The Case for Good Jobs — and Why They’re Good for Business Too | Zeynep Ton | TED

50,756 views ・ 2024-09-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:04
I am so excited to be here
0
4834
2169
Estou muito entusiasmado por estar aqui
para vos falar de trabalhos que não são fascinantes,
00:07
to talk to you about work that is not glamorous,
1
7045
4838
00:11
like cleaning bathrooms,
2
11925
1835
como limpar casas de banho, arrumar tomates na prateleira,
00:13
shelving tomatoes, picking up trash
3
13760
3337
apanhar lixo,
00:17
or bathing the elderly.
4
17138
1919
ou dar banho a idosos.
00:19
During the pandemic,
5
19975
1501
Durante a pandemia,
00:21
we called the workers who do this work “essential”
6
21518
4129
chamámos “essenciais” aos trabalhadores que fazem estes trabalhos
00:25
because our world literally stops without them.
7
25689
4462
porque o nosso mundo para literalmente sem eles.
00:30
Remember how we used to clap for them?
8
30652
2794
Lembram-se de como costumávamos aplaudi-los?
00:33
You know, we've been talking a lot about AI robots,
9
33488
2836
Temos falado muito de robôs de IA,
00:36
but this work is also unlikely to be automated.
10
36324
3545
mas não é provável que este trabalho seja automatizado.
00:39
So these jobs are here to stay.
11
39911
2836
Portanto, esses empregos vieram para ficar.
00:43
But a lot of people can do this work.
12
43331
4296
Mas há muitas pessoas que podem fazer este trabalho.
00:47
So the wages that are set by the market are low.
13
47669
4504
Portanto, os salários que são fixados pelo mercado são baixos.
00:52
In fact, market pay is often unlivable pay.
14
52716
4087
Na verdade, os salários de mercado, muitas vezes, não dão para viver.
00:56
And tens of millions of essential workers live in a vicious cycle of poverty
15
56803
6340
E dezenas de milhões de trabalhadores essenciais
vivem num ciclo vicioso de pobreza e falta de dignidade,
01:03
and lack dignity,
16
63143
2586
01:05
which also hurts their companies.
17
65770
2169
o que também prejudica as empresas.
01:08
Take Janet,
18
68690
1501
Vejam a Janet, uma gerente a tempo inteiro.
01:10
a full-time hourly manager at a retail chain.
19
70191
3504
numa cadeia retalhista.
01:13
Even as a manager,
20
73737
1751
Mesmo enquanto gerente,
01:15
her low income didn't pay the bills for her and her son,
21
75530
4046
o seu baixo salário não pagava as contas dela e do filho,
01:19
so she had to have a second job.
22
79618
1835
por isso teve de arranjar um segundo emprego.
01:21
But she couldn't hold on to her second job
23
81953
1960
Mas não conseguia manter o segundo emprego
01:23
because her work schedule changed all the time.
24
83955
2920
porque o seu horário de trabalho estava sempre a mudar.
01:27
One day she might work from 5 pm to 9 pm.
25
87292
3587
Um dia podia trabalhar das cinco às nove da tarde
01:30
The next morning, her shift might start at 5 am.
26
90920
3963
Na manhã seguinte, o turno dela podia começar às 5 da manhã.
01:35
Just imagine her life and imagine how little time she had with her son.
27
95216
5005
Imaginem a vida dela e imaginem o pouco tempo que ela tinha com o filho.
01:40
"My life is always in a turmoil," Janet told me.
28
100889
3837
“A minha vida está sempre num alvoroço”, disse-me a Janet.
01:44
She couldn't sleep.
29
104768
1501
Não conseguia dormir.
01:47
Amazingly, though, she still cared so much about doing a good job at work.
30
107437
5047
Surpreendentemente, porém, ainda se preocupava muito
em fazer um bom trabalho.
01:52
But even there, she failed in front of her customers all the time.
31
112484
4254
Mas mesmo assim, estava sempre a falhar em frente dos clientes.
