The Case for Good Jobs — and Why They’re Good for Business Too | Zeynep Ton | TED

47,397 views ・ 2024-09-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Daniela Pardo Revisor: Sebastian Betti
00:04
I am so excited to be here
0
4834
2169
Estoy muy emocionada de estar aquí
00:07
to talk to you about work that is not glamorous,
1
7045
4838
para hablarles sobre trabajos que no son glamurosos
00:11
like cleaning bathrooms,
2
11925
1835
como limpiar baños,
00:13
shelving tomatoes, picking up trash
3
13760
3337
acomodar tomates, recoger basura
00:17
or bathing the elderly.
4
17138
1919
o bañar a personas mayores.
00:19
During the pandemic,
5
19975
1501
Durante la pandemia,
00:21
we called the workers who do this work “essential”
6
21518
4129
calificamos como “esenciales” a quienes realizan estos trabajos
00:25
because our world literally stops without them.
7
25689
4462
porque nuestro mundo, literalmente, se detiene sin ellos.
00:30
Remember how we used to clap for them?
8
30652
2794
¿Recuerdan cómo solíamos aplaudirles?
00:33
You know, we've been talking a lot about AI robots,
9
33488
2836
Hemos hablado mucho sobre robots de inteligencia artificial,
00:36
but this work is also unlikely to be automated.
10
36324
3545
pero tampoco es probable que este trabajo se automatice.
00:39
So these jobs are here to stay.
11
39911
2836
Así que estos trabajos han llegado para quedarse.
00:43
But a lot of people can do this work.
12
43331
4296
Pero mucha gente puede hacer este trabajo.
00:47
So the wages that are set by the market are low.
13
47669
4504
Por lo tanto, los salarios establecidos en el mercado son bajos.
00:52
In fact, market pay is often unlivable pay.
14
52716
4087
De hecho, normalmente son salarios con los que no alcanza para vivir.
00:56
And tens of millions of essential workers live in a vicious cycle of poverty
15
56803
6340
Y decenas de millones de trabajadores esenciales
viven en un círculo vicioso de pobreza
01:03
and lack dignity,
16
63143
2586
y falta de dignidad.
01:05
which also hurts their companies.
17
65770
2169
Lo que también perjudica a sus empresas.
01:08
Take Janet,
18
68690
1501
Tomemos como ejemplo a Janet,
01:10
a full-time hourly manager at a retail chain.
19
70191
3504
una gerente a tiempo completo en una cadena minorista.
01:13
Even as a manager,
20
73737
1751
Incluso como gerente,
01:15
her low income didn't pay the bills for her and her son,
21
75530
4046
sus bajos ingresos no cubrían los gastos de ella y su hijo,
01:19
so she had to have a second job.
22
79618
1835
así que tuvo que buscar un segundo trabajo.
01:21
But she couldn't hold on to her second job
23
81953
1960
Pero no podía conservar su segundo empleo
01:23
because her work schedule changed all the time.
24
83955
2920
porque su horario de trabajo cambiaba constantemente.
01:27
One day she might work from 5 pm to 9 pm.
25
87292
3587
Un día podría trabajar de 5 pm a 9 pm.
01:30
The next morning, her shift might start at 5 am.
26
90920
3963
A la mañana siguiente, su turno podría empezar a las 5 am.
01:35
Just imagine her life and imagine how little time she had with her son.
27
95216
5005
Imagínense su vida y el poco tiempo que pasó con su hijo.
01:40
"My life is always in a turmoil," Janet told me.
28
100889
3837
“Mi vida siempre es turbulenta”, me dijo Janet.
01:44
She couldn't sleep.
29
104768
1501
No podía dormir.
01:47
Amazingly, though, she still cared so much about doing a good job at work.
30
107437
5047
Pero, sorprendentemente,
todavía le importaba mucho hacer un buen trabajo.
01:52
But even there, she failed in front of her customers all the time.
31
112484
4254
Pero incluso allí, siempre fallaba delante de sus clientes.
