The Case for Good Jobs — and Why They’re Good for Business Too | Zeynep Ton | TED

50,649 views ・ 2024-09-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giulia Quattromini Revisore: Chiara Mondini
00:04
I am so excited to be here
0
4834
2169
Sono molto felice di essere qui
00:07
to talk to you about work that is not glamorous,
1
7045
4838
per parlarvi di lavori che non sono entusiasmanti,
00:11
like cleaning bathrooms,
2
11925
1835
come pulire i bagni, riporre i pomodori, raccogliere la spazzatura
00:13
shelving tomatoes, picking up trash
3
13760
3337
00:17
or bathing the elderly.
4
17138
1919
o fare il bagno agli anziani.
00:19
During the pandemic,
5
19975
1501
Durante la pandemia,
00:21
we called the workers who do this work “essential”
6
21518
4129
abbiamo definito coloro che svolgono questi lavori «essenziali»
00:25
because our world literally stops without them.
7
25689
4462
perché il nostro mondo si ferma senza di loro.
00:30
Remember how we used to clap for them?
8
30652
2794
Vi ricordate quando li applaudivamo?
00:33
You know, we've been talking a lot about AI robots,
9
33488
2836
Si è parlato molto di intelligenza artificiale,
00:36
but this work is also unlikely to be automated.
10
36324
3545
ma è improbabile che anche questi lavori vengano automatizzati.
00:39
So these jobs are here to stay.
11
39911
2836
Quindi questi lavori resteranno nel tempo.
00:43
But a lot of people can do this work.
12
43331
4296
Ma molte persone sono in grado di fare questi lavori.
00:47
So the wages that are set by the market are low.
13
47669
4504
Quindi i salari fissati dal mercato sono bassi.
00:52
In fact, market pay is often unlivable pay.
14
52716
4087
In effetti, la retribuzione di mercato è spesso una retribuzione insufficiente.
00:56
And tens of millions of essential workers live in a vicious cycle of poverty
15
56803
6340
Decine di milioni di lavoratori essenziali vivono in un circolo vizioso di povertà
01:03
and lack dignity,
16
63143
2586
e mancanza di dignità,
01:05
which also hurts their companies.
17
65770
2169
che danneggia anche le loro aziende.
01:08
Take Janet,
18
68690
1501
Prendiamo Janet,
01:10
a full-time hourly manager at a retail chain.
19
70191
3504
una manager a tempo pieno presso una catena di vendita al dettaglio.
01:13
Even as a manager,
20
73737
1751
Anche come manager,
01:15
her low income didn't pay the bills for her and her son,
21
75530
4046
il suo basso reddito non bastava a pagare le bollette per lei e suo figlio,
01:19
so she had to have a second job.
22
79618
1835
perciò ha dovuto trovare un secondo lavoro.
01:21
But she couldn't hold on to her second job
23
81953
1960
Ma non riusciva a mantenerlo
01:23
because her work schedule changed all the time.
24
83955
2920
perché i suoi orari di lavoro cambiavano continuamente.
01:27
One day she might work from 5 pm to 9 pm.
25
87292
3587
Magari un giorno lavorava dalle 17:00 alle 21:00.
01:30
The next morning, her shift might start at 5 am.
26
90920
3963
E la mattina dopo, il suo turno iniziava alle 5 del mattino.
01:35
Just imagine her life and imagine how little time she had with her son.
27
95216
5005
Immaginate la sua vita e immaginate quanto poco tempo poteva passare con suo figlio.
01:40
"My life is always in a turmoil," Janet told me.
28
100889
3837
«La mia vita è sempre in subbuglio», mi ha detto Janet.
01:44
She couldn't sleep.
29
104768
1501
Non riusciva a dormire.
01:47
Amazingly, though, she still cared so much about doing a good job at work.
30
107437
5047
Sorprendentemente, però, le importava comunque fare un buon lavoro.
01:52
But even there, she failed in front of her customers all the time.
31
112484
4254
Ma anche lì, non faceva altro che sbagliare davanti ai suoi clienti.