01:56
One day she said to me customers were yelling at her
32
116780
3920
Um dia disse-me que os clientes começaram a gritar com ela
02:00
because the checkout line was too long.
33
120700
2336
porque a fila da caixa era demasiado longa.
02:03
Some walked off, leaving their full baskets.
34
123370
2877
Alguns foram-se embora, abandonando os cestos cheios.
02:06
The line was too long
35
126998
1293
A fila era demasiado longa
02:08
because there weren't enough workers at the store.
36
128333
3128
porque não havia trabalhadores suficientes na loja.
02:11
And so many of the workers who were there were new,
37
131961
4004
E muitos dos trabalhadores que lá estavam eram novos,
02:16
so they were slow and made a lot of mistakes.
38
136007
3253
por isso eram lentos e faziam muitos erros.
02:19
They put the wrong product on the wrong shelf
39
139302
2544
Punham o produto errado na prateleira errada
02:21
or left expired milk in the fridge.
40
141888
2628
ou deixavam no frigorífico o leite fora de validade.
Quando os clientes detetavam erros na caixa,
02:25
When customers caught mistakes at the checkout,
41
145016
3212
02:28
cashiers had to call Janet for help every time
42
148228
4504
os caixas tinham de ligar sempre para a Janet a pedir ajuda
02:32
because they weren't trusted to adjust prices
43
152774
3253
porque não não podiam retificar os preços
02:36
or even solve the smallest problems.
44
156069
2878
nem sequer resolver os mais pequenos problemas.
02:39
Controls like that drove people crazy
45
159364
3003
Esses controlos irritavam as pessoas
02:42
and wasted everyone's time.
46
162409
2085
e desperdiçavam o tempo de todos.
02:45
Janet begged for more staff,
47
165120
3795
Janet implorava mais pessoal,
02:48
but her store's poor performance meant even a lower labor budget,
48
168957
3378
mas o mau desempenho da sua loja
significava um orçamento mais baixo para a mão-de-obra,
02:52
which meant more mistakes and higher turnover.
49
172335
3128
o que significava mais erros e maior rotatividade.
Por isso, ela estava sempre a recomeçar da estaca zero,
02:56
So she was always starting from square one
50
176089
3086
02:59
rehiring, retraining,
51
179217
2586
recontratando, reciclando,
03:01
more firefighting.
52
181845
1543
sempre a apagar incêndios.
03:03
You know, these dynamics are so common in labor-intensive services
53
183805
4630
Estas dinâmicas são muito comuns em serviços de mão-de-obra intensiva
03:08
like retail stores, restaurants, call centers, nursing homes, hotels,
54
188476
3963
como lojas de retalho, restaurantes, call centers, lares de idosos, hotéis,
03:12
that it seems like it's the only way for companies to keep their costs down.
55
192480
5089
o que parece ser a única forma de as empresas manterem custos baixos.
03:17
But it's not.
56
197944
1293
Mas não é.
03:19
You know, it's true,
57
199571
1209
Na verdade, a empresa da Janet
03:20
Janet’s company isn’t spending the money on labor,
58
200822
4129
não está a gastar dinheiro em mão-de-obra,
03:24
but they are spending the money --
59
204951
2795
está a perder dinheiro
03:27
on rehiring,
60
207787
1418
em recontratar,
03:29
retraining,
61
209247
1543
em reciclar,
03:30
on lost sales from long lines,
62
210790
2878
em vendas perdidas por causa de longas filas,
03:33
empty shelves and poor service.
63
213710
2169
de prateleiras vazias e de mau serviço
03:36
On all the wasted products and wasted time.
64
216755
3461
em todos os produtos desperdiçados e em tempo desperdiçado.
03:40
Now I'm an operations management professor at MIT.
65
220258
3253
Eu sou professora de gestão de operações no MIT.
03:43
We can't stand waste or inefficiency in operations.
66
223511
5130
Não podemos suportar desperdícios ou ineficiências nas operações.
03:48
So that's the reason that I began researching service operations
67
228641
4380
Essa é a razão por que comecei a pesquisar operações de serviços
03:53
25 years ago.