01:56
One day she said to me customers were yelling at her
32
116780
3920
Me contó que un día los clientes le gritaban
02:00
because the checkout line was too long.
33
120700
2336
porque la cola para pagar era demasiado larga.
02:03
Some walked off, leaving their full baskets.
34
123370
2877
Algunos se marcharon, dejando sus cestas llenas.
02:06
The line was too long
35
126998
1293
La fila era demasiado larga
02:08
because there weren't enough workers at the store.
36
128333
3128
porque no había suficientes trabajadores en la tienda.
02:11
And so many of the workers who were there were new,
37
131961
4004
Y muchos de los trabajadores que estaban allí eran nuevos,
02:16
so they were slow and made a lot of mistakes.
38
136007
3253
por lo que eran lentos y cometían muchos errores.
02:19
They put the wrong product on the wrong shelf
39
139302
2544
Pusieron el producto equivocado en el estante equivocado
02:21
or left expired milk in the fridge.
40
141888
2628
o dejaron la leche caducada en la nevera.
02:25
When customers caught mistakes at the checkout,
41
145016
3212
Cuando los clientes notaban algún error en la caja,
02:28
cashiers had to call Janet for help every time
42
148228
4504
los cajeros tenían que pedir ayuda a Janet en todo momento
02:32
because they weren't trusted to adjust prices
43
152774
3253
porque no confiaban en ellos para ajustar los precios
02:36
or even solve the smallest problems.
44
156069
2878
o incluso para resolver los problemas más pequeños.
02:39
Controls like that drove people crazy
45
159364
3003
Controles como ese enloquecieron a la gente
02:42
and wasted everyone's time.
46
162409
2085
y les hicieron perder el tiempo a todos.
02:45
Janet begged for more staff,
47
165120
3795
Janet pidió más personal,
02:48
but her store's poor performance meant even a lower labor budget,
48
168957
3378
pero el bajo rendimiento de su tienda se tradujo en un presupuesto más bajo,
02:52
which meant more mistakes and higher turnover.
49
172335
3128
lo que conllevó a más errores y una mayor rotación.
02:56
So she was always starting from square one
50
176089
3086
Así que siempre empezaba desde cero.
02:59
rehiring, retraining,
51
179217
2586
Volver a contratar, a capacitar y seguir con la lucha.
03:01
more firefighting.
52
181845
1543
03:03
You know, these dynamics are so common in labor-intensive services
53
183805
4630
Estas dinámicas son tan comunes en servicios con mucha mano de obra,
03:08
like retail stores, restaurants, call centers, nursing homes, hotels,
54
188476
3963
como tiendas minoristas, restaurantes, centros de llamadas, asilos y hoteles,
03:12
that it seems like it's the only way for companies to keep their costs down.
55
192480
5089
que parece que es la única forma de que las empresas reduzcan sus costes.
03:17
But it's not.
56
197944
1293
Pero no lo es.
03:19
You know, it's true,
57
199571
1209
Lo que sí es cierto
03:20
Janet’s company isn’t spending the money on labor,
58
200822
4129
es que la empresa de Janet no gasta dinero en mano de obra,
03:24
but they are spending the money --
59
204951
2795
pero está gastando ese dinero
03:27
on rehiring,
60
207787
1418
en volver a contratar,
03:29
retraining,
61
209247
1543
en volver a capacitar,
03:30
on lost sales from long lines,
62
210790
2878
en perder ventas debido a largas colas, estanterías vacías y un mal servicio.
03:33
empty shelves and poor service.
63
213710
2169
03:36
On all the wasted products and wasted time.
64
216755
3461
En todos los productos desperdiciados y el tiempo perdido.
03:40
Now I'm an operations management professor at MIT.
65
220258
3253
Soy profesora de gestión de operaciones en el MIT.
03:43
We can't stand waste or inefficiency in operations.
66
223511
5130
No toleramos el desperdicio ni la ineficiencia en las operaciones.
