My 105 Days in Taliban Prison -- and a Call to Aid Afghanistan | Safi Rauf | TED

61,853 views ・ 2022-09-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Desario Revisore: Martina Piras
00:04
It's 8:15pm in Afghanistan right now.
0
4334
2878
In questo momento, in Afghanistan sono le 08:15.
E a quest’ora, 10 giorni fa,
00:08
And at this time, 10 days ago,
1
8505
1501
Ero seduto in una cella di 5 metri quadri
00:10
I was sitting
2
10048
1168
00:11
in an eight-foot-by-eight-foot cell
3
11216
1752
nel sotterraneo di una prigione di massima sicurezza a Kabul,
00:13
in the basement
4
13009
1210
00:14
of a maximum-security prison in Kabul,
5
14261
1835
dove ero tenuto ostaggio dai Talebani.
00:16
where I was being held captive by the Taliban.
6
16096
2752
00:18
I'd been in that cell for 104 days,
7
18890
2169
Ero stato in quella cella per 104 giorni,
00:21
and yet, I was one of the lucky ones.
8
21101
2461
eppure sono stato uno dei fortunati.
00:25
But I'm getting ahead of myself.
9
25772
2127
Ma sto correndo troppo.
00:28
Let me go back to the beginning.
10
28233
1877
Lasciate che parta dall’inizio.
00:31
This is me.
11
31987
1126
Questo sono io.
00:33
I'm five years old and living in an Afghan refugee camp
12
33863
3170
Ho cinque anni e vivo in un campo di rifugiati Afghani
00:37
in Peshawar, Pakistan.
13
37075
1668
a Peshawar, Pakistan.
00:39
You can see the two patches on my UNHCR-donated jeans.
14
39744
3963
Potete notare due toppe sui miei jeans donati dall’UNHCR.
00:43
One patch is an American flag and the other is the Statue of Liberty,
15
43707
4504
Una riporta la bandiera Americana e l’altra la Statua della Libertà,
00:48
the quintessential beacons of the American dream I so badly wanted.
16
48211
4254
la quintessenza del sogno americano che così tanto bramavo.
00:53
But as a refugee, I didn't have a state to call home.
17
53341
3420
Ma in quanto rifugiato,
non avevo uno Stato da definire casa.
00:56
And not having a state, I didn't have rights.
18
56761
2920
E non avendo uno Stato, non avevo diritti.
01:00
And not having rights, I didn't have a voice.
19
60390
2920
E non avendo diritti, non avevo voce.
01:04
I needed someone to advocate for me.
20
64311
2377
Avevo bisogno che qualcuno mi sostenesse.
01:08
And I was fortunate to have two advocates.
21
68023
2085
Ed ero fortunato ad avere due sostenitori.
01:10
My parents, who had emigrated to the US four years ahead of me,
22
70150
3253
I miei genitori, che emigrarono negli USA quattro anni prima che nascessi,
01:13
fought tirelessly to get me to America for those four years.
23
73445
3753
lottando incessantemente in quei 4 anni per portarmi in America.
01:18
They gave me a voice.
24
78533
1210
Loro mi hanno dato una voce.
01:19
They gave me the American dream.
25
79784
2127
Loro mi hanno dato il sogno americano.
01:22
And my parents' advocacy allowed me to join them,
26
82954
2753
E il sostegno dei miei genitori mi permise di seguire le loro orme,
01:25
to emigrate to Omaha, Nebraska,
27
85707
1543
di emigrare a Omaha, Nebraska
di andare al liceo negli Stati Uniti, di fare il servizio militare,
01:27
to go to high school in the states
28
87292
1626
01:28
to serve in the military,
29
88960
1251
di laurearmi con una borsa di studio Tillman alla Georgetown University
01:30
to graduate as a Tillman Scholar from Georgetown University,
30
90253
3003
01:33
to get accepted into medical school.
31
93256
2378
ed essere ammesso alla facoltà di medicina.
01:35
I became the American dream.
32
95675
1961
Ero diventato il sogno Americano.
01:37
(Cheers and applause)
33
97636
4921
(Acclamazioni e applausi)
01:43
And in my dream, everything came full circle.
