My 105 Days in Taliban Prison -- and a Call to Aid Afghanistan | Safi Rauf | TED

61,853 views ・ 2022-09-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maria Inês Carvalho Revisora: Margarida Ferreira
00:04
It's 8:15pm in Afghanistan right now.
0
4334
2878
São 20:15 no Afeganistão neste momento.
00:08
And at this time, 10 days ago,
1
8505
1501
A esta hora, há 10 dias,
00:10
I was sitting
2
10048
1168
eu estava numa cela de 2,4 por 2,4 metros
00:11
in an eight-foot-by-eight-foot cell
3
11216
1752
na cave de uma prisão de alta segurança em Cabul,
00:13
in the basement
4
13009
1210
00:14
of a maximum-security prison in Kabul,
5
14261
1835
onde os Talibans me tinham prendido.
00:16
where I was being held captive by the Taliban.
6
16096
2752
00:18
I'd been in that cell for 104 days,
7
18890
2169
Estava naquela cela há 104 dias,
00:21
and yet, I was one of the lucky ones.
8
21101
2461
e, apesar disso, era um dos sortudos
00:25
But I'm getting ahead of myself.
9
25772
2127
Mas já me estou a adiantar.
00:28
Let me go back to the beginning.
10
28233
1877
Vou voltar ao inicio.
00:31
This is me.
11
31987
1126
Este sou eu.
00:33
I'm five years old and living in an Afghan refugee camp
12
33863
3170
Tenho cinco anos e vivo num campo de refugiados afegãos,
00:37
in Peshawar, Pakistan.
13
37075
1668
em Peshawar, no Paquistão.
00:39
You can see the two patches on my UNHCR-donated jeans.
14
39744
3963
Podem ver dois os adesivos nas minhas calças doadas pela ACNUR.
00:43
One patch is an American flag and the other is the Statue of Liberty,
15
43707
4504
Um deles é a bandeira americana e o outro a Estátua da Liberdade,
00:48
the quintessential beacons of the American dream I so badly wanted.
16
48211
4254
as referências, por excelência, do sonho americano que eu tanto queria.
00:53
But as a refugee, I didn't have a state to call home.
17
53341
3420
Mas enquanto refugiado, não tinha um Estado a que chamasse casa.
00:56
And not having a state, I didn't have rights.
18
56761
2920
E como não tinha um Estado, não tinha direitos.
01:00
And not having rights, I didn't have a voice.
19
60390
2920
E como não tinha direitos, não tinha voz.
01:04
I needed someone to advocate for me.
20
64311
2377
Eu precisava de alguém que me representasse.
E tive a sorte de ter duas pessoas que me representaram.
01:08
And I was fortunate to have two advocates.
21
68023
2085
01:10
My parents, who had emigrated to the US four years ahead of me,
22
70150
3253
Os meus pais, que tinham emigrado para os EUA quatro anos antes de mim,
01:13
fought tirelessly to get me to America for those four years.
23
73445
3753
e que, nesses quatro anos, lutaram para me fazerem chegar aos EUA.
01:18
They gave me a voice.
24
78533
1210
Eles deram-me voz.
01:19
They gave me the American dream.
25
79784
2127
Deram-me o sonho americano.
01:22
And my parents' advocacy allowed me to join them,
26
82954
2753
E a força dos meus pais, permitiu que eu fosse ter com eles
01:25
to emigrate to Omaha, Nebraska,
27
85707
1543
e emigrasse para Omaha, no Nebrasca,
01:27
to go to high school in the states
28
87292
1626
fosse para a escola nos EUA, servisse no exército,
01:28
to serve in the military,
29
88960
1251
01:30
to graduate as a Tillman Scholar from Georgetown University,
30
90253
3003
me licenciasse como Tillman Scholar na Universidade de Georgetown
01:33
to get accepted into medical school.
31
93256
2378
e fosse aceite na faculdade de Medicina.
01:35
I became the American dream.
32
95675
1961
Eu tornei-me no sonho americano.