01:56
One day she said to me customers were yelling at her
32
116780
3920
Mi ha detto che un giorno i clienti le hanno urlato contro
02:00
because the checkout line was too long.
33
120700
2336
perché la fila alla cassa era troppo lunga.
02:03
Some walked off, leaving their full baskets.
34
123370
2877
Alcuni se ne erano andati lasciando i carrelli pieni.
02:06
The line was too long
35
126998
1293
La fila era troppo lunga perché non c’erano abbastanza commessi.
02:08
because there weren't enough workers at the store.
36
128333
3128
02:11
And so many of the workers who were there were new,
37
131961
4004
E molti dei lavoratori presenti erano nuovi,
02:16
so they were slow and made a lot of mistakes.
38
136007
3253
quindi erano lenti e commettevano molti errori.
02:19
They put the wrong product on the wrong shelf
39
139302
2544
Mettevano i prodotti sugli scaffali sbagliati
02:21
or left expired milk in the fridge.
40
141888
2628
o lasciavano il latte scaduto in frigorifero.
02:25
When customers caught mistakes at the checkout,
41
145016
3212
Quando i clienti si accorgevano degli errori alla cassa,
02:28
cashiers had to call Janet for help every time
42
148228
4504
i cassieri dovevano chiamare Janet per chiedere aiuto ogni volta
02:32
because they weren't trusted to adjust prices
43
152774
3253
perché non erano ritenuti affidabili per aggiustare i prezzi
02:36
or even solve the smallest problems.
44
156069
2878
o risolvere anche i più piccoli problemi.
02:39
Controls like that drove people crazy
45
159364
3003
Controlli del genere facevano impazzire le persone
02:42
and wasted everyone's time.
46
162409
2085
e facevano perdere tempo a tutti.
02:45
Janet begged for more staff,
47
165120
3795
Janet ha chiesto più personale,
02:48
but her store's poor performance meant even a lower labor budget,
48
168957
3378
ma le scarse prestazioni hanno portato a un basso budget di manodopera,
02:52
which meant more mistakes and higher turnover.
49
172335
3128
e, di conseguenza, più errori e un più rapido ricambio di dipendenti.
02:56
So she was always starting from square one
50
176089
3086
Quindi partiva sempre dal punto di partenza:
02:59
rehiring, retraining,
51
179217
2586
riassunzione, riqualificazione e risoluzione di altri problemi.
03:01
more firefighting.
52
181845
1543
03:03
You know, these dynamics are so common in labor-intensive services
53
183805
4630
Queste dinamiche sono così comuni in attività impegnative
03:08
like retail stores, restaurants, call centers, nursing homes, hotels,
54
188476
3963
come negozi al dettaglio, ristoranti, call center, case di cura, hotel,
03:12
that it seems like it's the only way for companies to keep their costs down.
55
192480
5089
che sembra che sia l'unico modo per le aziende di contenere i costi.
03:17
But it's not.
56
197944
1293
Ma non lo è.
03:19
You know, it's true,
57
199571
1209
Sapete, è vero, l’azienda di Janet non spende i soldi in manodopera,
03:20
Janet’s company isn’t spending the money on labor,
58
200822
4129
03:24
but they are spending the money --
59
204951
2795
ma li spende ugualmene in riassunzioni, riqualificazioni,
03:27
on rehiring,
60
207787
1418
03:29
retraining,
61
209247
1543
03:30
on lost sales from long lines,
62
210790
2878
in perdite di vendite dovute a lunghe code, scaffali vuoti e servizio scadente,
03:33
empty shelves and poor service.
63
213710
2169
03:36
On all the wasted products and wasted time.
64
216755
3461
a tutti i prodotti sprecati e le perdite di tempo.
03:40
Now I'm an operations management professor at MIT.
65
220258
3253
Io sono una professoressa di gestione operativa al MIT.
03:43
We can't stand waste or inefficiency in operations.
66
223511
5130
Non possiamo sopportare sprechi o inefficienze nei servizi.
03:48
So that's the reason that I began researching service operations
67
228641
4380
Questo è il motivo per cui ho iniziato a fare ricerche sulle operazioni dei servizi
03:53
25 years ago.