68
233062
1627
há 25 anos.
03:54
But then when I met hardworking people like Janet
69
234731
4087
Mas quando conheci pessoas trabalhadoras como a Janet
03:58
who weren't making it,
70
238818
1919
que não estavam a conseguir,
04:00
their struggles got to my heart.
71
240737
2544
as lutas dela impressionaram-me,
04:03
Especially as an immigrant who believes in the American Dream.
72
243782
3753
sobretudo como uma imigrante que acredita no Sonho Americano.
04:08
So figuring out how to improve company performance and jobs
73
248661
4505
Por isso, descobrir como melhorar o desempenho e os empregos da empresa
04:13
became my work mission.
74
253208
2294
tornou-se a minha missão de trabalho.
04:15
Now luckily, some companies have already figured this out.
75
255543
5089
Felizmente, algumas empresas já perceberam isso.
04:20
So Jim Sinegal, Costco’s cofounder and my business hero,
76
260673
4713
Então, Jim Sinegal, cofundador da Costco e o meu herói empresarial,
04:25
visits my class.
77
265428
1543
faz uma visita à minha classe.
04:26
My MBA students are always so curious.
78
266971
4046
Os meus alunos de mestrado são sempre muito curiosos.
04:31
They say, how can Costco, the world's third-largest retailer,
79
271059
3754
Eles dizem: “Como é que a Costco, a terceira maior retalhista do mundo,
04:34
afford to pay its workers so much more than other retailers
80
274854
3963
“pode dar-se ao luxo de pagar aos seus trabalhadores
“muito mais do que os outros retalhistas
04:38
and provide its customers the lowest prices?
81
278858
3629
“e fornecer aos seus clientes os preços mais baixos?”
04:42
Here is how much Costco pays compared to other retailers.
82
282529
3211
Isto é quanto a Costco paga em comparação com outros retalhistas.
04:45
Huge difference.
83
285740
1794
Uma enorme diferença.
04:47
And Jim's answer is always the same.
84
287575
2795
A resposta do Jim é sempre a mesma.
04:50
He says, "Paying your fellow workers well isn't altruism.
85
290370
4713
Ele diz: “Pagar bem aos trabalhadores não é altruísmo.
“É um bom negócio.”
04:55
It's good business."
86
295124
1919
04:57
Costco's employee turnover is a fraction of the retail average...
87
297043
5297
A rotatividade dos colaboradores da Costco
é uma fração da média do retalho
05:02
eight percent versus 60 percent.
88
302382
2836
— 8% contra 60%.
05:05
And its 20-year stock performance is so much higher than other retailers
89
305218
4713
O desempenho deles, em 20 anos. é muito superior ao de outros retalhistas
05:09
or S and P 500.
90
309931
1752
ou do índice S&P 500.
05:12
You might say, yeah, but Costco is an exception,
91
312016
4046
Podem dizer: “Pois é, mas a Costco é uma exceção,
05:16
Jim Sinegal is brave and brilliant,
92
316104
2836
Jim Sinegal é corajoso e brilhante,
05:18
and that's the only reason they can keep their costs low and wages high.
93
318940
4838
e essa é a única razão por que conseguem manter
os custos baixos e os salários elevados.
05:23
But it's not just Costco.
94
323778
1710
Mas não é só a Costco.
05:26
Others, like Mercadona,
95
326364
1919
Outros, como a Mercadona, a maior cadeia de supermercados de Espanha
05:28
Spain's largest supermarket chain;
96
328283
2377
a QuikTrip, uma cadeia de lojas de conveniência
05:30
QuikTrip, a convenience store chain with gas stations,
97
330702
4921
com estações de serviço,
05:35
have also turned what's typically considered low-wage,
98
335665
4213
também transformaram o que normalmente são considerados
05:39
high-turnover jobs
99
339919
2127
empregos de baixos salários e de alta rotatividade em bons empregos.
05:42
into good jobs.