01:37
(Cheers and applause)
33
97636
4921
(Aplausos)
01:43
And in my dream, everything came full circle.
34
103808
2253
E, no meu sonho, o círculo fechou-se
01:46
This past summer, I deferred one dream for another
35
106061
2502
No verão passado, eu adiei um sonho por outro,
01:48
when I put medical school on hold,
36
108605
1668
fiz uma pausa no curso de Medicina,
01:50
founded Human First Coalition,
37
110315
1835
fundei a Coligação Humanos Primeiro,
01:52
an organization dedicated to aiding Afghans in need.
38
112192
3837
uma organização dedicada a ajudar afegãos que passam dificuldades.
Como passei os primeiros 17 anos da minha vida sem Estado,
01:57
Having spent the first 17 years of my life stateless,
39
117072
3169
02:00
I rather abruptly found myself
40
120283
1794
encontrei-me abruptamente
02:02
in the role of the humanitarian aid worker who had shaped so much of my life.
41
122077
4879
no papel de trabalhador humanitário que modelou muito a minha vida.
02:08
I became that advocate and that voice for others.
42
128500
3086
Tornei-me ativista e dou voz aos outros.
02:12
And becoming an aid worker,
43
132545
1377
E enquanto trabalhador humanitário,
02:13
I got to provide food, medical care and shelter
44
133922
2377
consegui fornecer comida, cuidados médicos e abrigo
02:16
for thousands of Afghans.
45
136299
1835
a milhares de afegãos.
02:18
I got to operate resettlement flights for thousands more,
46
138176
3295
Pude trabalhar em voos de realojamentos para milhares de pessoas
02:21
and I got to make multiple trips to Kabul, with the Taliban’s blessing,
47
141513
3879
e fiz várias viagens a Cabul, com o apoio dos Talibãs,
02:25
to oversee it all.
48
145392
1459
para supervisionar tudo.
02:27
But then, on December 18, 2021,
49
147852
2044
Mas, a 18 de dezembro de 2021,
02:29
everything changed.
50
149938
1501
tudo mudou.
02:32
That morning, which started off like any other morning,
51
152315
2669
Nessa manhã, que começou como qualquer manhã normal,
02:34
I was suddenly, inexplicably and unexpectedly
52
154984
2545
de forma repentina, inexplicável e inesperada,
02:37
taken into Taliban custody.
53
157570
1794
fui posto sob custódia dos Talibãs.
02:39
As I was being driven
54
159989
1168
Enquanto estava a ser levado
02:41
to the Taliban’s General Directorate of Intelligence headquarters,
55
161199
3128
para a sede dos serviços de informações dos Talibãs,
02:44
I was told that I just needed to answer a few routine questions,
56
164369
3045
disseram-me que eu tinha de responder a algumas questões de rotina
02:47
and then I’d be sent back to my hotel.
57
167455
2253
e depois voltava para o hotel.
02:50
Instead, a few hours later, I was brought into that basement room.
58
170208
3629
Em vez disso, algumas horas depois, levaram-me para a cave.
02:53
Three roommates, no blanket, no mattress, no pillow, no sun,
59
173837
3545
Três colegas de cela, sem cobertor, sem colchão, sem almofada, sem sol,
02:57
no way to communicate with the outside world
60
177424
2168
sem forma de comunicar com o mundo exterior
02:59
and no clue what was to become of me.
61
179634
2461
e sem ideia do que me iria acontecer.
03:02
And from that moment on, I stayed in that basement
62
182595
2628
A partir desse momento, fiquei naquela cave,
03:05
in the dead of the Afghan winter, for 105 days.
63
185265
3628
no rigoroso inverno afegão, durante 105 dias.
03:10
The entire time, I feared that I might be taken in front of a firing squad,
64
190228
3670
O tempo todo, tinha medo de ser levado para a frente de um pelotão de fuzilamento
03:13
at any minute.
65
193940
1126
a qualquer minuto.