68
233062
1627
25 anni fa.
03:54
But then when I met hardworking people like Janet
69
234731
4087
Ma poi, quando ho incontrato persone laboriose come Janet
03:58
who weren't making it,
70
238818
1919
che non ce la facevano,
04:00
their struggles got to my heart.
71
240737
2544
le loro difficoltà mi sono arrivate al cuore.
04:03
Especially as an immigrant who believes in the American Dream.
72
243782
3753
Soprattutto come immigrata che crede nel sogno americano.
04:08
So figuring out how to improve company performance and jobs
73
248661
4505
Quindi capire come migliorare prestazioni e posti di lavoro delle aziende
04:13
became my work mission.
74
253208
2294
è diventata la mia missione lavorativa.
04:15
Now luckily, some companies have already figured this out.
75
255543
5089
Per fortuna, alcune aziende lo hanno già capito.
04:20
So Jim Sinegal, Costco’s cofounder and my business hero,
76
260673
4713
Jim Sinegal, cofondatore di Costco e, per me, eroe degli affari,
04:25
visits my class.
77
265428
1543
viene a trovarmi in classe.
04:26
My MBA students are always so curious.
78
266971
4046
I miei studenti MBA sono sempre molto curiosi.
04:31
They say, how can Costco, the world's third-largest retailer,
79
271059
3754
Dicono: «come può Costco, il terzo rivenditore al mondo,
04:34
afford to pay its workers so much more than other retailers
80
274854
3963
permettersi di pagare i propri lavoratori molto più degli altri rivenditori
04:38
and provide its customers the lowest prices?
81
278858
3629
e di offrire ai propri clienti i prezzi più bassi?»
04:42
Here is how much Costco pays compared to other retailers.
82
282529
3211
Ecco quanto paga Costco rispetto ad altri rivenditori.
04:45
Huge difference.
83
285740
1794
La differenza è enorme.
04:47
And Jim's answer is always the same.
84
287575
2795
E la risposta di Jim è sempre la stessa.
04:50
He says, "Paying your fellow workers well isn't altruism.
85
290370
4713
Dice: «Pagare bene i dipendenti non è altruismo.
04:55
It's good business."
86
295124
1919
È un buon affare».
04:57
Costco's employee turnover is a fraction of the retail average...
87
297043
5297
Il turnover dei dipendenti di Costco è una frazione della media delle vendite...
05:02
eight percent versus 60 percent.
88
302382
2836
l′8% contro il 60%.
05:05
And its 20-year stock performance is so much higher than other retailers
89
305218
4713
La sua performance azionaria ventennale è molto più alta
di quella di altri rivenditori o dello Standard & Poor 500.
05:09
or S and P 500.
90
309931
1752
05:12
You might say, yeah, but Costco is an exception,
91
312016
4046
Si potrebbe pensare che Costco sia un’eccezione,
05:16
Jim Sinegal is brave and brilliant,
92
316104
2836
Jim Sinegal è coraggioso e brillante,
05:18
and that's the only reason they can keep their costs low and wages high.
93
318940
4838
e per questo riesce a mantenere i costi bassi e gli stipendi alti.
05:23
But it's not just Costco.
94
323778
1710
Ma non si tratta solo di Costco.
05:26
Others, like Mercadona,
95
326364
1919
Altri, come Mercadona, la più grande catena di supermercati della Spagna
05:28
Spain's largest supermarket chain;
96
328283
2377
05:30
QuikTrip, a convenience store chain with gas stations,
97
330702
4921
e QuikTrip, una catena di minimarket con distributori di benzina,
05:35
have also turned what's typically considered low-wage,
98
335665
4213
hanno anche trasformato quelli che sono considerati lavori a basso salario
05:39
high-turnover jobs
99
339919
2127
con un frequente ricambio di dipendenti, in buoni lavori.
05:42
into good jobs.
100
342046
1210
05:43
Now these companies all pay their workers more
101
343715
2752
Tutte queste aziende pagano di più i propri lavoratori
05:46
because absence of sufficient pay guarantees high employee turnover.
