My 105 Days in Taliban Prison -- and a Call to Aid Afghanistan | Safi Rauf | TED

61,900 views ・ 2022-09-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Natasha Greenhouse Revisor: Sebastian Betti
00:04
It's 8:15pm in Afghanistan right now.
0
4334
2878
Son las 20:15 en Afganistán ahora.
00:08
And at this time, 10 days ago,
1
8505
1501
En esta hora, hace 10 días,
00:10
I was sitting
2
10048
1168
estaba sentado
00:11
in an eight-foot-by-eight-foot cell
3
11216
1752
en una celda de 2,5 metros cuadrados
en el sótano de una cárcel
00:13
in the basement
4
13009
1210
00:14
of a maximum-security prison in Kabul,
5
14261
1835
de máxima seguridad en Kabul,
00:16
where I was being held captive by the Taliban.
6
16096
2752
donde estaba cautivo de los talibanes.
00:18
I'd been in that cell for 104 days,
7
18890
2169
Había estado en esa celda 104 días,
00:21
and yet, I was one of the lucky ones.
8
21101
2461
y aun así, yo era uno de los suertudos.
00:25
But I'm getting ahead of myself.
9
25772
2127
Pero me estoy adelantando un poco.
00:28
Let me go back to the beginning.
10
28233
1877
Déjame regresar al principio.
00:31
This is me.
11
31987
1126
Este soy yo.
00:33
I'm five years old and living in an Afghan refugee camp
12
33863
3170
Tengo cinco años y vivo en un campamento de refugiados afganos
00:37
in Peshawar, Pakistan.
13
37075
1668
en Peshawar, Pakistán.
00:39
You can see the two patches on my UNHCR-donated jeans.
14
39744
3963
Se puede ver las dos parches en mis jeans donados por el ACNUR.
00:43
One patch is an American flag and the other is the Statue of Liberty,
15
43707
4504
Un parche es la bandera estadounidense y el otro es la Estatua de la Libertad,
00:48
the quintessential beacons of the American dream I so badly wanted.
16
48211
4254
los faros supremos del sueño estadounidense que quería tanto.
00:53
But as a refugee, I didn't have a state to call home.
17
53341
3420
Pero como refugiado, no tenía Estado para llamar hogar.
00:56
And not having a state, I didn't have rights.
18
56761
2920
Y al no tener Estado, no tenía derechos.
01:00
And not having rights, I didn't have a voice.
19
60390
2920
Y al no tener derechos, no tenía voz.
01:04
I needed someone to advocate for me.
20
64311
2377
Necesitaba a alguien quien me defendiera.
01:08
And I was fortunate to have two advocates.
21
68023
2085
Y estaba afortunado al tener dos defensores.
01:10
My parents, who had emigrated to the US four years ahead of me,
22
70150
3253
Mis padres, quienes habían emigrado a EE. UU. cuatro años antes de mí,
01:13
fought tirelessly to get me to America for those four years.
23
73445
3753
lucharon sin cesar por esos cuatro años para que pudiera venir a EE. UU.
01:18
They gave me a voice.
24
78533
1210
Me dieron una voz.
01:19
They gave me the American dream.
25
79784
2127
Me dieron el sueño americano.
01:22
And my parents' advocacy allowed me to join them,
26
82954
2753
Y la defensa de mis padres me permitió irme con ellos,
01:25
to emigrate to Omaha, Nebraska,
27
85707
1543
emigrar a Omaha, Nebraska,
01:27
to go to high school in the states
28
87292
1626
asistir al colegio en EE. UU.,
01:28
to serve in the military,
29
88960
1251
servir en el ejército,
01:30
to graduate as a Tillman Scholar from Georgetown University,
30
90253
3003
graduarme con una beca Tillman de la Universidad de Georgetown
01:33
to get accepted into medical school.
31
93256
2378
y entrar en la facultad de medicina.
01:35
I became the American dream.
32
95675
1961
Me convertí en el sueño americano.