03:48
So that's the reason that I began researching service operations
67
228641
4380
Esa es la razón por la que empecé a investigar
las operaciones de servicio hace 25 años.
03:53
25 years ago.
68
233062
1627
03:54
But then when I met hardworking people like Janet
69
234731
4087
Pero cuando conocí a personas trabajadoras como Janet,
03:58
who weren't making it,
70
238818
1919
que no lograban subsistir,
04:00
their struggles got to my heart.
71
240737
2544
sus dificultades me llegaron al corazón.
04:03
Especially as an immigrant who believes in the American Dream.
72
243782
3753
Especialmente como una inmigrante que cree en el sueño americano.
04:08
So figuring out how to improve company performance and jobs
73
248661
4505
Así que descubrir cómo mejorar el desempeño de la empresa y los empleos
se convirtió en mi misión laboral.
04:13
became my work mission.
74
253208
2294
04:15
Now luckily, some companies have already figured this out.
75
255543
5089
Ahora, por suerte, algunas empresas ya lo han descubierto.
04:20
So Jim Sinegal, Costco’s cofounder and my business hero,
76
260673
4713
Así que Jim Sinegal, el cofundador de Costco
y mi héroe empresarial,
04:25
visits my class.
77
265428
1543
visita mi clase.
04:26
My MBA students are always so curious.
78
266971
4046
Mis alumnos siempre tienen mucha curiosidad.
04:31
They say, how can Costco, the world's third-largest retailer,
79
271059
3754
Dicen: “¿Cómo puede Costco, el tercer minorista más grande del mundo,
04:34
afford to pay its workers so much more than other retailers
80
274854
3963
darse el lujo de pagar a sus trabajadores mucho más que otros minoristas
04:38
and provide its customers the lowest prices?
81
278858
3629
y ofrecer a sus clientes los precios más bajos?
04:42
Here is how much Costco pays compared to other retailers.
82
282529
3211
Esto es lo que paga Costco, en comparación con otros minoristas.
04:45
Huge difference.
83
285740
1794
Hay una gran diferencia.
04:47
And Jim's answer is always the same.
84
287575
2795
Y la respuesta de Jim siempre es la misma.
04:50
He says, "Paying your fellow workers well isn't altruism.
85
290370
4713
Dice: “Pagar bien a tus empleados no es altruismo.
04:55
It's good business."
86
295124
1919
Es un buen negocio”.
04:57
Costco's employee turnover is a fraction of the retail average...
87
297043
5297
La rotación de empleados de Costco es una fracción del promedio.
05:02
eight percent versus 60 percent.
88
302382
2836
El 8 % frente al 60 %.
05:05
And its 20-year stock performance is so much higher than other retailers
89
305218
4713
Y el rendimiento de sus acciones a 20 años es mucho más alto que el de otros
05:09
or S and P 500.
90
309931
1752
o el índice de acciones S&P 500.
05:12
You might say, yeah, but Costco is an exception,
91
312016
4046
Se podría decir que sí, pero Costco es una excepción.
05:16
Jim Sinegal is brave and brilliant,
92
316104
2836
Jim Sinegal es valiente y brillante,
05:18
and that's the only reason they can keep their costs low and wages high.
93
318940
4838
y esa es la única razón por la que pueden mantener costos bajos y salarios altos.
05:23
But it's not just Costco.
94
323778
1710
Pero no es solo Costco.
05:26
Others, like Mercadona,
95
326364
1919
Otros, como Mercadona,
05:28
Spain's largest supermarket chain;
96
328283
2377
la cadena de supermercados más grande de España,
05:30
QuikTrip, a convenience store chain with gas stations,
97
330702
4921
o QuikTrip, una cadena de tiendas de conveniencia con gasolineras,
05:35
have also turned what's typically considered low-wage,
98
335665
4213
han convertido lo que normalmente se considera empleos con bajos salarios
05:39
high-turnover jobs
99
339919
2127
y alta rotación, en buenos empleos.
05:42
into good jobs.