102
346467
5631
perché una retribuzione insufficiente causa un assiduo ricambio di dipendenti.
05:53
But pay alone is not going to make Janet's job a good one.
103
353057
3295
Ma la sola paga non basta a rendere il lavoro di Janet un buon lavoro.
05:57
And if all Janet's company did was to pay workers more
104
357145
4004
E se l'unica cosa che l'azienda di Janet facesse fosse pagare di più i lavoratori
06:01
without raising their productivity,
105
361190
2211
senza aumentarne la produttività
06:03
then that would mean either higher prices or lower profits.
106
363443
4379
ciò porterebbe a prezzi più alti o minori profitti.
06:08
Higher pay requires higher productivity.
107
368698
3879
Una retribuzione più elevata richiede una maggiore produttività.
06:13
And higher productivity requires better work.
108
373244
4254
E una maggiore produttività richiede un lavoro migliore.
06:17
Here is how work at Janet's store would be different
109
377498
2670
Ecco come il lavoro nel negozio di Janet sarebbe diverso
06:20
if her store operated more like Costco or QuikTrip or Mercadona.
110
380209
3587
se il suo negozio fosse gestito come Costco, QuikTrip o Mercadona.
06:24
Everyone's priority would be the customer.
111
384589
4254
La priorità di tutti sarebbe il cliente.
06:29
So when there's a long line at the checkout,
112
389427
2085
Quindi, quando c’è una fila lunga in cassa,
06:31
someone shelving merchandise would rush over to open a cash register
113
391554
4463
qualcuno che immagazzina merce si precipita ad aprire una cassa
06:36
because they would be cross-trained.
114
396017
2002
perché è formato da un gruppo di esperti.
06:38
When there are problems,
115
398519
2336
In caso di problemi, ci si affiderebbe ai cassieri
06:40
experienced cashiers would be trusted to solve them quickly.
116
400855
4421
preparati per risolverli rapidamente. Non sarebbe necessario chiamare Janet.
06:45
No need to call Janet for help.
117
405318
1752
06:47
They would also work fast,
118
407445
1960
Inoltre lavorerebbero velocemente,
06:49
not just because they have expertise,
119
409447
2044
non solo perché hanno esperienza,
06:51
but because corporate would do everything it can to simplify their work.
120
411491
4045
ma perché l'azienda farebbe tutto il possibile per semplificare il loro lavoro.
06:55
Janet's store would also operate with slack,
121
415954
3420
Anche il negozio di Janet opererebbe con flessibilità
06:59
meaning having enough staff to take care of the customer,
122
419374
3712
il che significa avere abbastanza personale per prendersi cura del cliente,
07:03
minimize mistakes,
123
423127
1585
ridurre al minimo gli errori e apportare miglioramenti.
07:04
and do improvement.
124
424712
1669
07:06
But operating with slack wouldn't work if there are slackers.
125
426881
4630
Ma operare con flessibilità
non funzionerebbe se ci fossero dei fannulloni. Giusto?
07:12
Right?
126
432679
1167
07:13
So the standards would be high,
127
433888
2711
Quindi gli standard sarebbero elevati e, con un raro ricambio di dipendenti,
07:16
and with turnover low,
128
436641
1418
07:18
Janet would have time to develop her team and improve performance.
129
438059
5297
Janet avrebbe il tempo di perfezionare il suo team e migliorare le prestazioni.
07:23
Now if you think about the work at the store,
130
443356
2169
Ora, se pensate al lavoro in negozio, rimane poco entusiasmante.
07:25
it's still not glamorous.
131
445566
1836
07:27
And Janet would still go home physically exhausted --
132
447819
5130
E Janet tornerebbe comunque a casa fisicamente esausta, ma non sconfitta.
07:32
but not defeated.
133
452991
1668
07:35
She would feel valued,
134
455243
2669
Si sentirebbe apprezzata e sarebbe orgogliosa di creare molto valore.
07:37
and she would take pride in creating a lot of value.