01:37
(Cheers and applause)
33
97636
4921
(Vítores y aplausos)
01:43
And in my dream, everything came full circle.
34
103808
2253
Y en mi sueño, se cerró el círculo.
01:46
This past summer, I deferred one dream for another
35
106061
2502
El verano pasado, aplacé un sueño por otro
01:48
when I put medical school on hold,
36
108605
1668
cuando pospuse estudiar medicina,
01:50
founded Human First Coalition,
37
110315
1835
fundé Human First Coalition,
01:52
an organization dedicated to aiding Afghans in need.
38
112192
3837
una organización dedicada al apoyo de afganos necesitados.
01:57
Having spent the first 17 years of my life stateless,
39
117072
3169
Al haber pasado los primeros 17 años de mi vida sin Estado,
02:00
I rather abruptly found myself
40
120283
1794
de repente me encontré
02:02
in the role of the humanitarian aid worker who had shaped so much of my life.
41
122077
4879
en el rol del trabajador humanitario quien había influenciado mi vida.
02:08
I became that advocate and that voice for others.
42
128500
3086
Me convertí en aquel defensor y aquella voz por otros.
02:12
And becoming an aid worker,
43
132545
1377
Y al volverme humanitario,
02:13
I got to provide food, medical care and shelter
44
133922
2377
pude proveer alimento, cuidado médico y refugio
02:16
for thousands of Afghans.
45
136299
1835
para miles de afganos.
02:18
I got to operate resettlement flights for thousands more,
46
138176
3295
Pude operar viajes de reasentamiento para miles más
02:21
and I got to make multiple trips to Kabul, with the Taliban’s blessing,
47
141513
3879
y pude hacer varios viajes a Kabul, con el permiso de los talibanes,
02:25
to oversee it all.
48
145392
1459
para monitorearlo todo.
02:27
But then, on December 18, 2021,
49
147852
2044
Pero luego, el 18 de diciembre de 2021,
02:29
everything changed.
50
149938
1501
todo cambió.
02:32
That morning, which started off like any other morning,
51
152315
2669
Esa mañana, que empezó como cualquier otra,
02:34
I was suddenly, inexplicably and unexpectedly
52
154984
2545
de repente, sin explicación, e inesperadamente
02:37
taken into Taliban custody.
53
157570
1794
fui detenido con los talibanes.
02:39
As I was being driven
54
159989
1168
Mientras me llevaban
02:41
to the Taliban’s General Directorate of Intelligence headquarters,
55
161199
3128
a la sede de la Dirección General de inteligencia,
02:44
I was told that I just needed to answer a few routine questions,
56
164369
3045
me dijeron que tenía que contestar unas preguntas rutinarias,
02:47
and then I’d be sent back to my hotel.
57
167455
2253
y luego me llevarían de regreso a mi hotel.
02:50
Instead, a few hours later, I was brought into that basement room.
58
170208
3629
En cambio, unas horas después, me llevaron a aquel sótano.
02:53
Three roommates, no blanket, no mattress, no pillow, no sun,
59
173837
3545
Tres compañeros de cuarto, sin cobija, sin colchón, sin almohada, sin sol,
02:57
no way to communicate with the outside world
60
177424
2168
sin manera de comunicar con el mundo exterior
02:59
and no clue what was to become of me.
61
179634
2461
y sin idea de lo que me pasaría.
03:02
And from that moment on, I stayed in that basement
62
182595
2628
Y desde ese momento, me quedé en el sótano
03:05
in the dead of the Afghan winter, for 105 days.
63
185265
3628
durante el pleno invierno afgano, por 105 días.
03:10
The entire time, I feared that I might be taken in front of a firing squad,
64
190228
3670
Durante todo el tiempo, temía que quizá enfrentaría un pelotón de fusilamiento
03:13
at any minute.
65
193940
1126
en cualquier momento.
03:16
And on the 45th day,
66
196234
2127
Y en el 45o día,
03:18
I was beaten and tortured by 11 men wielding pipes,
67
198403
3045
fui golpeado y torturado por 11 hombres empeñando caños,
03:21
after eight days on a hunger strike.