34
103808
2253
E nel mio sogno tutto era perfetto.
01:46
This past summer, I deferred one dream for another
35
106061
2502
La scorsa estate, ho rimandato un sogno per un altro:
01:48
when I put medical school on hold,
36
108605
1668
ho messo in pausa gli studi in medicina
01:50
founded Human First Coalition,
37
110315
1835
e ho fondato Human First Coalition,
01:52
an organization dedicated to aiding Afghans in need.
38
112192
3837
un’organizzazione dedicata al supporto umanitario degli afghani bisognosi.
01:57
Having spent the first 17 years of my life stateless,
39
117072
3169
Dopo aver speso da apolide i primi 17 anni della mia vita,
02:00
I rather abruptly found myself
40
120283
1794
di repente mi sono ritrovato
02:02
in the role of the humanitarian aid worker who had shaped so much of my life.
41
122077
4879
operatore umanitario, una figura che tanto aveva plasmato la mia vita.
02:08
I became that advocate and that voice for others.
42
128500
3086
Ero diventato il sostenitore e la voce di altre persone.
02:12
And becoming an aid worker,
43
132545
1377
E diventando operatore umanitario,
02:13
I got to provide food, medical care and shelter
44
133922
2377
dovevo fornire cibo, cure mediche e riparo
02:16
for thousands of Afghans.
45
136299
1835
a migliaia di Afghani,
02:18
I got to operate resettlement flights for thousands more,
46
138176
3295
gestire migliaia di voli di reinsediamento
per altrettanti,
02:21
and I got to make multiple trips to Kabul, with the Taliban’s blessing,
47
141513
3879
e svolgere diversi viaggi verso Kabul, con la benedizione dei talebani,
02:25
to oversee it all.
48
145392
1459
per supervisionare il tutto.
02:27
But then, on December 18, 2021,
49
147852
2044
Ma poi, il 18 Dicembre 2021,
02:29
everything changed.
50
149938
1501
tutto cambiò.
02:32
That morning, which started off like any other morning,
51
152315
2669
Quella mattina, che iniziò come ogni altra mattina,
02:34
I was suddenly, inexplicably and unexpectedly
52
154984
2545
fui improvvisamente, inspiegabilmente
e inaspettatamente
02:37
taken into Taliban custody.
53
157570
1794
preso in custodia dai talebani.
02:39
As I was being driven
54
159989
1168
Mentre venivo scortato
02:41
to the Taliban’s General Directorate of Intelligence headquarters,
55
161199
3128
al quartier generale dell’intelligence talebana,
02:44
I was told that I just needed to answer a few routine questions,
56
164369
3045
mi venne detto che dovevo solo rispondere ad alcune domande di routine
02:47
and then I’d be sent back to my hotel.
57
167455
2253
e che poi sarei tornato al mio hotel.
02:50
Instead, a few hours later, I was brought into that basement room.
58
170208
3629
Invece, poche ore dopo, mi portarono in quella cella sotterranea.
02:53
Three roommates, no blanket, no mattress, no pillow, no sun,
59
173837
3545
Tre compagni, niente coperte, niente materassi, niente cuscini, né sole,
02:57
no way to communicate with the outside world
60
177424
2168
nessun modo di comunicare con il mondo esterno
02:59
and no clue what was to become of me.
61
179634
2461
e senza la più pallida idea di cosa ne sarebbe stato di me.
03:02
And from that moment on, I stayed in that basement
62
182595
2628
E da quel momento in poi, rimasi in quel sotterraneo,
03:05
in the dead of the Afghan winter, for 105 days.
63
185265
3628
nella desolazione dell’inverno afghano,
per 105 giorni.
Per tutto il tempo temetti
03:10
The entire time, I feared that I might be taken in front of a firing squad,
64
190228
3670
di poter diventare obiettivo di un plotone di esecuzione,
03:13
at any minute.
65
193940
1126
in ogni istante.
03:16
And on the 45th day,
66
196234
2127
E il 45° giorno,
03:18
I was beaten and tortured by 11 men wielding pipes,
67
198403
3045
11 uomini armati di spranghe di ferro, mi picchiarono e torturarono
03:21
after eight days on a hunger strike.
