:50
AI's idea of attractiveness
81
230059
2628
La conception de l’attractivité selon l’IA
03:52
is only increasingly inhuman ... and cyborgian.
82
232729
4546
nous fait devenir de plus en plus inhumain... et cyborg.
03:57
I don't want this.
83
237942
1544
Pour moi ? Sans façon.
03:59
I don't want my daughters coming up in a world
84
239486
2210
Je ne veux pas que mes filles grandissent dans un monde
04:01
in which their looks are the most important things about them.
85
241696
2961
où leur apparence est la chose la plus importante.
04:04
It is incredibly marginalizing to everybody who can’t fit in
86
244699
3420
C’est incroyablement marginalisant pour ceux qui ne peuvent pas s’intégrer
04:08
and exhausting for everyone who can,
87
248161
2127
et épuisant pour ceux qui le peuvent,
04:10
because you are constantly having to make or pay for
88
250330
2961
car il faut constamment avoir et payer pour des interventions,
04:13
interventions in order to keep up.
89
253333
2669
afin de suivre le rythme.
04:16
So what do we do?
90
256044
1126
Alors, que faire ?
04:17
Filters aren't going anywhere,
91
257212
1459
Les filtres ne vont nulle part,
04:18
but we can challenge what the system is optimized for
92
258671
2628
mais nous pouvons remettre en question l'optimisation du système
04:21
by changing what it means to be beautiful.
93
261299
2503
en modifiant ce que signifie être beau.
04:23
Just as the solution to homophobia isn't to make everyone straight,
94
263802
3378
La solution à l’homophobie n’est pas de rendre tout le monde hétéro,
04:27
and the solution to racism isn't to make everyone white,
95
267222
3086
la solution au racisme n’est pas de rendre tout le monde blanc.
04:30
the solution to lookism and fatphobia
96
270350
2377
De même, la solution au lookisme et à la grossophobie
04:32
isn't to make everyone interchangeably skinny and conventionally pretty.
97
272769
4212
n’est pas de rendre tout le monde maigre et joli de manière interchangeable.
04:36
In fact, it's the opposite.
98
276981
1377
En fait, c’est le contraire.
04:38
It's to celebrate diversity
99
278399
1544
C'est pour célébrer la diversité
04:39
and the differences that make us who we are,
100
279943
2127
et les différences inhérentes à la condition humaine
04:42
that are inherent to the human condition.
101
282070
2002
qui font de nous ce que nous sommes.
04:44
And ultimately, we have to disrupt a system
102
284489
2711
Et en fin de compte, nous devons bouleverser un système
04:47
that reduces our worthiness to our looks.
103
287242
3169
qui réduit la valeur de notre apparence.
04:51
Even though my face is rounder
104
291037
1752
Même si mon visage est plus rond
04:52
and probably darker than an algorithm would like,
105
292831
2377
et plus foncé qu’un algorithme ne le souhaiterait,
04:55
I have come here tonight wearing my actual face.
106
295208
3754
je suis venue ici ce soir avec mon vrai visage.
04:58
And my hope for all of you is that you feel comfortable
107
298962
3461
Et j’espère pour vous tous que vous vous sentirez à l’aise
05:02
and will continue to feel comfortable doing the same.
108
302465
3337
et que vous continuerez à vous sentir à l’aise en faisant de même.
05:05
Because I see a wide variety of jawlines out here tonight,
109
305802
3962
Parce que je vois une grande variété de mâchoires ici ce soir,
05:09
and let me just say they are all worthy.
110
309764
3796
et permettez-moi simplement de dire qu’elles sont toutes dignes d’intérêt.
05:14
Thank you.
111
314477
1168
Merci.
05:15
(Cheers and applause)
112
315645
4504
(Acclamations) (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7