68
201489
2378
después de ocho día de estar en huelga de hambre.
03:25
I had done nothing wrong.
69
205410
1668
No había hecho nada mal.
03:29
But again, I was lucky.
70
209080
1418
Pero de nuevo, tuve suerte.
03:30
I not only had several exceptional advocates,
71
210498
2503
No solo tenía defensores excepcionales,
sino además tenía un Estado.
03:33
but I had a state.
72
213042
1335
03:34
The US government game me a voice
73
214377
1960
El gobierno de EE. UU. me dieron voz
03:36
and asserted my human rights,
74
216337
1585
y afirmaron mis derechos humanos,
03:37
and that's what ultimately led to my release
75
217964
2711
y eso es lo que finalmente me liberó
03:40
10 days ago.
76
220675
1168
hace 10 días.
03:42
(Applause)
77
222260
5797
(Aplausos)
03:48
And on the day of my release,
78
228391
1418
Y en el día de mi liberación,
03:49
following a four-hour flight from Kabul to Qatar,
79
229851
2336
tras un vuelo de cuatro horas de Kabul a Qatar,
03:52
the euphoria I felt as I walked off that plane is indescribable.
80
232187
5046
la euforia que sentí al salir del avión es indescriptible.
03:58
But amidst the triumph and joy of homecoming,
81
238777
2168
Pero entre el triunfo y alegría de regresar,
04:00
something was amiss.
82
240945
1627
algo estaba mal.
04:03
On the day of my release, I returned to society
83
243198
2961
En el día de mi salida, me reintegré en la sociedad
04:06
to find that the humanitarian crisis in Afghanistan was only getting worse,
84
246159
3587
y descubrí que el crisis humanitario en Afganistán solo estaba empeorando,
04:09
the whole world was fixated on Ukraine,
85
249746
1918
todo el mundo estaba enfocado en Ucrania,
04:11
and nearly every Afghan resettlement effort
86
251664
2169
y casi cada esfuerzo de reasentamiento afgano
04:13
was on pause or had ground to a screeching halt,
87
253833
2878
estaba en pausa o había completamente cesado,
04:16
with no effective resolution in sight.
88
256753
2544
sin ninguna resolución real a la vista.
04:21
And that was a huge letdown.
89
261925
2043
Y eso fue una enorme decepción.
04:24
And that is why I decided that before even visiting my family,
90
264886
4379
Y eso es por qué antes de incluso visitar a mi familia,
04:29
I had to get back to work.
91
269265
1752
tuve que regresar al trabajo.
04:32
Because the truth of the matter is 95 percent of Afghans
92
272727
3045
Porque la verdad es que actualmente, el 95 % de los afganos
04:35
are currently not getting enough to eat.
93
275772
2002
no reciben lo suficiente para comer.
04:37
22.8 million are facing crisis levels of hunger.
94
277774
3211
Hay 22,8 millones enfrentando niveles de crisis de hambre.
04:41
97 percent are living below the poverty line.
95
281027
4755
El 97 % viven debajo del umbral de pobreza.
04:45
And 9 million are living in extreme poverty.
96
285824
2836
Y 9 millones viven en la extrema pobreza.
04:49
And these are the individuals who fought alongside us
97
289869
2711
Y estos son individuos que lucharon a lado de nosotros
04:52
in the international coalition for the last 20 years.
98
292622
3295
en la coalición internacional por los últimos 20 años.
04:56
They are our allies.
99
296793
1293
Son nuestros aliados.
04:58
They are our brothers and sisters,
100
298127
1669
Son nuestros hermanos y hermanas
04:59
and they are in desperate straits.
101
299838
1960
y están en una situación desesperada.
05:03
The magnitude of the work ahead is staggering.
102
303550
2919
La magnitud del trabajo por delante es asombroso.
05:07
But we have to start somewhere.
103
307470
2211
Pero tenemos que empezar de alguna manera.
