How Digital Culture Is Reshaping Our Faces and Bodies | Elise Hu | TED

34,324 views ・ 2025-02-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:04
Earlier this year, I was in Taipei, Taiwan,
0
4334
2252
A principios de año, estuve en Taipéi, Taiwán,
00:06
where I decided I wanted to make a TikTok about Cup Noodle.
1
6628
3337
donde decidí que quería hacer un TikTok sobre Cup Noodle.
00:09
Only this brilliant TikTok never happened
2
9965
2794
Solo que este brillante TikTok nunca ocurrió
00:12
because of the shock I got when I opened up the app
3
12759
2961
debido a la sorpresa que recibí cuando abrí la aplicación
00:15
and flipped it into selfie mode.
4
15720
1752
y la puse en modo selfie.
00:17
The face looking back at me was a face, but not exactly my face.
5
17514
3795
La cara que me miraba era una cara, pero no exactamente mi cara.
00:21
A whole array of beauty filters had automatically worked me over,
6
21351
3712
Toda una serie de filtros de belleza me habían agotado automáticamente
y no podía desactivarlos.
00:25
and I could not turn them off.
7
25105
1543
00:26
There was so much going on here: skin smoothing, skin lightening,
8
26690
3128
Pasaban muchas cosas: piel tersa, y luminosa, dientes blanqueados,
00:29
teeth whitening, nose narrowing, bigger eyes,
9
29818
2711
nariz más estrecha, ojos más grandes,
00:32
and it gave me a thinner, softer jawline.
10
32529
3170
mandíbula más fina y suave.
00:35
This was a whole lot of nonconsensual filtering
11
35740
2378
Todos filtros sin consentimiento
00:38
or what someone joked was forced catfishing.
12
38159
3337
o lo que alguien bromeó que era un engaño forzado en línea.
00:41
And for me, it's the perfect example
13
41496
2044
Y para mí, es el ejemplo perfecto de algo llamado
00:43
of something called the technological gaze at work.
14
43582
3128
la mirada tecnológica en acción.
00:46
What is it?
15
46751
1210
¿Qué es?
Las mujeres han lidiado con la mirada masculina,
00:48
Women have had to play to the male gaze forever, you know what that is.
16
48003
3461
saben lo que es eso.
Pero la mirada tecnológica describe una perspectiva basada en algoritmos
00:51
But the technological gaze describes an algorithmically driven perspective
17
51464
3629
que aprendemos a internalizar, aprovechar y optimizar.
00:55
that we learn to internalize, perform for and optimize for.
18
55135
4129
00:59
And then, by taking in all our data,
19
59306
1876
Al absorber todos nuestros datos,
las máquinas aprenden a actuar como nosotros,
01:01
the machines learn to perform us, in an endless feedback loop.
20
61182
3963
en un ciclo de retroalimentación sin fin.
01:05
We learn it so young.
21
65145
1418
Lo aprendemos tan jóvenes.
01:06
An estimated 80 percent of 13-year-old girls in America
22
66563
4046
Se estima que el 80 % de las niñas de 13 años en EE. UU.
01:10
have already used filters or some kind of editing
23
70650
2962
ya han usado filtros o algún tipo de edición
para cambiar su apariencia en Internet.
01:13
to alter their appearance online.
24
73653
2252
01:15
And these days, the filters are hyperrealistic
25
75947
2461
Y hoy en día, los filtros son hiperrealistas
01:18
because they tend to be AI-generated.
26
78450
2544
porque suelen generarse con IA.
Vienen con unas características que nos enseñan a lucir,
01:21
They come with a suite of characteristics teaching us how to look,
27
81036
3128
01:24
things like arched eyebrows, or higher cheekbones or plump lips.
28
84164
4379
como cejas arqueadas,
pómulos más altos, o labios gruesos.
01:28
What then happens is we see the gap between the way we look in the mirror
29
88585
3503
La brecha entre el aspecto que vemos frente al espejo
y la forma en que nos vemos con estos filtros,
01:32
and the way we look in these filters,
30
92130
1793
01:33
and the digital world begins to dictate real-world beauty standards.
31
93965
3379
y el mundo digital comienza a dictar los estándares de belleza del mundo real.
01:37
We've seen it in celebrity culture,
32
97385
1710
Lo hemos visto en la cultura de las celebridades,
01:39
and I know this, because I saw it
33
99095
1627
y lo sé porque lo vi
01:40
when I lived and worked in Seoul, South Korea,
34
100764
2294
cuando vivía y trabajaba en Seúl, Corea del Sur,
como jefa de la oficina de la NPR allí hace casi 10 años.