100
342046
1210
05:43
Now these companies all pay their workers more
101
343715
2752
Todas estas empresas pagan más a sus trabajadores
05:46
because absence of sufficient pay guarantees high employee turnover.
102
346467
5631
porque la falta de un salario suficiente garantiza una alta rotación de empleados.
05:53
But pay alone is not going to make Janet's job a good one.
103
353057
3295
Pero el salario por sí solo no hará que el trabajo de Janet sea bueno.
05:57
And if all Janet's company did was to pay workers more
104
357145
4004
Y si lo único que hiciera la empresa de Janet fuera pagar más,
06:01
without raising their productivity,
105
361190
2211
sin aumentar su productividad,
06:03
then that would mean either higher prices or lower profits.
106
363443
4379
eso resultaría en precios más altos o ganancias más bajas.
06:08
Higher pay requires higher productivity.
107
368698
3879
Un salario más alto requiere una mayor productividad.
06:13
And higher productivity requires better work.
108
373244
4254
Y una mayor productividad requiere un mejor trabajo.
06:17
Here is how work at Janet's store would be different
109
377498
2670
Así es como el trabajo en la tienda de Janet sería diferente
06:20
if her store operated more like Costco or QuikTrip or Mercadona.
110
380209
3587
si su tienda funcionara más como Costco, QuikTrip o Mercadona.
06:24
Everyone's priority would be the customer.
111
384589
4254
La prioridad de todos sería el cliente.
06:29
So when there's a long line at the checkout,
112
389427
2085
Por lo tanto, si hay una cola larga en la caja,
06:31
someone shelving merchandise would rush over to open a cash register
113
391554
4463
alguien trabajando en estanterías se apresuraría a abrir una caja
porque recibe capacitación cruzada.
06:36
because they would be cross-trained.
114
396017
2002
06:38
When there are problems,
115
398519
2336
Cuando surjan problemas,
06:40
experienced cashiers would be trusted to solve them quickly.
116
400855
4421
se puede confiar en cajeros experimentados para que los resuelvan rápidamente.
06:45
No need to call Janet for help.
117
405318
1752
Sin necesidad de pedir ayuda a Janet.
06:47
They would also work fast,
118
407445
1960
También trabajarían rápido,
06:49
not just because they have expertise,
119
409447
2044
no solo porque tienen experiencia,
06:51
but because corporate would do everything it can to simplify their work.
120
411491
4045
sino porque la empresa haría lo posible para simplificar su trabajo.
06:55
Janet's store would also operate with slack,
121
415954
3420
La tienda de Janet también funcionaría con fluidez,
06:59
meaning having enough staff to take care of the customer,
122
419374
3712
que significa tener suficiente personal para atender al cliente,
07:03
minimize mistakes,
123
423127
1585
minimizar los errores y mejorar.
07:04
and do improvement.
124
424712
1669
07:06
But operating with slack wouldn't work if there are slackers.
125
426881
4630
Pero operar con fluidez no funcionaría si hubiera gente holgazana.
07:12
Right?
126
432679
1167
¿Verdad?
07:13
So the standards would be high,
127
433888
2711
Por lo tanto, los estándares serían altos
07:16
and with turnover low,
128
436641
1418
y, con una rotación baja,
07:18
Janet would have time to develop her team and improve performance.
129
438059
5297
Janet tendría tiempo para desarrollar su equipo y mejorar el rendimiento.
07:23
Now if you think about the work at the store,
130
443356
2169
Si pensamos en el trabajo en la tienda, todavía no es glamuroso.
07:25
it's still not glamorous.
131
445566
1836
07:27
And Janet would still go home physically exhausted --
132
447819
5130
Y Janet aún regresaría a casa agotada físicamente,
07:32
but not defeated.
133
452991
1668
pero no derrotada.
07:35
She would feel valued,
134
455243
2669
Se sentiría valorada
07:37
and she would take pride in creating a lot of value.
135
457912
3796
y se enorgullecería de crear mucho valor.