03:16
And on the 45th day,
66
196234
2127
E no 45.º dia,
03:18
I was beaten and tortured by 11 men wielding pipes,
67
198403
3045
fui agredido e torturado com canos por 11 homens,
03:21
after eight days on a hunger strike.
68
201489
2378
após oito dias a fazer greve da fome.
03:25
I had done nothing wrong.
69
205410
1668
Eu não tinha feito nada de mal.
Mesmo assim, eu tive sorte.
03:29
But again, I was lucky.
70
209080
1418
03:30
I not only had several exceptional advocates,
71
210498
2503
Não só tive excelentes defensores,
03:33
but I had a state.
72
213042
1335
como tinha um Estado.
03:34
The US government game me a voice
73
214377
1960
O governo americano deu-me uma voz
03:36
and asserted my human rights,
74
216337
1585
afirmou os meus direitos humanos,
03:37
and that's what ultimately led to my release
75
217964
2711
e foi isso que levou à minha libertação
03:40
10 days ago.
76
220675
1168
há 10 dias.
03:42
(Applause)
77
222260
5797
(Aplausos)
03:48
And on the day of my release,
78
228391
1418
No dia da minha libertação,
03:49
following a four-hour flight from Kabul to Qatar,
79
229851
2336
depois de um voo de quatro horas de Cabul para Qatar,
03:52
the euphoria I felt as I walked off that plane is indescribable.
80
232187
5046
a euforia que senti quando saí daquele avião é indescritível.
03:58
But amidst the triumph and joy of homecoming,
81
238777
2168
Mas no meio do triunfo e da felicidade de voltar
04:00
something was amiss.
82
240945
1627
faltava-me qualquer coisa.
04:03
On the day of my release, I returned to society
83
243198
2961
No dia que fui libertado, voltei à sociedade
04:06
to find that the humanitarian crisis in Afghanistan was only getting worse,
84
246159
3587
para ver que a crise humanitária no Afeganistão estava a piorar,
04:09
the whole world was fixated on Ukraine,
85
249746
1918
todo o mundo estava fixado na Ucrânia,
04:11
and nearly every Afghan resettlement effort
86
251664
2169
e quase todos esforços para ajudar afegãos
04:13
was on pause or had ground to a screeching halt,
87
253833
2878
estavam suspensos ou tinham acabado
04:16
with no effective resolution in sight.
88
256753
2544
sem resolução à vista.
04:21
And that was a huge letdown.
89
261925
2043
Isso foi uma deceção enorme.
04:24
And that is why I decided that before even visiting my family,
90
264886
4379
Por isso, decidi que, antes de visitar a minha família,
04:29
I had to get back to work.
91
269265
1752
tinha de voltar ao trabalho.
04:32
Because the truth of the matter is 95 percent of Afghans
92
272727
3045
Porque a verdade é que 95% dos afegãos
04:35
are currently not getting enough to eat.
93
275772
2002
atualmente não tem o suficiente para comer.
04:37
22.8 million are facing crisis levels of hunger.
94
277774
3211
22,8 milhões estão a passar graves crises de fome,
04:41
97 percent are living below the poverty line.
95
281027
4755
97% vivem abaixo do limiar da pobreza
04:45
And 9 million are living in extreme poverty.
96
285824
2836
e 9 milhões estão a viver em pobreza extrema
04:49
And these are the individuals who fought alongside us
97
289869
2711
São pessoas que lutaram ao nosso lado
04:52
in the international coalition for the last 20 years.
98
292622
3295
na coligação internacional durante os últimos 20 anos.
04:56
They are our allies.
99
296793
1293
São nossos aliados.
04:58
They are our brothers and sisters,
100
298127
1669
São nossos irmãos e irmãs,
04:59
and they are in desperate straits.
101
299838
1960
e estão numa situação desesperada.
05:03
The magnitude of the work ahead is staggering.
102
303550
2919
A magnitude do trabalho que temos em frente é enorme.
05:07
But we have to start somewhere.
103
307470
2211
Mas temos de começar por algum lado.
