My 105 Days in Taliban Prison -- and a Call to Aid Afghanistan | Safi Rauf | TED

61,853 views ・ 2022-09-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
It's 8:15pm in Afghanistan right now.
0
4334
2878
A cet instant précis, il est 20:35 en Afghanistan.
00:08
And at this time, 10 days ago,
1
8505
1501
A la même heure, il y a 10 jours, j’étais assis dans une cellule de 6 m²
00:10
I was sitting
2
10048
1168
00:11
in an eight-foot-by-eight-foot cell
3
11216
1752
dans le sous-sol d’une prison de sécurité maximale à Kaboul,
00:13
in the basement
4
13009
1210
00:14
of a maximum-security prison in Kabul,
5
14261
1835
où j’étais détenu par les Talibans.
00:16
where I was being held captive by the Taliban.
6
16096
2752
00:18
I'd been in that cell for 104 days,
7
18890
2169
Cela faisait 104 jours que j’étais dans cette cellule.
00:21
and yet, I was one of the lucky ones.
8
21101
2461
Pourtant, je faisais partie des privilégiés.
00:25
But I'm getting ahead of myself.
9
25772
2127
Mais je vais trop vite.
00:28
Let me go back to the beginning.
10
28233
1877
Revenons au tout début.
00:31
This is me.
11
31987
1126
Me voici.
00:33
I'm five years old and living in an Afghan refugee camp
12
33863
3170
J’ai cinq ans et je vis dans un camp de réfugiés d’Afghans
00:37
in Peshawar, Pakistan.
13
37075
1668
à Peshawar, au Pakistan.
00:39
You can see the two patches on my UNHCR-donated jeans.
14
39744
3963
Regardez les deux écussons sur le jeans que m’a donné l’UNHCR.
00:43
One patch is an American flag and the other is the Statue of Liberty,
15
43707
4504
Le premier est le drapeau américain et deuxième, la statue de la liberté,
00:48
the quintessential beacons of the American dream I so badly wanted.
16
48211
4254
les symboles mêmes du rêve américain dont je rêvais tant.
00:53
But as a refugee, I didn't have a state to call home.
17
53341
3420
Mais en tant que réfugié, je n’avais pas de patrie.
00:56
And not having a state, I didn't have rights.
18
56761
2920
Et sans patrie, j’étais dénué de droits.
01:00
And not having rights, I didn't have a voice.
19
60390
2920
Et sans droits, je n’avais pas de voix.
01:04
I needed someone to advocate for me.
20
64311
2377
J’avais besoin d’une personne qui me défendrait.
01:08
And I was fortunate to have two advocates.
21
68023
2085
J’avais la chance d’en avoir deux.
01:10
My parents, who had emigrated to the US four years ahead of me,
22
70150
3253
Mes parents, qui avaient émigré aux États-Unis quatre ans avant moi,
01:13
fought tirelessly to get me to America for those four years.
23
73445
3753
se battirent en effet sans relâche pour me faire venir aux États-Unis.
01:18
They gave me a voice.
24
78533
1210
Ils furent ma voix.
01:19
They gave me the American dream.
25
79784
2127
Ils me firent don du rêve américain.
01:22
And my parents' advocacy allowed me to join them,
26
82954
2753
Le plaidoyer de mes parents m’a permis de les rejoindre,
01:25
to emigrate to Omaha, Nebraska,
27
85707
1543
d’émigrer à Omaha, dans le Nebraska,
01:27
to go to high school in the states
28
87292
1626
d’aller au lycée,
01:28
to serve in the military,
29
88960
1251
de faire mon service militaire,
01:30
to graduate as a Tillman Scholar from Georgetown University,
30
90253
3003
d’obtenir mon diplôme universitaire de Tillman Scholar en Géorgie
01:33
to get accepted into medical school.
31
93256
2378
et d’entrer en Faculté de médecine.
01:35
I became the American dream.
32
95675
1961
Je suis devenu le rêve américain.
01:37
(Cheers and applause)
33
97636
4921
(Encouragements et applaudissements)
01:43
And in my dream, everything came full circle.