07:42
So what makes a job a good one,
136
462166
2086
Lo que hace que un trabajo sea bueno,
07:44
both for workers and companies
137
464293
2128
tanto para trabajadores como para empresas,
07:46
is not this or that thing, but it's a system.
138
466462
3712
no es esto o aquello, sino un sistema.
07:50
It's a system with two interdependent elements.
139
470216
3170
Es un sistema con dos elementos interdependientes.
07:53
One is investment in people:
140
473386
2252
Uno es la inversión en las personas:
07:55
pay, schedules, career paths, standards.
141
475638
2628
salarios, horarios, trayectorias profesionales, estándares.
07:58
The other is work that's productive and motivating with simplification,
142
478766
5130
La otra es un trabajo productivo y motivador,
con simplificación, empoderamiento, formación interdisciplinaria y fluidez.
08:03
empowerment, cross-training and operating with slack.
143
483938
2795
08:07
I want to make this system,
144
487316
2002
Quiero que este sistema,
08:09
which I call the good job system,
145
489360
2044
al que llamo el sistema del buen trabajo, sea la norma, no la excepción.
08:11
the norm, not the exception.
146
491446
2669
08:15
So to do that,
147
495908
1669
Para hacerlo,
08:17
I started a nonprofit called the Good Jobs Institute.
148
497618
2962
fundé una organización sin fines de lucro llamada Good Jobs Institute.
08:20
And I've been working with my former MBA students,
149
500913
2962
Y he estado trabajando con mis antiguos alumnos del máster
08:23
and together we have now worked with more than 30 companies
150
503916
4964
y, juntos, ahora hemos trabajado con más de 30 empresas
08:28
whose leaders wanted to adopt this system to win with their customers.
151
508921
4797
cuyos líderes querían adoptar este sistema para ganarse a sus clientes.
08:34
And we have seen small and large companies in different industries do it.
152
514177
4838
Hemos visto a pequeñas y grandes empresas, de diferentes sectores, hacerlo.
08:39
A huge part of their success
153
519932
2711
Gran parte de su éxito
08:42
was their leaders' ability to imagine the workings of their own good-job system,
154
522643
6966
se debió a la capacidad de sus líderes para imaginar
el funcionamiento de su propio sistema de buenos empleos
08:49
and have the courage to adopt it.
155
529609
2544
y tener el coraje de adoptarlo.
08:52
Let me give you an example.
156
532153
1501
Permítanme dar un ejemplo.
08:54
In 2017, John Furner became the CEO of Sam’s Club,
157
534447
5922
En 2017, John Furner se convirtió en director ejecutivo de Sam's Club,
09:00
which is Walmart's membership-based model that competes with Costco.
158
540411
4505
que es el modelo de membresía de Walmart que compite con Costco.
09:05
Now, at the time, Sam’s Club was struggling
159
545541
2795
En ese momento, Sam’s Club tenía dificultades
09:08
and way behind Costco in terms of labor productivity,
160
548336
3170
y estaba muy por detrás de Costco en términos de productividad,
09:11
member satisfaction, sales, employee turnover.
161
551547
2836
satisfacción de los miembros, ventas y rotación de empleados.
09:15
John was Sam’s Club’s 14th CEO in 34 years.
162
555343
4963
John fue el decimocuarto director de Sam’s Club en 34 años.
09:20
Imagine the performance pressure, right,
163
560348
2085
Imagínese la presión sobre el rendimiento.
09:22
to show results in a short amount of time.
164
562475
2794
Para mostrar resultados en poco tiempo.
09:25
One of the earliest changes that John wanted to make
165
565978
2670
Uno de los primeros cambios que John quiso hacer
09:28
was to raise pay five to seven dollars an hour
166
568648
4296
fue aumentar el salario de cinco a siete dólares por hora
09:32
from a basis of 15 dollars an hour,
167
572985
2837
de una base de USD 15 por hora,
09:35
for workers who cut meat,
168
575822
2419
para los trabajadores que cortaban carne,
09:38
who worked in bakery, who led teams.