05:09
And the question becomes "What should we do?"
104
309681
2878
E a pergunta é: “O que devemos fazer?”
05:12
In my mind, four things.
105
312600
2211
Na minha opinião, quatro coisas.
05:15
First, we must bolster humanitarian aid provisions
106
315353
2794
Primeiro, reforçar as disposições de ajuda humanitária.
05:18
for the international community
107
318189
1543
para a comunidade internacional
05:19
by increasing support for and donations to grassroots organizations
108
319732
4713
através do aumento de doações e ajuda a organizações de base
05:24
that have infrastructure to ensure aid is getting directly into the hands
109
324445
3921
que têm infraestruturas para assegurar
que a ajuda está a ir para as pessoas que mais precisam.
05:28
of the people who need it the most.
110
328408
2335
05:31
And that's not just my organization --
111
331703
2127
E não é só a minha organização,
05:33
there are so many support-worthy groups doing exceptional work in Afghanistan,
112
333830
5047
há muitos grupos que merecem ajuda no seu trabalho incrível no Afeganistão,
05:38
and we need resources now.
113
338877
1751
e precisamos de recursos já.
05:41
Second, we, government
114
341838
1501
Segundo, nós, o governo
05:43
and citizens of the 36 countries who fought in Afghanistan
115
343339
3420
e os cidadãos dos 36 países que lutaram no Afeganistão
05:46
must keep our promises to our Afghan allies,
116
346801
2086
têm de cumprir as promessas aos afegãos nossos aliados
05:48
to whom we owe a debt,
117
348928
1919
com quem estamos em dívida,
05:50
by fast-tracking their resettlement,
118
350889
1751
através de acelerar o realojamento,
05:52
be it in the United States or elsewhere.
119
352640
2670
seja nos EUA ou noutro lugar qualquer.
05:55
(Applause)
120
355894
5046
(Aplausos)
06:00
This, first and foremost, necessitates resettling refugees
121
360982
2920
Isto, primeiro de tudo, exige o realojamento dos refugiados
06:03
who are currently waiting in camps around the world,
122
363943
2544
que estão neste momento à espera em campos pelo mundo,
06:06
to reach a place that they can call home.
123
366487
2670
para chegar a um sítio que possam chamar de casa
06:09
It also calls upon the international community to increase quotas
124
369198
3295
A comunidade internacional também deve aumentar as quotas
06:12
for Afghan allies
125
372535
1168
para os aliados afegãos,
06:13
to accept more at-risk Afghans for permanent resettlement
126
373703
2836
aceitar mais afegãos em risco para realojamento permanente
06:16
and to expand programs like humanitarian parole,
127
376539
3504
e expandir programas de liberdade condicional humanitária
06:20
to generate more pathways for those in need.
128
380043
2460
e gerar mais caminhos para quem precisa.
06:23
Third ...
129
383463
1334
Terceiro...
06:24
As we find pathways forward for these individuals,
130
384839
2377
Enquanto achamos caminhos para essas pessoas,
06:27
we must not separate families, we must preserve them.
131
387216
3921
não podemos separar famílias, temos de as preservar.
06:31
(Applause)
132
391512
4088
(Aplausos)
06:35
Or, at the very least, create strict limits
133
395642
2085
Ou, pelo menos, criar limites
06:37
for the amount of time that families can be separated.
134
397727
3378
para o tempo que as famílias estejam separadas.
06:42
Family separation like mine generates irreparable harm.
135
402315
3462
A separação familiar como a minha gera danos irreparáveis.
06:47
But clear and specific change to existing admission policies
136
407403
3504
Mas uma mudança clara e específica das políticas de admissão
06:50
can ensure that other minors do not face the same fate
137
410949
2669
pode assegurar que outras crianças não tenham o mesmo destino
06:53
that befell me and my family.
138
413618
1960
que eu e a minha família tivemos.