01:43
as the NPR Bureau Chief there nearly 10 years ago.
35
103058
2711
01:45
Seoul is all about optimizing your face and your body.
36
105810
2962
En Seúl todo gira en torno a la optimización del rostro y el cuerpo.
01:48
If you want your vagina rejuvenated, your skull reshaped,
37
108813
3045
Si quieres rejuvenecer la vagina, remodelar el cráneo,
01:51
any part of your body lifted or enhanced, have at it.
38
111900
3170
levantar o realzar cualquier parte de tu cuerpo, hazlo.
01:55
It's the cosmetic surgery capital of the world.
39
115070
2294
Es la capital mundial de la cirugía estética.
01:57
Nearly half of all Korean women
40
117364
1626
Casi la mitad de las mujeres coreanas
01:59
have already undergone some kind of plastic surgery
41
119032
2711
ya se han sometido a algún tipo de cirugía plástica para los 20 años.
02:01
by the time they're in their 20s.
42
121785
1918
02:03
No other place comes close.
43
123745
1793
Ningún otro lugar se acerca.
02:06
These days, traptox is really popular.
44
126039
2252
En estos días, el traptox es muy popular.
02:08
That's injecting Botox into the base of your neck, your trapezius muscles,
45
128333
3962
Consiste en inyectar bótox en la base del cuello, los músculos trapecios,
02:12
to give the appearance of a longer neck.
46
132337
2336
para dar la apariencia de un cuello más largo.
02:14
Calves are being injected with Botox for the same reason.
47
134673
3128
A las pantorrillas se les inyecta bótox por la misma razón.
02:17
Having a slimmer jawline is so desirable
48
137801
2168
Una mandíbula más delgada es tan deseable
que una clínica de cirugía plástica de Seúl
02:20
that a Seoul plastic surgery clinic once displayed
49
140011
3253
mostró una vez los huesos humanos
02:23
the human bones of jaws it had shaved down in a glass vase in its lobby.
50
143264
6966
de mandíbulas que habían perfilado en un jarrón de vidrio en su vestíbulo.
Esto se ha eliminado desde entonces,
02:30
This has since been removed,
51
150271
2128
pero este tipo de trabajo de intervención corporal
02:32
but this kind of body augmentation work isn't just accepted,
52
152399
4045
no solo es aceptado sino que es esperado,
02:36
it is expected,
53
156486
1168
02:37
because in Seoul, looks matter so much
54
157696
1876
pues en Seúl la apariencia es muy importante
02:39
for your professional and personal advancement.
55
159614
2795
para el progreso profesional y personal.
Se requieren fotos de rostro en los CV.
02:42
Headshots are required on résumés.
56
162409
1668
02:44
Hiring bosses make character judgments based on your face.
57
164077
2753
Se juzga el carácter con base en el rostro.
02:46
You were often bullied if you were bald or big.
58
166871
3212
A menudo te acosaban si eras calvo o grande.
Tratar de verse mejor se enmarca como un camino hacia la seguridad económica
02:50
Trying to look better is framed as a route to economic security
59
170125
3003
02:53
and a matter of personal responsibility.
60
173169
2294
y una cuestión de responsabilidad personal.
02:55
But Korea just shows us a more concentrated and extreme example
61
175463
3545
Sin embargo, Corea solo nos muestra un ejemplo más concentrado y extremo
02:59
of the pretty privilege that exists everywhere.
62
179008
3003
del bonito privilegio que existe en todas partes.
03:02
Look at fatphobia in the United States,
63
182011
1961
Fíjense en la fobia a la grasa en EE. UU.
03:04
helping drive off-the-charts, off-label use of Ozempic,
64
184013
3379
que contribuye a impulsar el uso exagerado y no autorizado de Ozempic,
03:07
not for diabetes, but for weight loss.
65
187434
2669
no para la diabetes, sino para bajar de peso.
Tiene sentido cuando se nos recompensa tanto por la delgadez
03:10
It makes sense when we are so rewarded for thinness
66
190145
3086
03:13
and stigmatized for fatness.
67
193231
2211
y se nos estigmatiza por la gordura.
Lo único que digo es que debemos tener en cuenta esto,
03:15
And all I'm saying is we should reckon with this,
68
195442
2460
03:17
because the more narrow our idea of beauty is,
69
197944
2795
porque cuanto más estrecha sea nuestra idea de la belleza,
03:20
the wider the pool of ugly becomes.
70
200780
3003
más grande será la cantidad de lo feo.
03:23
And digital culture is now reshaping our actual faces and bodies.
71
203783
4296
Y la cultura digital vuelve a modelar nuestros rostros y cuerpos reales.