100
342046
1210
05:43
Now these companies all pay their workers more
101
343715
2752
Ora, todas estas empresas pagam mais aos seus trabalhadores
05:46
because absence of sufficient pay guarantees high employee turnover.
102
346467
5631
porque a ausência de remuneração suficiente
garante uma elevada rotatividade de funcionários.
Mas o pagamento, por si só,
05:53
But pay alone is not going to make Janet's job a good one.
103
353057
3295
não vai fazer do trabalho da Janet um bom trabalho.
05:57
And if all Janet's company did was to pay workers more
104
357145
4004
Se tudo o que a empresa da Janet fizesse fosse pagar mais aos trabalhadores,
06:01
without raising their productivity,
105
361190
2211
sem aumentar a produtividade,
06:03
then that would mean either higher prices or lower profits.
106
363443
4379
isso significaria preços mais altos ou lucros mais baixos.
06:08
Higher pay requires higher productivity.
107
368698
3879
Uma remuneração mais elevada exige maior produtividade.
06:13
And higher productivity requires better work.
108
373244
4254
E maior produtividade requer melhor trabalho.
06:17
Here is how work at Janet's store would be different
109
377498
2670
Eis como o trabalho na loja da Janet seria diferente,
06:20
if her store operated more like Costco or QuikTrip or Mercadona.
110
380209
3587
se a loja dela funcionasse mais como a Costco, a QuikTrip ou a Mercadona.
06:24
Everyone's priority would be the customer.
111
384589
4254
A prioridade de todos seria o cliente.
06:29
So when there's a long line at the checkout,
112
389427
2085
Portanto, quando houvesse uma longa fila na caixa,
06:31
someone shelving merchandise would rush over to open a cash register
113
391554
4463
alguém que estivesse a arrumar mercadoria,
correria para abrir uma caixa registradora
06:36
because they would be cross-trained.
114
396017
2002
porque teria formação para isso.
06:38
When there are problems,
115
398519
2336
Quando houvesse problemas, os caixas experientes
06:40
experienced cashiers would be trusted to solve them quickly.
116
400855
4421
teriam possibilidade de os resolver rapidamente.
06:45
No need to call Janet for help.
117
405318
1752
Não seria necessário chamar a Janet para obter ajuda.
06:47
They would also work fast,
118
407445
1960
Também trabalhariam depressa,
06:49
not just because they have expertise,
119
409447
2044
não só porque teriam conhecimentos especializados,
06:51
but because corporate would do everything it can to simplify their work.
120
411491
4045
mas porque as empresas fariam todo o possível para simplificar o trabalho.
06:55
Janet's store would also operate with slack,
121
415954
3420
A loja da Janet também funcionaria com alguma folga,
06:59
meaning having enough staff to take care of the customer,
122
419374
3712
o que significa ter pessoal suficiente para atender os clientes,
minimizar erros
07:03
minimize mistakes,
123
423127
1585
07:04
and do improvement.
124
424712
1669
e fazer melhorias.
07:06
But operating with slack wouldn't work if there are slackers.
125
426881
4630
Mas funcionar com alguma folga não resultará se houver molengas.
07:12
Right?
126
432679
1167
Não é?
07:13
So the standards would be high,
127
433888
2711
Assim, os padrões seriam elevados,
07:16
and with turnover low,
128
436641
1418
com uma rotatividade baixa,
07:18
Janet would have time to develop her team and improve performance.
129
438059
5297
Janet teria tempo para fazer evoluir a sua equipa e melhorar o desempenho.
07:23
Now if you think about the work at the store,
130
443356
2169
Agora, se pensarem no trabalho na loja, também não é fascinante.
07:25
it's still not glamorous.
131
445566
1836
07:27
And Janet would still go home physically exhausted --
132
447819
5130
E a Janet continuaria a ir para casa fisicamente exausta,
07:32
but not defeated.
133
452991
1668
mas não derrotada.
07:35
She would feel valued,
134
455243
2669
Sentir-se-ia valorizada
07:37
and she would take pride in creating a lot of value.