05:09
And the question becomes "What should we do?"
104
309681
2878
Y se plantea la pregunta, “¿Qué se debe de hacer?”
05:12
In my mind, four things.
105
312600
2211
En mi mente, hay cuatro cosas.
05:15
First, we must bolster humanitarian aid provisions
106
315353
2794
Primero, fomentemos las provisiones de ayuda humanitaria
05:18
for the international community
107
318189
1543
para la comunidad internacional
05:19
by increasing support for and donations to grassroots organizations
108
319732
4713
a través de aumentar el apoyo y donaciones para las organizaciones de base
05:24
that have infrastructure to ensure aid is getting directly into the hands
109
324445
3921
con la infraestructura para asegurar que la ayuda vaya directamente
05:28
of the people who need it the most.
110
328408
2335
a la gente necesitada.
05:31
And that's not just my organization --
111
331703
2127
Y no solo es mi organización...
05:33
there are so many support-worthy groups doing exceptional work in Afghanistan,
112
333830
5047
hay tantos grupos con trabajo excepcional en Afganistán que merecen apoyo
05:38
and we need resources now.
113
338877
1751
y necesitamos los recursos ahora.
05:41
Second, we, government
114
341838
1501
Segundo, nosotros, el gobierno,
05:43
and citizens of the 36 countries who fought in Afghanistan
115
343339
3420
y los ciudadanos de los 36 países que lucharon en Afganistán
05:46
must keep our promises to our Afghan allies,
116
346801
2086
cumplamos las promesas a aliados afganos,
05:48
to whom we owe a debt,
117
348928
1919
con quienes tenemos una deuda,
05:50
by fast-tracking their resettlement,
118
350889
1751
acelerando su reasentamiento,
05:52
be it in the United States or elsewhere.
119
352640
2670
sea en EE. UU. o en otro lado.
05:55
(Applause)
120
355894
5046
(Aplausos)
06:00
This, first and foremost, necessitates resettling refugees
121
360982
2920
Esto, ante todo, requiere que se reasienten los refugiados
06:03
who are currently waiting in camps around the world,
122
363943
2544
que hoy están esperando en campos por todo el mundo,
06:06
to reach a place that they can call home.
123
366487
2670
para llegar a algún lugar que puedan llamar hogar.
06:09
It also calls upon the international community to increase quotas
124
369198
3295
También se solicita a la comunidad internacional a aumentar las cuotas
06:12
for Afghan allies
125
372535
1168
para los aliados afganos
06:13
to accept more at-risk Afghans for permanent resettlement
126
373703
2836
para aceptar más afganos para reasentamiento permanente
06:16
and to expand programs like humanitarian parole,
127
376539
3504
y para expandir programas como el permiso humanitario,
06:20
to generate more pathways for those in need.
128
380043
2460
para generar más vías para los necesitados.
06:23
Third ...
129
383463
1334
Tercero...
06:24
As we find pathways forward for these individuals,
130
384839
2377
Al encontrar vías para avanzar a estos individuos,
06:27
we must not separate families, we must preserve them.
131
387216
3921
no debemos separar las familias, debemos preservarlas.
06:31
(Applause)
132
391512
4088
(Aplausos)
06:35
Or, at the very least, create strict limits
133
395642
2085
O por lo menos, crear límites estrictas
06:37
for the amount of time that families can be separated.
134
397727
3378
para la cantidad de tiempo que las familias puedan estar separadas.
06:42
Family separation like mine generates irreparable harm.
135
402315
3462
La separación de la familia como la mía genera daños irreparables.
06:47
But clear and specific change to existing admission policies
136
407403
3504
Pero el cambio claro y específico a políticas de admisión existentes
06:50
can ensure that other minors do not face the same fate
137
410949
2669
puede asegurar que otros menores no sufran igual
06:53
that befell me and my family.
138
413618
1960
que mi familia y yo.