34
103808
2253
Dans mon rêve, tout se passait bien.
01:46
This past summer, I deferred one dream for another
35
106061
2502
L’été dernier, j’ai remplacé un rêve par un autre,
01:48
when I put medical school on hold,
36
108605
1668
en mettant la fac de médecine de côté pour fonder Human First Coalition,
01:50
founded Human First Coalition,
37
110315
1835
01:52
an organization dedicated to aiding Afghans in need.
38
112192
3837
une organisation dédiée à aider les Afghans dans le besoin.
01:57
Having spent the first 17 years of my life stateless,
39
117072
3169
J’ai passé les 17 premières années de ma vie apatride
02:00
I rather abruptly found myself
40
120283
1794
et voilà que je me retrouvais
02:02
in the role of the humanitarian aid worker who had shaped so much of my life.
41
122077
4879
dans le rôle de l’aide humanitaire
qui avait façonné tant de choses dans ma vie.
02:08
I became that advocate and that voice for others.
42
128500
3086
Je devins le porte-parole et la voix d’autrui.
02:12
And becoming an aid worker,
43
132545
1377
En tant qu’aide humanitaire,
02:13
I got to provide food, medical care and shelter
44
133922
2377
je fournissais de la nourriture, des soins médicaux et un refuge
02:16
for thousands of Afghans.
45
136299
1835
à des milliers d’Afghans.
02:18
I got to operate resettlement flights for thousands more,
46
138176
3295
J’ai organisé plus de mille vols de déplacements
02:21
and I got to make multiple trips to Kabul, with the Taliban’s blessing,
47
141513
3879
et j’ai fait de multiples voyages à Kaboul, avec la bénédiction des Talibans
02:25
to oversee it all.
48
145392
1459
pour superviser tout cela.
02:27
But then, on December 18, 2021,
49
147852
2044
Mais le 18 décembre 2021,
02:29
everything changed.
50
149938
1501
tout bascula.
02:32
That morning, which started off like any other morning,
51
152315
2669
Ce matin-là démarra comme tous les autres
02:34
I was suddenly, inexplicably and unexpectedly
52
154984
2545
mais soudain, inexplicablement et de façon inattendue,
02:37
taken into Taliban custody.
53
157570
1794
les Talibans me mirent sous les verrous.
02:39
As I was being driven
54
159989
1168
Alors qu’on me conduisait
02:41
to the Taliban’s General Directorate of Intelligence headquarters,
55
161199
3128
au quartier général de l’agence de renseignement du directorat taliban,
02:44
I was told that I just needed to answer a few routine questions,
56
164369
3045
on me dit que je devais juste répondre à quelques questions de routine,
02:47
and then I’d be sent back to my hotel.
57
167455
2253
après quoi je retournerais à mon hôtel.
02:50
Instead, a few hours later, I was brought into that basement room.
58
170208
3629
Toutefois, quelques heures plus tard, on m’amena dans cette salle au sous-sol.
02:53
Three roommates, no blanket, no mattress, no pillow, no sun,
59
173837
3545
Trois locataires, pas de couverture, de matelas ou d’oreiller, pas de soleil,
02:57
no way to communicate with the outside world
60
177424
2168
aucun moyen de communiquer avec le monde extérieur
02:59
and no clue what was to become of me.
61
179634
2461
et aucune idée de ce qu’il allait m’arriver.
03:02
And from that moment on, I stayed in that basement
62
182595
2628
À partir de cet instant, je suis resté dans ce sous-sol,
03:05
in the dead of the Afghan winter, for 105 days.
63
185265
3628
au cœur de l’hiver afghan, pendant 105 jours.
03:10
The entire time, I feared that I might be taken in front of a firing squad,
64
190228
3670
Tout ce temps, j’ai craint qu’on m’emmène devant un peloton d’exécution.
03:13
at any minute.
65
193940
1126
03:16
And on the 45th day,
66
196234
2127
Le 45e jour,
03:18
I was beaten and tortured by 11 men wielding pipes,
67
198403
3045
11 hommes m’ont tabassé et torturé avec des arcs à souder,
03:21
after eight days on a hunger strike.