135
457912
3796
e orgulha-se-ia de criar mais valias.
07:42
So what makes a job a good one,
136
462166
2086
Portanto, o que torna um trabalho bom,
07:44
both for workers and companies
137
464293
2128
tanto para os trabalhadores como para as empresas,
07:46
is not this or that thing, but it's a system.
138
466462
3712
não é isto ou aquilo, é um sistema.
07:50
It's a system with two interdependent elements.
139
470216
3170
É um sistema com dois elementos interdependentes.
07:53
One is investment in people:
140
473386
2252
Um é o investimento nas pessoas:
07:55
pay, schedules, career paths, standards.
141
475638
2628
remuneração, horários, planos de carreira, padrões.
07:58
The other is work that's productive and motivating with simplification,
142
478766
5130
O outro é o trabalho produtivo e motivador, com simplificação,
08:03
empowerment, cross-training and operating with slack.
143
483938
2795
autonomia, formação polivalente e folga no funcionamento.
08:07
I want to make this system,
144
487316
2002
Quero que este sistema,
08:09
which I call the good job system,
145
489360
2044
a que chamo sistema do bom emprego,
08:11
the norm, not the exception.
146
491446
2669
seja uma norma, e não uma exceção.
08:15
So to do that,
147
495908
1669
Para isso, iniciei uma organização sem fins lucrativos
08:17
I started a nonprofit called the Good Jobs Institute.
148
497618
2962
chamada Good Jobs Institute.
08:20
And I've been working with my former MBA students,
149
500913
2962
Tenho trabalhado com os meus antigos alunos de mestrado
08:23
and together we have now worked with more than 30 companies
150
503916
4964
e, juntos, trabalhamos agora com mais de 30 empresas
08:28
whose leaders wanted to adopt this system to win with their customers.
151
508921
4797
cujos líderes queriam adotar este sistema para ganhar com os seus clientes.
08:34
And we have seen small and large companies in different industries do it.
152
514177
4838
Temos visto pequenas e grandes empresas de diferentes indústrias fazerem isso.
08:39
A huge part of their success
153
519932
2711
Uma grande parte do seu êxito
08:42
was their leaders' ability to imagine the workings of their own good-job system,
154
522643
6966
foi a capacidade dos seus líderes para imaginar
o funcionamento do seu próprio sistema de bom trabalho
08:49
and have the courage to adopt it.
155
529609
2544
e ter a coragem de o adotar.
08:52
Let me give you an example.
156
532153
1501
Vou dar-vos um exemplo.
08:54
In 2017, John Furner became the CEO of Sam’s Club,
157
534447
5922
Em 2017, John Furner passou a ser o CEO do Sam’s Club,
09:00
which is Walmart's membership-based model that competes with Costco.
158
540411
4505
que é o modelo baseado na filiação da Walmart
que é concorrente da Costco.
09:05
Now, at the time, Sam’s Club was struggling
159
545541
2795
Nessa altura, o Sam’s Club estava a lutar, e muito atrás da Costco,
09:08
and way behind Costco in terms of labor productivity,
160
548336
3170
em termos de produtividade laboral, de satisfação dos membros,
09:11
member satisfaction, sales, employee turnover.
161
551547
2836
de vendas e de rotatividade de funcionários.
09:15
John was Sam’s Club’s 14th CEO in 34 years.
162
555343
4963
John era o 14.º CEO do Sam’s Club, em 34 anos.
09:20
Imagine the performance pressure, right,
163
560348
2085
Imaginem a pressão de desempenho.
09:22
to show results in a short amount of time.
164
562475
2794
para mostrar resultados num curto espaço de tempo.
09:25
One of the earliest changes that John wanted to make
165
565978
2670
Uma das primeiras mudanças que John queria fazer
09:28
was to raise pay five to seven dollars an hour
166
568648
4296
era aumentar o salário de cinco a sete dólares por hora,
09:32
from a basis of 15 dollars an hour,
167
572985
2837
a partir de uma base de 15 dólares por hora,
09:35
for workers who cut meat,
168
575822
2419
para os trabalhadores que cortavam carne,
09:38
who worked in bakery, who led teams.