169
578241
3253
que trabajaban en panadería y que dirigían equipos.
09:42
But John got pushback.
170
582120
1876
Pero John recibió críticas.
09:44
HR said, "Don't do it.
171
584580
2836
Recursos Humanos dijo: “No lo hagas.
09:47
Last time we raised pay, it didn't reduce turnover."
172
587792
3253
La última vez que aumentamos los salarios, la rotación no se redujo”.
09:51
Finance said, "Don't do it.
173
591712
2253
En finanzas dijeron: “No lo hagas. No está en el presupuesto”.
09:54
It's not in the budget."
174
594006
1669
09:56
There was no way for John to be able to prove with numbers
175
596050
4546
No había forma de que John pudiera demostrar con cifras
10:00
that higher pay
176
600638
1293
que un salario más alto, por sí solo, sin el resto del sistema,
10:01
and higher pay alone, without the rest of the system
177
601973
2669
10:04
would pay off.
178
604642
1251
daría sus frutos.
10:06
But he was certain
179
606602
1710
Pero estaba seguro de que Sam’s Club no podría ser una gran empresa
10:08
that Sam’s Club couldn’t be a great company if they didn’t raise pay.
180
608312
3879
si no aumentaban los salarios.
10:12
You see, to be loved by their customers, their members,
181
612650
3253
Para que sus clientes, sus miembros, les quisieran,
10:15
they had to have a motivated, capable team
182
615903
3462
necesitaban un equipo motivado y capaz
10:19
that can set up for success.
183
619365
1835
que pudiera prepararse para el éxito.
10:21
That wasn't possible without reducing turnover
184
621242
3045
Eso no era posible sin reducir la rotación.
10:24
and reducing turnover wasn't possible without raising pay,
185
624287
4296
Y reducir la rotación no era posible sin aumentar los salarios,
10:28
because people were leaving for jobs that paid a couple more dollars an hour.
186
628583
5463
porque la gente se iba a trabajar
donde pagaban un par de dólares más por hora.
10:34
So just like Jim Sinegal,
187
634547
2502
Así que, al igual que Jim Sinegal,
10:37
John could connect the dots between pay, turnover,
188
637091
5464
John podía unir los puntos entre el salario, la rotación,
10:42
productive work and competitiveness.
189
642555
2753
el trabajo productivo y la competitividad.
10:45
So he and his team took a leap of faith.
190
645808
4380
Así que él y su equipo dieron un salto de fe.
10:50
They raised pay,
191
650730
2085
Aumentaron los salarios
10:52
and they did the hard, bottom-up work to improve productivity and jobs.
192
652857
5672
e hicieron el arduo trabajo, de abajo hacia arriba,
para mejorar la productividad y el empleo.
Cuando anunciaron los primeros aumentos salariales,
10:59
When they announced the first pay raises,
193
659113
3170
11:02
some employees cried.
194
662283
1710
algunos empleados lloraron.
11:04
You know, for workers like Janet,
195
664744
2252
Para trabajadores como Janet,
un par de dólares más por hora
11:07
a couple more dollars an hour
196
667038
2169
11:09
is the difference between working one or two jobs.
197
669248
3921
es la diferencia entre tener uno o dos trabajos.
Es la diferencia entre dormir lo suficiente o no.
11:14
It's the difference between getting enough sleep or not.
198
674045
3295
11:18
Having a stable schedule
199
678299
2002
Tener un horario estable
11:20
is the difference between spending time with your son or not.
200
680343
4129
es la diferencia entre pasar tiempo con su hijo o no.
Y para Sam's Club, durante los dos primeros años,
11:25
And for Sam’s Club,
201
685056
1668
11:26
within the first two years,
202
686724
2669
11:29
labor productivity, measured as units sold per hour,
203
689393
3254
la productividad laboral, medida como unidades vendidas por hora,
11:32
increased 16 percent.
204
692688
1669
aumentó un 16 %.