135
457912
3796
07:42
So what makes a job a good one,
136
462166
2086
Quindi ciò che rende un lavoro valido, sia per i lavoratori che per le aziende,
07:44
both for workers and companies
137
464293
2128
07:46
is not this or that thing, but it's a system.
138
466462
3712
non è una cosa o l’altra, ma un sistema.
07:50
It's a system with two interdependent elements.
139
470216
3170
È un sistema con due elementi interdipendenti.
07:53
One is investment in people:
140
473386
2252
Uno è l'investimento nelle persone:
07:55
pay, schedules, career paths, standards.
141
475638
2628
retribuzione, orari, percorsi di carriera, standard.
07:58
The other is work that's productive and motivating with simplification,
142
478766
5130
L’altro è un lavoro produttivo e motivante grazie alla semplificazione,
08:03
empowerment, cross-training and operating with slack.
143
483938
2795
alla responsabilizzazione, alla formazione incrociata e alla flessibilità.
08:07
I want to make this system,
144
487316
2002
Voglio che questo sistema, che io chiamo il sistema del buon lavoro,
08:09
which I call the good job system,
145
489360
2044
08:11
the norm, not the exception.
146
491446
2669
diventi la norma, non l’eccezione.
08:15
So to do that,
147
495908
1669
Per farlo, ho fondato un’organizzazione no profit chiamata Good Jobs Institute.
08:17
I started a nonprofit called the Good Jobs Institute.
148
497618
2962
08:20
And I've been working with my former MBA students,
149
500913
2962
E ho lavorato con i miei ex studenti MBA
08:23
and together we have now worked with more than 30 companies
150
503916
4964
e insieme abbiamo lavorato con più di 30 aziende
08:28
whose leaders wanted to adopt this system to win with their customers.
151
508921
4797
i cui leader volevano adottare questo sistema per conquistare i clienti.
08:34
And we have seen small and large companies in different industries do it.
152
514177
4838
E abbiamo visto piccole e grandi aziende di diversi settori farlo.
08:39
A huge part of their success
153
519932
2711
Gran parte del loro successo è stata la capacità dei loro leader
08:42
was their leaders' ability to imagine the workings of their own good-job system,
154
522643
6966
di immaginare il funzionamento del proprio sistema di lavoro efficiente
08:49
and have the courage to adopt it.
155
529609
2544
e di avere il coraggio di adottarlo.
08:52
Let me give you an example.
156
532153
1501
Vi faccio un esempio.
08:54
In 2017, John Furner became the CEO of Sam’s Club,
157
534447
5922
Nel 2017, John Furner è diventato amministratore delegato del Sam’s Club,
09:00
which is Walmart's membership-based model that competes with Costco.
158
540411
4505
che è una catena di Walmart per soli soci, che compete con Costco.
09:05
Now, at the time, Sam’s Club was struggling
159
545541
2795
All’epoca, il Sam’s Club era in difficoltà e molto indietro rispetto a Costco
09:08
and way behind Costco in terms of labor productivity,
160
548336
3170
in termini di produttività del lavoro, soddisfazione dei membri, vendite,
09:11
member satisfaction, sales, employee turnover.
161
551547
2836
ricambio dei dipendenti.
09:15
John was Sam’s Club’s 14th CEO in 34 years.
162
555343
4963
John è stato il quattordicesimo CEO del Sam’s Club in 34 anni.
09:20
Imagine the performance pressure, right,
163
560348
2085
Immaginate la pressione sulle prestazioni
09:22
to show results in a short amount of time.
164
562475
2794
per mostrare risultati in poco tempo.
09:25
One of the earliest changes that John wanted to make
165
565978
2670
Una delle prime modifiche che John voleva apportare
09:28
was to raise pay five to seven dollars an hour
166
568648
4296
era aumentare la retribuzione da cinque a sette dollari l’ora
09:32
from a basis of 15 dollars an hour,
167
572985
2837
da una base di 15 dollari l'ora,
09:35
for workers who cut meat,
168
575822
2419
per i lavoratori che tagliavano la carne,
09:38
who worked in bakery, who led teams.