06:56
Fourth -- and this is the most important of them all --
139
416871
3921
Cuarto, y este es el más importante,
07:00
we must reestablish an international diplomatic presence in Afghanistan,
140
420833
4839
tenemos que restablecer en Afganistán una presencia diplomática internacional,
07:05
to hold the Taliban accountable for their actions
141
425672
2585
obligar a los talibanes a rendir cuentas de sus actos
07:08
and provide consular services to the people.
142
428299
3087
y proveer servicios consulares al pueblo.
07:11
It opens a channel to address Taliban’s actions,
143
431386
2836
Abre una vía para abordar las acciones de los talibanes,
07:14
rather than cutting off,
144
434263
1168
en lugar de interrumpir,
07:15
isolating and eliminating avenues for influence.
145
435473
2711
aislar y eliminar avenidas para influencia.
07:19
And I've witnessed what engagement with the Taliban can look like firsthand.
146
439060
4296
Y he presenciado de primera mano lo que puede ser el dialogar con los talibanes.
07:23
The negotiations that resulted in my release from captivity
147
443356
2878
Las negociaciones que resultaron en mi liberación
07:26
were the direct result of effective diplomacy with the Taliban
148
446275
3462
fueron el resultado directo de la diplomacia eficaz con los talibanes
07:29
on the world stage.
149
449779
1668
en el escenario mundial.
07:32
Diplomats spoke to each other openly and resolved an issue of mutual concern.
150
452448
3796
Los diplomáticos se hablaron abiertamente y arreglaron el tema de interés mutuo.
07:36
And while the success of this discussion is perhaps an anomaly,
151
456911
3128
Y en cuanto el éxito de este diálogo sea quizás una anomalía,
07:40
the kind of diplomacy demonstrated by my release
152
460081
2794
el tipo de diplomacia mostrado con mi liberación
07:42
can and should serve as a model for achieving other desired change
153
462875
3295
puede y debe servir como modelo para lograr otros cambios deseados
07:46
for the future of Afghanistan,
154
466212
1960
por el futuro de Afganistán,
07:48
such as the restoration of girls' education above grade six,
155
468172
3712
como el restablecimiento de la educación para niñas arriba de la primaria,
07:51
freedom of press, bolstering women's rights,
156
471884
2086
libertad de prensa, derechos de la mujer,
07:53
and most urgently, increasing humanitarian assistance.
157
473970
3378
y más urgentemente, aumentar la asistencia humanitaria.
07:57
At the same time --
158
477724
1334
Sin embargo...
07:59
(Applause)
159
479100
1460
(Aplausos)
08:00
At the same time, our diplomacy can't be a blank check.
160
480601
3462
Sin embargo, nuestra diplomacia no puede ser un cheque en blanco.
08:04
The Taliban must live up to their end of the bargain
161
484105
3253
Los talibanes necesitan cumplir su parte del trato
08:07
to demonstrate that they are ready to engage in diplomacy,
162
487400
3545
para mostrar que están listos para participar en la diplomacia,
08:10
as an actor that upholds basic human rights,
163
490987
3045
como un actor que respeta los derechos humanos básicos,
08:14
that ensures necessary freedoms
164
494073
2211
que defiende las libertades necesarias
08:16
and that does not take or hold hostages.
165
496325
2670
y que no toman o mantengan rehenes.
08:19
(Applause)
166
499287
3712
(Aplausos)
08:23
At the end of the day,
167
503416
1209
Al final,
08:24
the situation in Afghanistan is an extremely complex one.
168
504667
3170
la situación en Afganistán es una extremadamente compleja.
08:28
It can't be summed up in an eight-minute talk
169
508629
2128
No se puede resumir en una charla corta
08:30
I wrote four days ago, emerging from captivity.
170
510798
3045
que escribí hace cuatro días, saliendo de la cautividad.
08:35
Yet there are tangible solutions,
171
515178
1710
Pero hay soluciones concretas,
08:36
and I'm in the privileged position of being able to advocate for them,
172
516888
3336
y yo estoy en la posición privilegiada de poder defenderlos
08:40
but I'm here today to tell you that you are too.