169
578241
3253
que trabalhavam na padaria, que lideravam equipas.
Mas o John enfrentou uma reação negativa.
09:42
But John got pushback.
170
582120
1876
09:44
HR said, "Don't do it.
171
584580
2836
As Relações Humanas disseram: “Não faças isso.
09:47
Last time we raised pay, it didn't reduce turnover."
172
587792
3253
“Da última vez que aumentámos os salários, a rotatividade não diminuiu.”
09:51
Finance said, "Don't do it.
173
591712
2253
As Finanças disseram: “Não o faças.
09:54
It's not in the budget."
174
594006
1669
“Não está no orçamento.”
09:56
There was no way for John to be able to prove with numbers
175
596050
4546
John não conseguia provar com números
10:00
that higher pay
176
600638
1293
que salários mais elevados, só por si, sem o resto do sistema,
10:01
and higher pay alone, without the rest of the system
177
601973
2669
10:04
would pay off.
178
604642
1251
não seriam compensadores.
10:06
But he was certain
179
606602
1710
Mas tinha a certeza de o Sam’s Club
10:08
that Sam’s Club couldn’t be a great company if they didn’t raise pay.
180
608312
3879
não podia ser uma grande empresa se não aumentassem os salários.
10:12
You see, to be loved by their customers, their members,
181
612650
3253
Para serem apreciados pelos clientes, pelos membros,
10:15
they had to have a motivated, capable team
182
615903
3462
tinham de ter uma equipa motivada e competente
10:19
that can set up for success.
183
619365
1835
que pudesse preparar-se para o êxito.
10:21
That wasn't possible without reducing turnover
184
621242
3045
Isso não era possível sem reduzir a rotatividade
10:24
and reducing turnover wasn't possible without raising pay,
185
624287
4296
e reduzir a rotatividade não era possível sem aumentar o salário,
10:28
because people were leaving for jobs that paid a couple more dollars an hour.
186
628583
5463
porque as pessoas iam-se embora
para empregos que pagavam mais uns dólares à hora.
10:34
So just like Jim Sinegal,
187
634547
2502
Assim, tal como Jim Sinegal,
10:37
John could connect the dots between pay, turnover,
188
637091
5464
John podia ligar os pontos entre remuneração, rotatividade,
10:42
productive work and competitiveness.
189
642555
2753
trabalho produtivo e competitividade.
10:45
So he and his team took a leap of faith.
190
645808
4380
Assim, ele e a sua equipa decidiram arriscar.
10:50
They raised pay,
191
650730
2085
Aumentaram os salários e fizeram o trabalho duro,
10:52
and they did the hard, bottom-up work to improve productivity and jobs.
192
652857
5672
de baixo para cima, para melhorar a produtividade e o emprego.
Quando anunciaram os primeiros aumentos salariais,
10:59
When they announced the first pay raises,
193
659113
3170
11:02
some employees cried.
194
662283
1710
houve funcionários que choraram.
11:04
You know, for workers like Janet,
195
664744
2252
Para trabalhadores como a Janet,
11:07
a couple more dollars an hour
196
667038
2169
mais uns dólares por hora é a diferença
11:09
is the difference between working one or two jobs.
197
669248
3921
entre trabalhar num ou em dois empregos.
É a diferença entre dormir o suficiente ou não.
11:14
It's the difference between getting enough sleep or not.
198
674045
3295
11:18
Having a stable schedule
199
678299
2002
Ter um horário estável
11:20
is the difference between spending time with your son or not.
200
680343
4129
é a diferença entre passar tempo com o filho ou não.
E para o Sam's Club,
11:25
And for Sam’s Club,
201
685056
1668
11:26
within the first two years,
202
686724
2669
nos primeiros dois anos, a produtividade do trabalho
11:29
labor productivity, measured as units sold per hour,
203
689393
3254
medida em unidades vendidas por hora,
11:32
increased 16 percent.