68
201489
2378
après huit jours de grève de la faim.
03:25
I had done nothing wrong.
69
205410
1668
Je n’avais rien commis de mal.
03:29
But again, I was lucky.
70
209080
1418
Mais j’avais de la chance.
03:30
I not only had several exceptional advocates,
71
210498
2503
J’avais non seulement plusieurs avocats exceptionnels,
03:33
but I had a state.
72
213042
1335
mais j’avais aussi un pays.
03:34
The US government game me a voice
73
214377
1960
Le gouvernement américain m’a donné une voix
03:36
and asserted my human rights,
74
216337
1585
et affirmé mes droits humains.
03:37
and that's what ultimately led to my release
75
217964
2711
Or c’est ça qui a finalement conduit à ma libération
03:40
10 days ago.
76
220675
1168
il y a 10 jours.
03:42
(Applause)
77
222260
5797
(Applaudissements)
03:48
And on the day of my release,
78
228391
1418
Le jour de ma libération,
03:49
following a four-hour flight from Kabul to Qatar,
79
229851
2336
après un vol de quatre heures entre Kaboul et le Qatar,
03:52
the euphoria I felt as I walked off that plane is indescribable.
80
232187
5046
j’ai ressenti une euphorie indescriptible en descendant de l’avion.
03:58
But amidst the triumph and joy of homecoming,
81
238777
2168
Mais dans toute cette joie d’un retour triomphal,
04:00
something was amiss.
82
240945
1627
quelque chose détonnait.
04:03
On the day of my release, I returned to society
83
243198
2961
Le jour de ma libération, je suis retourné dans la société
04:06
to find that the humanitarian crisis in Afghanistan was only getting worse,
84
246159
3587
pour trouver que la crise humanitaire en Afghanistan allait en s’empirant,
04:09
the whole world was fixated on Ukraine,
85
249746
1918
que l’attention du monde entier était fixée sur l’Ukraine
04:11
and nearly every Afghan resettlement effort
86
251664
2169
et que les efforts de déplacements des Afghans étaient à l’arrêt,
04:13
was on pause or had ground to a screeching halt,
87
253833
2878
ou presque,
04:16
with no effective resolution in sight.
88
256753
2544
sans solution possible en vue.
04:21
And that was a huge letdown.
89
261925
2043
Ce fut une immense déception.
04:24
And that is why I decided that before even visiting my family,
90
264886
4379
Pour cela, j’ai décidé de retourner au travail
avant de rendre visite à ma famille.
04:29
I had to get back to work.
91
269265
1752
04:32
Because the truth of the matter is 95 percent of Afghans
92
272727
3045
Car le fait crucial est que 95 % des Afghans
04:35
are currently not getting enough to eat.
93
275772
2002
n’ont pas suffisamment à manger.
04:37
22.8 million are facing crisis levels of hunger.
94
277774
3211
22,8 millions de personnes sont confrontées à la famine.
04:41
97 percent are living below the poverty line.
95
281027
4755
97 % vivent sous le seuil de pauvreté.
04:45
And 9 million are living in extreme poverty.
96
285824
2836
9 millions de personnes vivent dans l’extrême pauvreté.
04:49
And these are the individuals who fought alongside us
97
289869
2711
Et ce sont les personnes qui ont combattu à nos côtés
04:52
in the international coalition for the last 20 years.
98
292622
3295
dans la coalition internationale ces 20 dernières années.
04:56
They are our allies.
99
296793
1293
Ce sont nos alliés.
04:58
They are our brothers and sisters,
100
298127
1669
Ce sont nos frères et nos sœurs
04:59
and they are in desperate straits.
101
299838
1960
et ils sont dans une situation désespérée.
05:03
The magnitude of the work ahead is staggering.
102
303550
2919
L’amplitude du travail qu’il reste à accomplir est étourdissante.
05:07
But we have to start somewhere.
103
307470
2211
Mais il faut commencer quelque part.
05:09
And the question becomes "What should we do?"