06:56
Fourth -- and this is the most important of them all --
139
416871
3921
Quarto — e é o mais importante —
07:00
we must reestablish an international diplomatic presence in Afghanistan,
140
420833
4839
temos de restabelecer a presença diplomática no Afeganistão,
07:05
to hold the Taliban accountable for their actions
141
425672
2585
para responsabilizar os Talibãs pelas suas ações
07:08
and provide consular services to the people.
142
428299
3087
e oferecer serviços consulares às pessoas.
07:11
It opens a channel to address Taliban’s actions,
143
431386
2836
Isso abrirá um canal para analisar as ações dos Talibãs,
07:14
rather than cutting off,
144
434263
1168
em vez de ignorar,
07:15
isolating and eliminating avenues for influence.
145
435473
2711
isolar e eliminar caminhos para influência.
Eu vi pessoalmente como pode ser essa relação com os Talibãs.
07:19
And I've witnessed what engagement with the Taliban can look like firsthand.
146
439060
4296
07:23
The negotiations that resulted in my release from captivity
147
443356
2878
As negociações que resultaram na minha libertação
07:26
were the direct result of effective diplomacy with the Taliban
148
446275
3462
foram o resultado direto da diplomacia efetiva com os Talibãs
07:29
on the world stage.
149
449779
1668
no palco mundial.
07:32
Diplomats spoke to each other openly and resolved an issue of mutual concern.
150
452448
3796
Diplomatas falaram abertamente uns com os outros e resolveram o problema.
07:36
And while the success of this discussion is perhaps an anomaly,
151
456911
3128
E, mesmo que o sucesso desta discussão seja uma anomalia,
07:40
the kind of diplomacy demonstrated by my release
152
460081
2794
este tipo de diplomacia demonstrado pela minha libertação
07:42
can and should serve as a model for achieving other desired change
153
462875
3295
pode e deve servir de modelo para atingir uma mudança desejada
07:46
for the future of Afghanistan,
154
466212
1960
para o futuro do Afeganistão.
07:48
such as the restoration of girls' education above grade six,
155
468172
3712
como a restruturação do ensino de raparigas acima do 6.º ano,
07:51
freedom of press, bolstering women's rights,
156
471884
2086
a liberdade de imprensa e o reforço dos direitos das mulheres,
07:53
and most urgently, increasing humanitarian assistance.
157
473970
3378
e mais urgentemente, aumentar a assistência humanitária.
07:57
At the same time --
158
477724
1334
Ao mesmo tempo...
07:59
(Applause)
159
479100
1460
(Aplausos)
08:00
At the same time, our diplomacy can't be a blank check.
160
480601
3462
Ao mesmo tempo, a nossa diplomacia não pode ser um cheque em branco.
08:04
The Taliban must live up to their end of the bargain
161
484105
3253
Os Talibãs têm de cumprir os acordos
08:07
to demonstrate that they are ready to engage in diplomacy,
162
487400
3545
para demonstrar que estão dispostos a participar diplomaticamente,
08:10
as an actor that upholds basic human rights,
163
490987
3045
como um interlocutor que defende direitos humanos básicos,
08:14
that ensures necessary freedoms
164
494073
2211
assegura liberdades necessárias
08:16
and that does not take or hold hostages.
165
496325
2670
e não rapta nem faz reféns.
08:19
(Applause)
166
499287
3712
(Aplausos)
08:23
At the end of the day,
167
503416
1209
Por fim,
08:24
the situation in Afghanistan is an extremely complex one.
168
504667
3170
a situação no Afeganistão é extremamente complexa.
08:28
It can't be summed up in an eight-minute talk
169
508629
2128
e não pode ser resumida numa palestra de oito minutos,
08:30
I wrote four days ago, emerging from captivity.
170
510798
3045
que eu escrevi há quatro dias, quando fui libertado.
08:35
Yet there are tangible solutions,
171
515178
1710
Mesmo assim, há soluções tangíveis,
08:36
and I'm in the privileged position of being able to advocate for them,
172
516888
3336
e eu estou na posição privilegiada de poder falar por eles,
08:40
but I'm here today to tell you that you are too.