204
692688
1669
aumentou 16%.
A rotatividade dos empregados baixou 25% para os trabalhadores à hora,
11:35
Employee turnover dropped 25 percent for hourly workers,
205
695024
3629
11:38
even more for managers.
206
698653
1835
e mais ainda para os gerentes.
11:40
Sales increased 25 percent without opening new stores.
207
700488
4671
As vendas aumentaram 25% sem abrir novas lojas.
11:45
This type of performance improvement fueled more investment in people
208
705493
4713
Este tipo de melhoria de desempenho alimentou mais investimento nas pessoas
11:50
and record membership growth.
209
710206
2002
e um crescimento recorde de adesão.
11:52
The once-struggling chain is now a growth engine
210
712708
3837
A cadeia, outrora em dificuldades, é agora o motor de crescimento
11:56
for its parent company, Walmart,
211
716587
2920
para a empresa-mãe, a Walmart,
11:59
which too is on a good-jobs journey.
212
719507
2544
que também está num percurso de bons empregos.
12:02
And John Furner got promoted to be the CEO of Walmart USA.
213
722385
3628
John Furner foi promovido a CEO da Walmart USA.
12:06
I'm talking a lot about retail,
214
726847
1836
Tenho falado muito do retalho,
12:08
but it's not just retail.
215
728724
1627
mas não se trata só do retalho.
12:10
At Good Jobs Institute,
216
730851
1293
No Good Jobs Institute, vimos resultados semelhantes,
12:12
we've seen similar results, higher productivity, lower turnover,
217
732144
3337
maior produtividade, menor rotatividade,
12:15
more love from customers and higher sales
218
735481
3086
mais amor dos clientes e maior volume de vendas,
12:18
at restaurants, call centers,
219
738609
3462
em restaurantes, em call centers,
12:22
even at a pest control company.
220
742071
3086
até mesmo numa empresa de controlo de pragas.
12:25
The success of these courageous early adopters, I hope,
221
745866
4839
Espero que o êxito destes corajosos primeiros utilizadores
12:30
will make it a lot easier for others to make a bet on their people.
222
750746
4713
torne muito mais fácil para outros fazerem uma aposta no seu pessoal.
12:35
You know, when we think about high-performance organizations,
223
755960
2878
Quando pensamos em organizações de alto desempenho,
12:38
our first instinct is often to fix the people right?
224
758879
4630
o nosso primeiro instinto, muitas vezes, é corrigir as pessoas.
Mas acontece que o que precisa de ser corrigido
12:43
But it turns out what really needs fixing is their work and their pay.
225
763551
6506
é o trabalho e o pagamento.
12:50
The problem was never Janet.
226
770933
2127
O problema nunca foi a Janet.
12:53
The problem was the system that Janet was stuck in.
227
773728
3878
O problema era o sistema em que a Janet estava presa.
12:58
And if we see jobs like hers not as dead-end jobs,
228
778357
5339
E se virmos empregos como o dela não como empregos sem saída,
13:03
but as good jobs that can provide dignity,
229
783738
3920
mas como bons empregos
que podem proporcionar dignidade, respeito e uma vida decente,
13:07
respect and a decent living,
230
787658
3295
13:10
we would have more engaged and productive workers.
231
790995
3128
teremos trabalhadores mais empenhados e produtivos.
13:14
We would have more competitive companies,
232
794749
3003
Teremos empresas mais competitivas,
13:17
a stronger economy,
233
797752
2294
uma economia mais forte
e uma classe média em crescimento, em vez de em diminuição.
13:20
and a growing, rather than a shrinking, middle class.
234
800046
3962
13:25
Tens of millions of essential workers would have hope instead of desperation,
235
805426
5923
Dezenas de milhões de trabalhadores essenciais
terão esperança em vez de desespero
13:31
and that will be a blessing for all of us.
236
811390
3754
e isso será uma bênção para todos nós.
Obrigada.
13:35
Thank you.
237
815186
1126
13:36
(Applause)
238
816354
5338
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7