68
201489
2378
dopo otto giorni di digiuno forzato.
03:25
I had done nothing wrong.
69
205410
1668
Non avevo fatto niente di male.
Ma ancora una volta, sono stato fortunato.
03:29
But again, I was lucky.
70
209080
1418
03:30
I not only had several exceptional advocates,
71
210498
2503
Non solo avevo dei sostenitori eccezionali,
03:33
but I had a state.
72
213042
1335
ma avevo uno Stato.
03:34
The US government game me a voice
73
214377
1960
Il governo americano mi diede una voce
03:36
and asserted my human rights,
74
216337
1585
e fece valere i miei diritti,
03:37
and that's what ultimately led to my release
75
217964
2711
e questo è ciò che alla fine portò al mio rilascio
03:40
10 days ago.
76
220675
1168
10 giorni fa.
03:42
(Applause)
77
222260
5797
(Applausi)
03:48
And on the day of my release,
78
228391
1418
E il giorno del mio rilascio,
03:49
following a four-hour flight from Kabul to Qatar,
79
229851
2336
dopo un volo di quattro ore da Kabul al Qatar,
03:52
the euphoria I felt as I walked off that plane is indescribable.
80
232187
5046
l'euforia che provai scendendo da quell’aereo
fu indescrivibile.
03:58
But amidst the triumph and joy of homecoming,
81
238777
2168
Ma tra il trionfo e la gioia del mio rientro a casa,
04:00
something was amiss.
82
240945
1627
qualcosa andò storto.
04:03
On the day of my release, I returned to society
83
243198
2961
Il giorno del mio rilascio, ritornato in società,
scoprii che la crisi umanitaria afghana
04:06
to find that the humanitarian crisis in Afghanistan was only getting worse,
84
246159
3587
stava solo peggiorando,
il mondo intero era concentrato sull’Ucraina,
04:09
the whole world was fixated on Ukraine,
85
249746
1918
04:11
and nearly every Afghan resettlement effort
86
251664
2169
e quasi tutti i tentativi degli afghani
04:13
was on pause or had ground to a screeching halt,
87
253833
2878
per essere reinsediati
erano stati sospesi o affossati,
04:16
with no effective resolution in sight.
88
256753
2544
senza alcuna soluzione apparente.
04:21
And that was a huge letdown.
89
261925
2043
E questa fu un’enorme delusione.
04:24
And that is why I decided that before even visiting my family,
90
264886
4379
Ed è per questo che decisi che, persino prima di visitare la mia famiglia,
04:29
I had to get back to work.
91
269265
1752
dovevo ritornare a lavorare.
04:32
Because the truth of the matter is 95 percent of Afghans
92
272727
3045
Perché la verità in tutto questo è che il 95% degli afghani
04:35
are currently not getting enough to eat.
93
275772
2002
non ha cibo a sufficienza.
04:37
22.8 million are facing crisis levels of hunger.
94
277774
3211
22,8 milioni stanno affrontando livelli critici di carestia.
04:41
97 percent are living below the poverty line.
95
281027
4755
Il 97% vive sotto la soglia di povertà.
04:45
And 9 million are living in extreme poverty.
96
285824
2836
E 9 milioni vivono in estrema povertà.
04:49
And these are the individuals who fought alongside us
97
289869
2711
E queste sono le persone che hanno lottato al nostro fianco
04:52
in the international coalition for the last 20 years.
98
292622
3295
nella coalizione internazionale per gli ultimi 20 anni.
04:56
They are our allies.
99
296793
1293
Loro sono i nostri alleati.
04:58
They are our brothers and sisters,
100
298127
1669
Loro sono i nostri fratelli e sorelle,
04:59
and they are in desperate straits.
101
299838
1960
e sono in condizioni disperate
05:03
The magnitude of the work ahead is staggering.
102
303550
2919
La mole di lavoro davanti a noi è immensa.
05:07
But we have to start somewhere.
103
307470
2211
Ma da qualche parte dobbiamo cominciare.
05:09
And the question becomes "What should we do?"
104
309681
2878
E la domanda diventa “Cosa dovremmo fare?”
05:12
In my mind, four things.