169
578241
3253
che lavoravano nella panetteria, che guidavano le squadre.
09:42
But John got pushback.
170
582120
1876
Ma gli è stato impedito di farlo.
09:44
HR said, "Don't do it.
171
584580
2836
Le Risorse Umane hanno detto: «Non farlo.
09:47
Last time we raised pay, it didn't reduce turnover."
172
587792
3253
L’ultima volta che l’abbiamo fatto, non abbiamo ridotto il turnover».
09:51
Finance said, "Don't do it.
173
591712
2253
La finanza ha detto: «Non farlo. Non è nel budget».
09:54
It's not in the budget."
174
594006
1669
09:56
There was no way for John to be able to prove with numbers
175
596050
4546
Non c’era modo per John di dimostrare con i numeri che una retribuzione più alta
10:00
that higher pay
176
600638
1293
10:01
and higher pay alone, without the rest of the system
177
601973
2669
da sola, senza il resto del sistema avrebbe dato i suoi frutti.
10:04
would pay off.
178
604642
1251
10:06
But he was certain
179
606602
1710
Ma era certo che il Sam’s Club non avrebbe potuto essere una grande azienda
10:08
that Sam’s Club couldn’t be a great company if they didn’t raise pay.
180
608312
3879
se non avesse aumentato gli stipendi.
10:12
You see, to be loved by their customers, their members,
181
612650
3253
Per essere amati dai clienti, dai membri,
10:15
they had to have a motivated, capable team
182
615903
3462
dovevano avere un team motivato e capace, in grado di prepararsi al successo.
10:19
that can set up for success.
183
619365
1835
10:21
That wasn't possible without reducing turnover
184
621242
3045
Ciò non sarebbe stato possibile senza ridurre il turnover
10:24
and reducing turnover wasn't possible without raising pay,
185
624287
4296
che, a sua volta, non sarebbe stato possibile senza aumentare gli stipendi,
10:28
because people were leaving for jobs that paid a couple more dollars an hour.
186
628583
5463
perché le persone andavano via per fare lavori
che pagavano un paio di dollari in più all’ora.
10:34
So just like Jim Sinegal,
187
634547
2502
Quindi, proprio come Jim Sinegal,
10:37
John could connect the dots between pay, turnover,
188
637091
5464
John riusciva a collegare i puntini
tra retribuzione, ricambio dei dipendenti, produttività e competitività
10:42
productive work and competitiveness.
189
642555
2753
10:45
So he and his team took a leap of faith.
190
645808
4380
Quindi lui e il suo team hanno fatto un salto nel vuoto.
10:50
They raised pay,
191
650730
2085
Hanno aumentato le retribuzioni
10:52
and they did the hard, bottom-up work to improve productivity and jobs.
192
652857
5672
e hanno svolto un duro lavoro dal basso
per migliorare la produttività e l’occupazione.
10:59
When they announced the first pay raises,
193
659113
3170
Quando hanno annunciato i primi aumenti stipendi,
11:02
some employees cried.
194
662283
1710
alcuni dipendenti hanno pianto.
11:04
You know, for workers like Janet,
195
664744
2252
Sapete, per lavoratori come Janet,
11:07
a couple more dollars an hour
196
667038
2169
un paio di dollari in più all’ora fanno la differenza tra fare uno o due lavori.
11:09
is the difference between working one or two jobs.
197
669248
3921
11:14
It's the difference between getting enough sleep or not.
198
674045
3295
Tra dormire a sufficienza o no.
11:18
Having a stable schedule
199
678299
2002
Avere degli orari fissi fa la differenza tra passare del tempo con tuo figlio o no.
11:20
is the difference between spending time with your son or not.
200
680343
4129
11:25
And for Sam’s Club,
201
685056
1668
E per Sam’s Club, nei primi due anni, la produttività del lavoro,
11:26
within the first two years,
202
686724
2669
11:29
labor productivity, measured as units sold per hour,
203
689393
3254
misurata in unità vendute all’ora, è aumentata del 16%.
11:32
increased 16 percent.