173
520224
2545
pero estoy aquí para decirles que Uds. también están.
08:44
The truth of the matter is,
174
524187
1418
La verdad es que,
08:45
especially in the case of Afghanistan,
175
525605
2169
sobre todo en el caso de Afganistán,
08:47
change has always and will continue to start with everyday people.
176
527774
3878
el cambio siempre ha empezado y seguirá empezando con la gente común.
08:51
This fall, tens of thousands of people from around the world
177
531694
2878
El otoño pasado, decenas de miles de personas globalmente
08:54
banded together at the grassroots level to aid Afghans in need.
178
534614
4045
se unieron en el nivel popular para ayudar a los afganos necesitados.
08:58
You don't need to be an expert to engage,
179
538659
2128
No se necesita ser experto para participar,
09:00
to volunteer, to contribute, to lobby,
180
540787
2752
trabajar de voluntario, contribuir, ejercer presión,
09:03
or even to simply welcome a refugee to advocate for them.
181
543539
4088
o incluso simplemente acoger a un refugiado para defenderlo.
09:08
As Margaret Mead once said,
182
548377
2086
Como dijo una vez Margaret Mead,
09:10
"Never doubt that a small group of thoughtful, committed citizens
183
550463
3712
“Nunca dudes que un pequeño grupo de ciudadanos atentos y dedicados
09:14
can change the world.
184
554217
1334
puede cambiar el mundo.
09:15
Indeed, it's the only thing that ever has."
185
555593
2794
En verdad, es el único que lo ha logrado”.
09:20
On the afternoon of my release 10 days ago,
186
560515
2502
Cuando me liberaron en la tarde, hace 10 días,
09:23
I, at long last, climbed out of my basement cell
187
563059
3378
yo, finalmente, salí de mi celda subterránea
09:26
and into the sunlight,
188
566479
1209
hacia la luz del sol,
09:27
without anything binding my hands or covering my eyes.
189
567730
3003
sin cualquier cosa maniatándome o tapándome los ojos
09:31
I could see the sky.
190
571818
1626
Podía ver el cielo.
09:34
I traveled out of the prison through Kabul city in a Corolla sedan.
191
574362
3170
Salí de la prisión por la ciudad de Kabul en un sedán Corolla.
09:37
I passed the American embassy
192
577573
1961
Pasé la embajada estadounidense
09:39
and arrived at the Kabul International Airport.
193
579575
2211
y llegué al aeropuerto internacional de Kabul.
09:41
I walked onto the tarmac, I climbed into the C-17,
194
581786
3545
Caminé por la pista, me subí al C-17,
09:45
I shook hands with American, Qatari and British diplomats,
195
585373
3962
di la mano a diplomáticos estadounidenses, qataríes y británicos,
09:49
and suddenly, I was a free man again.
196
589335
2503
y de repente, era un hombre libre de nuevo.
09:53
But again, I was one of the lucky ones.
197
593548
2586
Pero de nuevo, fui unos de los suertudos.
09:57
Ultimately, being a captive reminded me of a time when I was helpless
198
597343
3712
En el fondo, el ser cautivo me recordó de la época cuando era indefenso
10:01
and needed a voice.
199
601097
1626
y necesitaba una voz.
10:02
Now that I'm released, I have my voice back,
200
602765
2378
Ahora que salí, tengo mi voz de vuelta,
10:05
and, mercifully, it puts me in a position where I can advocate
201
605184
3754
y de forma misericordiosa, me pone en una posición donde puedo defender
10:08
for that little boy with the Statue of Liberty patch
202
608980
2460
al niño con el parche de la Estatua de la Libertad
10:11
on his UNHCR-donated jeans,
203
611482
2002
en sus jeans donados por el ACNUR,
10:13
chasing the American dream.
204
613526
1793
persiguiendo el sueño estadounidense.
10:15
I hope you'll join me.
205
615945
1376
Ojalá que me acompañen.
10:17
(Applause)
206
617363
7007
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7