105
312600
2211
Secondo me, quattro cose:
Primo: dovremmo migliorare le disposizioni in merito agli aiuti umanitari
05:15
First, we must bolster humanitarian aid provisions
106
315353
2794
05:18
for the international community
107
318189
1543
per la comunità internazionale
05:19
by increasing support for and donations to grassroots organizations
108
319732
4713
aumentando il supporto e le donazioni alle principali organizzazioni
05:24
that have infrastructure to ensure aid is getting directly into the hands
109
324445
3921
affinché abbiano infrastrutture necessarie a far sì che gli aiuti arrivino nelle mani
05:28
of the people who need it the most.
110
328408
2335
delle persone che ne hanno maggior bisogno.
05:31
And that's not just my organization --
111
331703
2127
E questo non lo fa solo la mia organizzazione –
05:33
there are so many support-worthy groups doing exceptional work in Afghanistan,
112
333830
5047
Ci sono così tanti gruppi che vale la pena supportare,
che stanno facendo
un lavoro eccezionale in Afghanistan,
05:38
and we need resources now.
113
338877
1751
e abbiamo bisogno di risorse ora.
05:41
Second, we, government
114
341838
1501
Secondo: noi, governi
e cittadini delle 36 nazioni che hanno combattuto in Afghanistan
05:43
and citizens of the 36 countries who fought in Afghanistan
115
343339
3420
05:46
must keep our promises to our Afghan allies,
116
346801
2086
dobbiamo mantenere le promesse fatte agli alleati afghani,
05:48
to whom we owe a debt,
117
348928
1919
verso i quali abbiamo un debito,
05:50
by fast-tracking their resettlement,
118
350889
1751
accelerando il loro reinsediamento,
05:52
be it in the United States or elsewhere.
119
352640
2670
sia esso negli Stati Uniti o in qualunque altro posto.
05:55
(Applause)
120
355894
5046
(Applausi)
06:00
This, first and foremost, necessitates resettling refugees
121
360982
2920
Di questo, prima di tutto,
hanno bisogno i rifugiati in cerca di asilo
06:03
who are currently waiting in camps around the world,
122
363943
2544
che stanno aspettando nei campi per il mondo,
06:06
to reach a place that they can call home.
123
366487
2670
un posto da poter chiamare casa.
06:09
It also calls upon the international community to increase quotas
124
369198
3295
Il che richiede che la comunità internazionale aumenti,
per gli alleati afghani,
06:12
for Afghan allies
125
372535
1168
il numero di persone che possono essere accettate
06:13
to accept more at-risk Afghans for permanent resettlement
126
373703
2836
per il reinsediamento permanente
06:16
and to expand programs like humanitarian parole,
127
376539
3504
e di espandere le iniziative come quelle per i visti umanitari
06:20
to generate more pathways for those in need.
128
380043
2460
e di generare più percorsi per chi ne ha bisogno
06:23
Third ...
129
383463
1334
Terzo...
06:24
As we find pathways forward for these individuals,
130
384839
2377
Mentre si cerca una via per queste persone
06:27
we must not separate families, we must preserve them.
131
387216
3921
non dobbiamo separare le famiglie, dobbiamo proteggerle.
06:31
(Applause)
132
391512
4088
(Applausi)
06:35
Or, at the very least, create strict limits
133
395642
2085
O, quanto meno, imporre dei limiti severi
06:37
for the amount of time that families can be separated.
134
397727
3378
riguardo il lasso di tempo
in cui le famiglie possono essere tenute separate.
06:42
Family separation like mine generates irreparable harm.
135
402315
3462
La separazione delle famiglie come la mia
genera danni irreparabili.
06:47
But clear and specific change to existing admission policies
136
407403
3504
Ma dei cambiamenti chiari e specifici sulle attuali politiche di ammissione
06:50
can ensure that other minors do not face the same fate
137
410949
2669
possono assicurare che altri minori non affrontino lo stesso destino
06:53
that befell me and my family.
138
413618
1960
che ha colpito me e la mia famiglia.