104
309681
2878
La question devient donc : que devons-nous faire ?
05:12
In my mind, four things.
105
312600
2211
Selon moi, quatre choses.
05:15
First, we must bolster humanitarian aid provisions
106
315353
2794
D’abord, amplifier les provisions de l’aide humanitaire
05:18
for the international community
107
318189
1543
de la communauté internationale
05:19
by increasing support for and donations to grassroots organizations
108
319732
4713
en augmentant le soutien et les dons aux organisations sur le terrain
05:24
that have infrastructure to ensure aid is getting directly into the hands
109
324445
3921
qui ont les infrastructures qui garantissent que l’aide arrive directement
05:28
of the people who need it the most.
110
328408
2335
auprès de ceux qui en ont le plus besoin.
05:31
And that's not just my organization --
111
331703
2127
Et il n’y a pas que mon organisation ;
05:33
there are so many support-worthy groups doing exceptional work in Afghanistan,
112
333830
5047
tant de groupes de soutien accomplissent un travail extraordinaire en Afghanistan,
05:38
and we need resources now.
113
338877
1751
et nous avons besoin des ressources maintenant.
05:41
Second, we, government
114
341838
1501
Deuxièmement, nous, le gouvernement
05:43
and citizens of the 36 countries who fought in Afghanistan
115
343339
3420
et les citoyens des 36 nations qui ont combattu en Afghanistan,
05:46
must keep our promises to our Afghan allies,
116
346801
2086
devons honorer notre promesse envers nos alliés afghans -
05:48
to whom we owe a debt,
117
348928
1919
nous leur sommes redevables -
05:50
by fast-tracking their resettlement,
118
350889
1751
en fluidifiant leur réinsertion aux États-Unis ou ailleurs.
05:52
be it in the United States or elsewhere.
119
352640
2670
05:55
(Applause)
120
355894
5046
(Applaudissements)
06:00
This, first and foremost, necessitates resettling refugees
121
360982
2920
Ceci requiert avant tout une relocalisation des réfugiés
06:03
who are currently waiting in camps around the world,
122
363943
2544
actuellement dans des camps partout dans le monde
06:06
to reach a place that they can call home.
123
366487
2670
vers un lieu qu’ils pourront appeler leur foyer.
06:09
It also calls upon the international community to increase quotas
124
369198
3295
Cela nécessite aussi que la communauté internationale
augmente les quotas des alliés afghans
06:12
for Afghan allies
125
372535
1168
06:13
to accept more at-risk Afghans for permanent resettlement
126
373703
2836
en acceptant davantage d’Afghans dont la vie est menacée
06:16
and to expand programs like humanitarian parole,
127
376539
3504
et élargisse ses programmes d’exception humanitaire
06:20
to generate more pathways for those in need.
128
380043
2460
pour créer davantage de voies pour ceux dans le besoin.
06:23
Third ...
129
383463
1334
Troisièmement...
06:24
As we find pathways forward for these individuals,
130
384839
2377
Dans ces nouvelles filières humanitaires,
06:27
we must not separate families, we must preserve them.
131
387216
3921
il faudra veiller à ne pas séparer les familles, à les préserver.
06:31
(Applause)
132
391512
4088
(Applaudissements)
06:35
Or, at the very least, create strict limits
133
395642
2085
Ou, au minimum, créer des limites strictes
06:37
for the amount of time that families can be separated.
134
397727
3378
quant à la durée durant lesquelles ces familles sont séparées.
06:42
Family separation like mine generates irreparable harm.
135
402315
3462
La séparation des familles comme la mienne génère un mal irréparable.
06:47
But clear and specific change to existing admission policies
136
407403
3504
Mais des changements clairs et précis aux politiques d’admission existantes
06:50
can ensure that other minors do not face the same fate
137
410949
2669
peut garantir que d’autres mineurs ne subiront pas le même sort
06:53
that befell me and my family.
138
413618
1960
que celui qui fut le mien et celui de ma famille.