11:35
Employee turnover dropped 25 percent for hourly workers,
205
695024
3629
La rotación de empleados se redujo un 25 % en trabajadores por hora,
11:38
even more for managers.
206
698653
1835
incluso más para los gerentes.
11:40
Sales increased 25 percent without opening new stores.
207
700488
4671
Las ventas aumentaron un 25 % sin abrir nuevas tiendas.
11:45
This type of performance improvement fueled more investment in people
208
705493
4713
Este tipo de mejora del desempeño impulsó una mayor inversión en personas
11:50
and record membership growth.
209
710206
2002
y un crecimiento récord de membresía.
11:52
The once-struggling chain is now a growth engine
210
712708
3837
La cadena, que alguna vez tuvo problemas, ahora es un motor de crecimiento
11:56
for its parent company, Walmart,
211
716587
2920
para su empresa matriz, Walmart,
11:59
which too is on a good-jobs journey.
212
719507
2544
que también está buscando adoptar buenos empleos.
12:02
And John Furner got promoted to be the CEO of Walmart USA.
213
722385
3628
Y John Furner fue ascendido a director ejecutivo de Walmart EE. UU.
12:06
I'm talking a lot about retail,
214
726847
1836
Hablo mucho sobre el comercio minorista, pero no se trata solo de eso.
12:08
but it's not just retail.
215
728724
1627
12:10
At Good Jobs Institute,
216
730851
1293
En Good Jobs Institute,
hemos obtenido resultados similares; mayor productividad, menor rotación,
12:12
we've seen similar results, higher productivity, lower turnover,
217
732144
3337
12:15
more love from customers and higher sales
218
735481
3086
más cariño por parte de los clientes y mayores ventas;
12:18
at restaurants, call centers,
219
738609
3462
en restaurantes, centros de llamadas
12:22
even at a pest control company.
220
742071
3086
e incluso en una empresa de control de plagas.
12:25
The success of these courageous early adopters, I hope,
221
745866
4839
Espero que el éxito de estos valientes pioneros en adoptarlo
12:30
will make it a lot easier for others to make a bet on their people.
222
750746
4713
haga que sea mucho más fácil para otros apostar por su gente.
12:35
You know, when we think about high-performance organizations,
223
755960
2878
Cuando pensamos en organizaciones de alto rendimiento,
12:38
our first instinct is often to fix the people right?
224
758879
4630
nuestro primer instinto suele ser arreglar a las personas, ¿verdad?
12:43
But it turns out what really needs fixing is their work and their pay.
225
763551
6506
Pero resulta que lo que realmente hay que arreglar es su trabajo y salario.
12:50
The problem was never Janet.
226
770933
2127
El problema nunca fue Janet.
12:53
The problem was the system that Janet was stuck in.
227
773728
3878
El problema era el sistema en el que estaba atrapada Janet.
12:58
And if we see jobs like hers not as dead-end jobs,
228
778357
5339
Y si consideramos que los trabajos como el suyo no son trabajos sin futuro,
13:03
but as good jobs that can provide dignity,
229
783738
3920
sino buenos trabajos que pueden brindar dignidad,
13:07
respect and a decent living,
230
787658
3295
respeto y una vida decente,
13:10
we would have more engaged and productive workers.
231
790995
3128
tendríamos trabajadores más comprometidos y productivos.
13:14
We would have more competitive companies,
232
794749
3003
Tendríamos empresas más competitivas,
13:17
a stronger economy,
233
797752
2294
una economía más fuerte
y una clase media en crecimiento, en lugar de una en declive.
13:20
and a growing, rather than a shrinking, middle class.
234
800046
3962
13:25
Tens of millions of essential workers would have hope instead of desperation,
235
805426
5923
Decenas de millones de trabajadores esenciales
tendrían esperanza en lugar de desesperación,
13:31
and that will be a blessing for all of us.
236
811390
3754
y eso sería una bendición para todos nosotros.
Gracias.
13:35
Thank you.
237
815186
1126
13:36
(Applause)
238
816354
5338
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7