06:56
Fourth -- and this is the most important of them all --
139
416871
3921
Quarto – e più importante di tutti gli altri –
07:00
we must reestablish an international diplomatic presence in Afghanistan,
140
420833
4839
dovremmo ristabilire la presenza della diplomazia internazionale
in Afghanistan,
07:05
to hold the Taliban accountable for their actions
141
425672
2585
per rendere i talebani responsabili delle loro azioni
07:08
and provide consular services to the people.
142
428299
3087
e fornire servizi consolari alle persone.
07:11
It opens a channel to address Taliban’s actions,
143
431386
2836
Ciò apre una via per affrontare le azioni dei Talebani,
07:14
rather than cutting off,
144
434263
1168
invece di tagliare fuori,
07:15
isolating and eliminating avenues for influence.
145
435473
2711
isolare ed eliminare vie di influenza.
07:19
And I've witnessed what engagement with the Taliban can look like firsthand.
146
439060
4296
E ho provato in prima persona come sia avere a che fare con i talebani.
07:23
The negotiations that resulted in my release from captivity
147
443356
2878
I negoziati che hanno portato al mio rilascio dalla prigionia
07:26
were the direct result of effective diplomacy with the Taliban
148
446275
3462
sono stati il risultato diretto di una diplomazia efficace con i talebani
07:29
on the world stage.
149
449779
1668
a livello mondiale.
I diplomatici hanno parlato apertamente l’un l’altro
07:32
Diplomats spoke to each other openly and resolved an issue of mutual concern.
150
452448
3796
e hanno risolto un problema di mutuo interesse.
07:36
And while the success of this discussion is perhaps an anomaly,
151
456911
3128
E per quanto il successo di tale colloquio possa forse essere un’anomalia,
07:40
the kind of diplomacy demonstrated by my release
152
460081
2794
il tipo di diplomazia che ha portato al mio rilascio
07:42
can and should serve as a model for achieving other desired change
153
462875
3295
può e deve servire da modello per raggiungere i cambiamenti desiderati
07:46
for the future of Afghanistan,
154
466212
1960
per il futuro dell’Afghanistan,
07:48
such as the restoration of girls' education above grade six,
155
468172
3712
come il reintegro dell’educazione per le ragazze oltre le elementari,
07:51
freedom of press, bolstering women's rights,
156
471884
2086
il diritto di stampa, il rafforzamento dei diritti delle donne,
07:53
and most urgently, increasing humanitarian assistance.
157
473970
3378
e più urgentemente, incrementare gli aiuti umanitari.
07:57
At the same time --
158
477724
1334
Allo stesso tempo –
07:59
(Applause)
159
479100
1460
(Applausi)
08:00
At the same time, our diplomacy can't be a blank check.
160
480601
3462
Allo stesso tempo, la nostra diplomazia non può essere un assegno in bianco.
08:04
The Taliban must live up to their end of the bargain
161
484105
3253
I talebani devono tener fede alla loro parte del patto
08:07
to demonstrate that they are ready to engage in diplomacy,
162
487400
3545
per dimostrare di essere pronti ad impegnarsi nella diplomazia,
08:10
as an actor that upholds basic human rights,
163
490987
3045
come attori che sostengono i diritti umani di base,
08:14
that ensures necessary freedoms
164
494073
2211
che garantiscono le libertà necessarie
08:16
and that does not take or hold hostages.
165
496325
2670
e che non prendono o trattengono ostaggi.
08:19
(Applause)
166
499287
3712
(Applausi)
08:23
At the end of the day,
167
503416
1209
In poche parole,
08:24
the situation in Afghanistan is an extremely complex one.
168
504667
3170
la situazione in Afghanistan è estremamente complessa.
08:28
It can't be summed up in an eight-minute talk
169
508629
2128
Non può essere sintetizzata in un discorso di otto minuti
08:30
I wrote four days ago, emerging from captivity.
170
510798
3045
che ho scritto 4 giorni fa, uscendo dalla prigionia.
08:35
Yet there are tangible solutions,
171
515178
1710
Tuttavia ci sono soluzioni tangibili,
08:36
and I'm in the privileged position of being able to advocate for them,
172
516888
3336
e io sono nella posizione privilegiata per poterle sostenere,
08:40
but I'm here today to tell you that you are too.