06:56
Fourth -- and this is the most important of them all --
139
416871
3921
Quatrièmement, et c’est le plus important,
07:00
we must reestablish an international diplomatic presence in Afghanistan,
140
420833
4839
nous devons rétablir en Afghanistan une présence diplomatique internationale
07:05
to hold the Taliban accountable for their actions
141
425672
2585
pour tenir les Talibans responsables de leurs actes
07:08
and provide consular services to the people.
142
428299
3087
et fournir les services consulaires aux personnes.
07:11
It opens a channel to address Taliban’s actions,
143
431386
2836
Ça ouvre un canal pour aborder les actions des Talibans,
07:14
rather than cutting off,
144
434263
1168
plutôt que d’interrompre,
07:15
isolating and eliminating avenues for influence.
145
435473
2711
isoler et supprimer des chemins d’influence.
07:19
And I've witnessed what engagement with the Taliban can look like firsthand.
146
439060
4296
Je suis le témoin direct
de ce à quoi peut ressembler un engagement avec les Talibans.
07:23
The negotiations that resulted in my release from captivity
147
443356
2878
Les négociations qui ont conduit à ma libération
07:26
were the direct result of effective diplomacy with the Taliban
148
446275
3462
sont le fruit direct d’une diplomatie efficace avec les Talibans
07:29
on the world stage.
149
449779
1668
au niveau mondial.
07:32
Diplomats spoke to each other openly and resolved an issue of mutual concern.
150
452448
3796
Des diplomates se sont parlé ouvertement et ont résolu un problème commun.
07:36
And while the success of this discussion is perhaps an anomaly,
151
456911
3128
Même si la réussite de cet échange précis est certes une anomalie,
07:40
the kind of diplomacy demonstrated by my release
152
460081
2794
cette forme de diplomatie démontrée par ma libération
07:42
can and should serve as a model for achieving other desired change
153
462875
3295
peut et doit servir de modèle pour atteindre d’autres changements souhaités
07:46
for the future of Afghanistan,
154
466212
1960
pour l’avenir de l’Afghanistan,
07:48
such as the restoration of girls' education above grade six,
155
468172
3712
tels que la restauration de l’éducation des filles au-delà du primaire,
07:51
freedom of press, bolstering women's rights,
156
471884
2086
la liberté de presse, l’amélioration des droits de la femme,
07:53
and most urgently, increasing humanitarian assistance.
157
473970
3378
et très urgemment, l’augmentation de l’aide humanitaire.
07:57
At the same time --
158
477724
1334
Pour autant -
07:59
(Applause)
159
479100
1460
(Applaudissements)
08:00
At the same time, our diplomacy can't be a blank check.
160
480601
3462
Pour autant, notre diplomatie ne doit pas être un chèque en blanc.
08:04
The Taliban must live up to their end of the bargain
161
484105
3253
Les Talibans doivent respecter leurs engagements
08:07
to demonstrate that they are ready to engage in diplomacy,
162
487400
3545
et prouver qu’ils sont prêts à s’engager sur la voie diplomatique
08:10
as an actor that upholds basic human rights,
163
490987
3045
en tant qu’acteur qui respecte les droits humains fondamentaux,
08:14
that ensures necessary freedoms
164
494073
2211
qui garantisse les libertés essentielles
08:16
and that does not take or hold hostages.
165
496325
2670
et qui ne soit pas dans le business des otages.
08:19
(Applause)
166
499287
3712
(Applaudissements)
08:23
At the end of the day,
167
503416
1209
Quand on y pense,
08:24
the situation in Afghanistan is an extremely complex one.
168
504667
3170
la situation en Afghanistan est extrêmement complexe,
08:28
It can't be summed up in an eight-minute talk
169
508629
2128
impossible de la résumer dans un talk de huit minutes
08:30
I wrote four days ago, emerging from captivity.
170
510798
3045
écrit il y a quatre jours à ma sortie de captivité.
08:35
Yet there are tangible solutions,
171
515178
1710
Toutefois, des solutions concrètes existent
08:36
and I'm in the privileged position of being able to advocate for them,
172
516888
3336
et je suis dans la position privilégiée de pouvoir en être le porte-parole.
08:40
but I'm here today to tell you that you are too.