173
520224
2545
mas estou aqui para vos dizer que vocês também estão.
08:44
The truth of the matter is,
174
524187
1418
A verdade é que,
08:45
especially in the case of Afghanistan,
175
525605
2169
especialmente no caso do Afeganistão,
08:47
change has always and will continue to start with everyday people.
176
527774
3878
a mudança sempre foi e continuará a ser começar pelas pessoas comuns.
08:51
This fall, tens of thousands of people from around the world
177
531694
2878
Neste outono, dezenas de milhares de pessoas no mundo
08:54
banded together at the grassroots level to aid Afghans in need.
178
534614
4045
juntaram-se a nível popular para ajudar afegãos que precisam.
08:58
You don't need to be an expert to engage,
179
538659
2128
Não é preciso serem especialistas,
09:00
to volunteer, to contribute, to lobby,
180
540787
2752
para se voluntariarem, para contribuírem, para pressionarem
09:03
or even to simply welcome a refugee to advocate for them.
181
543539
4088
ou simplesmente para darem as boas vindas a um refugiado e defendê-lo.
09:08
As Margaret Mead once said,
182
548377
2086
Como Margaret Mead disse:
09:10
"Never doubt that a small group of thoughtful, committed citizens
183
550463
3712
“Nunca duvidem que um pequeno grupo de cidadãos atenciosos e comprometidos
09:14
can change the world.
184
554217
1334
“pode mudar o mundo.
09:15
Indeed, it's the only thing that ever has."
185
555593
2794
“De facto, são os únicos que alguma vez o fizeram.”
09:20
On the afternoon of my release 10 days ago,
186
560515
2502
Na tarde da minha libertação há 10 dias,
09:23
I, at long last, climbed out of my basement cell
187
563059
3378
eu, por fim, saí da minha cela na cave, para a luz do sol,
09:26
and into the sunlight,
188
566479
1209
09:27
without anything binding my hands or covering my eyes.
189
567730
3003
sem nada a amarrar as minhas mãos ou a tapar os meus olhos.
09:31
I could see the sky.
190
571818
1626
Pude ver o céu.
09:34
I traveled out of the prison through Kabul city in a Corolla sedan.
191
574362
3170
Saí da prisão e atravessei a cidade de Cabul num Corolla.
09:37
I passed the American embassy
192
577573
1961
Passei pela embaixada americana
09:39
and arrived at the Kabul International Airport.
193
579575
2211
e cheguei ao Aeroporto Internacional de Cabul.
09:41
I walked onto the tarmac, I climbed into the C-17,
194
581786
3545
Percorri a pista a pé e subi para o C-17,
09:45
I shook hands with American, Qatari and British diplomats,
195
585373
3962
cumprimentei os diplomatas americanos, do Qatar e do Reino Unido,
09:49
and suddenly, I was a free man again.
196
589335
2503
e, de repente, tornei-me num homem livre outra vez.
09:53
But again, I was one of the lucky ones.
197
593548
2586
Repito, fui um dos sortudos.
09:57
Ultimately, being a captive reminded me of a time when I was helpless
198
597343
3712
Afinal, ser raptado lembrou-me um tempo em que estive indefeso
10:01
and needed a voice.
199
601097
1626
e precisava de uma voz.
10:02
Now that I'm released, I have my voice back,
200
602765
2378
Agora que fui libertado, recuperei a minha voz,
10:05
and, mercifully, it puts me in a position where I can advocate
201
605184
3754
e, felizmente, isso coloca-me numa posição
10:08
for that little boy with the Statue of Liberty patch
202
608980
2460
em que posso defender aquele miúdo com o adesivo da Estátua da Liberdade
10:11
on his UNHCR-donated jeans,
203
611482
2002
nas calças doadas pela UNHCR,
10:13
chasing the American dream.
204
613526
1793
quando procurava aquele sonho americano.
10:15
I hope you'll join me.
205
615945
1376
Espero que se juntem a mim.
10:17
(Applause)
206
617363
7007
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7