204
692688
1669
11:35
Employee turnover dropped 25 percent for hourly workers,
205
695024
3629
Il turnover dei dipendenti è sceso del 25% per i lavoratori a ore,
11:38
even more for managers.
206
698653
1835
e ancora di più per i dirigenti.
11:40
Sales increased 25 percent without opening new stores.
207
700488
4671
Le vendite sono aumentate del 25% senza aprire nuovi negozi.
11:45
This type of performance improvement fueled more investment in people
208
705493
4713
Questo miglioramento delle prestazioni ha stimolato
maggiori investimenti nelle persone e una crescita record dei soci.
11:50
and record membership growth.
209
710206
2002
11:52
The once-struggling chain is now a growth engine
210
712708
3837
Questa catena, un tempo in difficoltà, è ora un motore di crescita
11:56
for its parent company, Walmart,
211
716587
2920
per la sua società madre, Walmart,
11:59
which too is on a good-jobs journey.
212
719507
2544
anch’essa sulla buona strada nelle occupazioni.
12:02
And John Furner got promoted to be the CEO of Walmart USA.
213
722385
3628
E John Furner è stato promosso a CEO di Walmart USA.
12:06
I'm talking a lot about retail,
214
726847
1836
Parlo molto di vendita al dettaglio,
12:08
but it's not just retail.
215
728724
1627
ma riguarda solo la vendita al dettaglio.
12:10
At Good Jobs Institute,
216
730851
1293
Al Good Jobs Institute, abbiamo visto risultati simili:
12:12
we've seen similar results, higher productivity, lower turnover,
217
732144
3337
maggiore produttività, minore turnover, più affetto dai clienti
12:15
more love from customers and higher sales
218
735481
3086
e maggiori vendite
12:18
at restaurants, call centers,
219
738609
3462
nei ristoranti, nei call center e persino in un’azienda di disinfestazione.
12:22
even at a pest control company.
220
742071
3086
12:25
The success of these courageous early adopters, I hope,
221
745866
4839
Il successo dei primi che hanno coraggiosamente adottato questo sistema,
spero, renderà molto più facile per altri scommettere sulla propria gente.
12:30
will make it a lot easier for others to make a bet on their people.
222
750746
4713
12:35
You know, when we think about high-performance organizations,
223
755960
2878
Quando pensiamo a organizzazioni ad alte prestazioni,
12:38
our first instinct is often to fix the people right?
224
758879
4630
il nostro primo istinto è spesso quello di sistemare le persone, giusto?
12:43
But it turns out what really needs fixing is their work and their pay.
225
763551
6506
Ma si scopre che ciò che realmente deve essere aggiustato
è il loro lavoro e la loro retribuzione.
12:50
The problem was never Janet.
226
770933
2127
Il problema non è mai stata Janet.
12:53
The problem was the system that Janet was stuck in.
227
773728
3878
Il problema era il sistema in cui Janet era incastrata.
12:58
And if we see jobs like hers not as dead-end jobs,
228
778357
5339
E se vedessimo i lavori come il suo non come lavori senza sbocchi,
13:03
but as good jobs that can provide dignity,
229
783738
3920
ma come buoni lavori in grado di offrire dignità,
13:07
respect and a decent living,
230
787658
3295
rispetto e una vita decente,
13:10
we would have more engaged and productive workers.
231
790995
3128
avremmo lavoratori più impegnati e produttivi.
13:14
We would have more competitive companies,
232
794749
3003
Avremmo aziende più competitive,
13:17
a stronger economy,
233
797752
2294
un'economia più forte
13:20
and a growing, rather than a shrinking, middle class.
234
800046
3962
e una classe media in crescita anziché in contrazione
13:25
Tens of millions of essential workers would have hope instead of desperation,
235
805426
5923
Decine di milioni di lavoratori essenziali sarebbero speranzosi anziché disperati,
13:31
and that will be a blessing for all of us.
236
811390
3754
e questa sarebbe una benedizione per tutti noi.
13:35
Thank you.
237
815186
1126
Grazie.
13:36
(Applause)
238
816354
5338
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7