173
520224
2545
ma sono qui oggi per dirvi che anche voi lo siete.
08:44
The truth of the matter is,
174
524187
1418
La verità della questione è che,
08:45
especially in the case of Afghanistan,
175
525605
2169
specialmente nel caso dell’Afghanistan,
08:47
change has always and will continue to start with everyday people.
176
527774
3878
il cambiamento è sempre partito e continuerà a partire dalla gente comune.
08:51
This fall, tens of thousands of people from around the world
177
531694
2878
Questo autunno, decine di migliaia di persone
da tutto il mondo
08:54
banded together at the grassroots level to aid Afghans in need.
178
534614
4045
si sono unite per dare aiuto umanitario agli afghani bisognosi.
08:58
You don't need to be an expert to engage,
179
538659
2128
Non c’è bisogno che siate degli esperti per impegnarvi,
09:00
to volunteer, to contribute, to lobby,
180
540787
2752
fare volontariato, contribuire, fare lobby,
09:03
or even to simply welcome a refugee to advocate for them.
181
543539
4088
o anche semplicemente per accogliere un rifugiato per aiutarlo.
09:08
As Margaret Mead once said,
182
548377
2086
Come disse una volta Margaret Mead:
09:10
"Never doubt that a small group of thoughtful, committed citizens
183
550463
3712
“Non dubitare mai che un piccolo gruppo di cittadini coscienziosi ed impegnati
09:14
can change the world.
184
554217
1334
possa cambiare il mondo.
09:15
Indeed, it's the only thing that ever has."
185
555593
2794
In verità è l’unica cosa che è sempre accaduta”.
09:20
On the afternoon of my release 10 days ago,
186
560515
2502
Il pomeriggio del mio rilascio,
dieci giorni fa,
09:23
I, at long last, climbed out of my basement cell
187
563059
3378
finalmente sono uscito dalla mia cella sotterranea,
09:26
and into the sunlight,
188
566479
1209
alla luce del sole,
09:27
without anything binding my hands or covering my eyes.
189
567730
3003
senza che niente legasse le mie mani o coprisse i miei occhi.
09:31
I could see the sky.
190
571818
1626
Potevo vedere il cielo.
Ho lasciato la prigione attraverso Kabul
09:34
I traveled out of the prison through Kabul city in a Corolla sedan.
191
574362
3170
a bordo di una Corolla Sedan.
09:37
I passed the American embassy
192
577573
1961
Ho passato l’ambasciata americana
09:39
and arrived at the Kabul International Airport.
193
579575
2211
e sono arrivato all’aeroporto internazionale di Kabul.
09:41
I walked onto the tarmac, I climbed into the C-17,
194
581786
3545
Ho camminato sull’asfalto, sono salito sul C-17,
09:45
I shook hands with American, Qatari and British diplomats,
195
585373
3962
ho stretto la mano a diplomatici americani, qatarioti e inglesi,
09:49
and suddenly, I was a free man again.
196
589335
2503
e improvvisamente, ero di nuovo un uomo libero.
09:53
But again, I was one of the lucky ones.
197
593548
2586
Ma ancora, sono stato uno dei fortunati.
09:57
Ultimately, being a captive reminded me of a time when I was helpless
198
597343
3712
Infine, essere prigioniero mi ha ricordato di quando ero indifeso
10:01
and needed a voice.
199
601097
1626
e avevo bisogno di una voce.
10:02
Now that I'm released, I have my voice back,
200
602765
2378
Ora che sono stato rilasciato, ho di nuovo la mia voce,
10:05
and, mercifully, it puts me in a position where I can advocate
201
605184
3754
e, fortunatamente, mi mette in una posizione
in cui posso difendere
10:08
for that little boy with the Statue of Liberty patch
202
608980
2460
quel ragazzino con la Statua della Libertà sulla toppa
10:11
on his UNHCR-donated jeans,
203
611482
2002
dei suoi jeans donati dall’UNHCR
10:13
chasing the American dream.
204
613526
1793
che insegue il sogno americano.
10:15
I hope you'll join me.
205
615945
1376
Spero che vi uniate a me.
10:17
(Applause)
206
617363
7007
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7