173
520224
2545
Et vous aussi, vous pouvez le devenir.
08:44
The truth of the matter is,
174
524187
1418
La réalité est que - c’est particulièrement vrai en Afghanistan -
08:45
especially in the case of Afghanistan,
175
525605
2169
08:47
change has always and will continue to start with everyday people.
176
527774
3878
le changement a toujours et continuera de démarrer avec l’homme de la rue.
08:51
This fall, tens of thousands of people from around the world
177
531694
2878
L’automne 2021, des dizaines de milliers de personnes dans le monde
08:54
banded together at the grassroots level to aid Afghans in need.
178
534614
4045
se sont rassemblés pour aider l’Afghanistan.
08:58
You don't need to be an expert to engage,
179
538659
2128
Pas besoin d’être un spécialiste pour s’engager,
09:00
to volunteer, to contribute, to lobby,
180
540787
2752
pour faire du bénévolat ou du lobbying, pour contribuer,
09:03
or even to simply welcome a refugee to advocate for them.
181
543539
4088
voire simplement pour accueillir un réfugié et lui offrir votre voix.
09:08
As Margaret Mead once said,
182
548377
2086
Comme l’a dit Margaret Mead :
09:10
"Never doubt that a small group of thoughtful, committed citizens
183
550463
3712
«Ne doutez jamais qu’un petit groupe de citoyens engagés
09:14
can change the world.
184
554217
1334
puisse changer le monde.
09:15
Indeed, it's the only thing that ever has."
185
555593
2794
En fait, cela se passe toujours ainsi.»
09:20
On the afternoon of my release 10 days ago,
186
560515
2502
L’après-midi de ma libération il y a 10 jours,
09:23
I, at long last, climbed out of my basement cell
187
563059
3378
j’ai finalement pu sortir de ma cellule souterraine
09:26
and into the sunlight,
188
566479
1209
et entrer dans le soleil
09:27
without anything binding my hands or covering my eyes.
189
567730
3003
sans aucune entrave aux mains, ni rien sur les yeux.
09:31
I could see the sky.
190
571818
1626
Je pouvais voir le ciel.
09:34
I traveled out of the prison through Kabul city in a Corolla sedan.
191
574362
3170
Je suis sorti de la prison et ai traversé Kaboul dans une Corolla.
09:37
I passed the American embassy
192
577573
1961
Je suis passé devant l’Ambassade des États-Unis
09:39
and arrived at the Kabul International Airport.
193
579575
2211
pour arriver à l’aéroport de Kaboul.
09:41
I walked onto the tarmac, I climbed into the C-17,
194
581786
3545
J’ai marché sur le tarmac, je suis monté dans le C-17,
09:45
I shook hands with American, Qatari and British diplomats,
195
585373
3962
j’ai serré les mains de diplomates américains, qataris et anglais.
09:49
and suddenly, I was a free man again.
196
589335
2503
Soudain, j’étais à nouveau un homme libre.
09:53
But again, I was one of the lucky ones.
197
593548
2586
Je me répète, je faisais partie des chanceux.
09:57
Ultimately, being a captive reminded me of a time when I was helpless
198
597343
3712
Être en captivité m’a rappelé cette époque où j’étais démuni
10:01
and needed a voice.
199
601097
1626
et que j’avais besoin d’une voix.
10:02
Now that I'm released, I have my voice back,
200
602765
2378
Maintenant que je suis libre et que j’ai retrouvé ma voix.
10:05
and, mercifully, it puts me in a position where I can advocate
201
605184
3754
Elle me met en position d’être le porte-parole
10:08
for that little boy with the Statue of Liberty patch
202
608980
2460
de ce petit garçon au jean donné par l’UNHCR,
10:11
on his UNHCR-donated jeans,
203
611482
2002
celui rapiécé d’une statue de la Liberté,
10:13
chasing the American dream.
204
613526
1793
et qui aspire au rêve américain.
10:15
I hope you'll join me.
205
615945
1376
Rejoignez-moi, je vous en prie.
10:17
(Applause)
206
617363
7007
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7