03:28
Under the technological gaze,
72
208079
1502
Bajo la mirada tecnológica,
03:29
I worry that our bodies become projects to be worked on ... forever.
73
209581
4212
me preocupa que los cuerpos se vuelvan proyectos a trabajar... para siempre.
03:33
And if we don’t slow down this body augmentation arms race
74
213793
3295
Y si no frenamos la carrera de intervenciones corporales
que presencié en Seúl,
03:37
that I saw in Seoul,
75
217130
1335
03:38
then the enhancements that were available there
76
218506
2378
las mejoras que estaban disponibles allí
03:40
only get farther and farther out of reach.
77
220884
2043
solo se vuelven cada vez más inalcanzables.
03:42
And not just for women.
78
222969
1710
Y no solo para mujeres.
03:44
Because if we are chasing digital beauty,
79
224679
2169
Porque si perseguimos la belleza digital,
03:46
well, then, the limit does not exist.
80
226890
3128
bueno, entonces, el límite no existe.
03:50
AI's idea of attractiveness
81
230059
2628
La idea de atractivo que tiene la IA
03:52
is only increasingly inhuman ... and cyborgian.
82
232729
4546
es cada vez más inhumana... y ciborgana.
03:57
I don't want this.
83
237942
1544
No quiero esto.
03:59
I don't want my daughters coming up in a world
84
239486
2210
No quiero que mis hijas crezcan en un mundo
04:01
in which their looks are the most important things about them.
85
241696
2961
en el que su apariencia sea lo más importante para ellas.
04:04
It is incredibly marginalizing to everybody who can’t fit in
86
244699
3420
Es increíblemente marginador para todos los que no pueden adaptarse
y agotador para todos los que sí pueden,
04:08
and exhausting for everyone who can,
87
248161
2127
04:10
because you are constantly having to make or pay for
88
250330
2961
porque hay que hacer intervenciones
o pagar constantemente para mantenerse al día.
04:13
interventions in order to keep up.
89
253333
2669
Entonces, ¿qué hacemos?
04:16
So what do we do?
90
256044
1126
Los filtros no van a ninguna parte,
04:17
Filters aren't going anywhere,
91
257212
1459
04:18
but we can challenge what the system is optimized for
92
258671
2628
pero podemos cuestionar para qué está optimizado el sistema
04:21
by changing what it means to be beautiful.
93
261299
2503
cambiando lo que significa ser bella.
04:23
Just as the solution to homophobia isn't to make everyone straight,
94
263802
3378
Así como la solución a la homofobia no es hacer que todos sean heterosexuales,
04:27
and the solution to racism isn't to make everyone white,
95
267222
3086
y la solución al racismo no es hacer que todos sean blancos,
04:30
the solution to lookism and fatphobia
96
270350
2377
la solución al lookismo y a la gordofobia
04:32
isn't to make everyone interchangeably skinny and conventionally pretty.
97
272769
4212
no es hacer que todos sean indistintamente delgados y convencionalmente bonitos.
04:36
In fact, it's the opposite.
98
276981
1377
De hecho, es todo lo contrario.
04:38
It's to celebrate diversity
99
278399
1544
Es celebrar la diversidad
04:39
and the differences that make us who we are,
100
279943
2127
y las diferencias que nos hacen ser quienes somos,
04:42
that are inherent to the human condition.
101
282070
2002
que son inherentes a la condición humana.
04:44
And ultimately, we have to disrupt a system
102
284489
2711
Y, en última instancia, tenemos que romper un sistema
04:47
that reduces our worthiness to our looks.
103
287242
3169
que reduce nuestra valía a nuestra apariencia.
A pesar de que mi cara es más redonda
04:51
Even though my face is rounder
104
291037
1752
04:52
and probably darker than an algorithm would like,
105
292831
2377
y probablemente más oscura de lo que desearía un algoritmo,
04:55
I have come here tonight wearing my actual face.
106
295208
3754
he venido aquí esta noche con mi rostro real.
04:58
And my hope for all of you is that you feel comfortable
107
298962
3461
Y espero que todos se sientan cómodos
05:02
and will continue to feel comfortable doing the same.
108
302465
3337
y sigan sintiéndose cómodos haciendo lo mismo.
05:05
Because I see a wide variety of jawlines out here tonight,
109
305802
3962
Porque veo una gran variedad de maxilares aquí esta noche,
05:09
and let me just say they are all worthy.
110
309764
3796
y permítanme decir que todos merecen la pena.
05:14
Thank you.
111
314477
1168
Gracias.
05:15
(Cheers and applause)
112
315645
4504
(Vítores y aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7