My 105 Days in Taliban Prison -- and a Call to Aid Afghanistan | Safi Rauf | TED

61,440 views ・ 2022-09-02

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Akiko Kawagoe 校正: Tomoyuki Suzuki
00:04
It's 8:15pm in Afghanistan right now.
0
4334
2878
今アフガニスタンは 夜の8時15分です
00:08
And at this time, 10 days ago,
1
8505
1501
10日前のこの時間
00:10
I was sitting
2
10048
1168
私は地下にある
00:11
in an eight-foot-by-eight-foot cell
3
11216
1752
2.4m × 2.4mの監房の中に
00:13
in the basement
4
13009
1210
座っていました
00:14
of a maximum-security prison in Kabul,
5
14261
1835
カブールで警備が最も厳重な刑務所で
00:16
where I was being held captive by the Taliban.
6
16096
2752
タリバンに拘留されていたのです
00:18
I'd been in that cell for 104 days,
7
18890
2169
私はその監房に104日間いました
00:21
and yet, I was one of the lucky ones.
8
21101
2461
それでもまだ私はマシなほうでした
00:25
But I'm getting ahead of myself.
9
25772
2127
先走ってしまいました
00:28
Let me go back to the beginning.
10
28233
1877
最初に戻らせてください
00:31
This is me.
11
31987
1126
これは私です
00:33
I'm five years old and living in an Afghan refugee camp
12
33863
3170
5歳の私はパキスタンのペシャワールにある アフガン難民キャンプで
00:37
in Peshawar, Pakistan.
13
37075
1668
暮らしていました
00:39
You can see the two patches on my UNHCR-donated jeans.
14
39744
3963
UNHCRから寄付されたジーンズに 継ぎが2つ当たっているのが見えるでしょう
00:43
One patch is an American flag and the other is the Statue of Liberty,
15
43707
4504
一つはアメリカの国旗で もう一つは自由の女神の継ぎ当てです
00:48
the quintessential beacons of the American dream I so badly wanted.
16
48211
4254
私が強く望んでいた アメリカンドリームの象徴です
00:53
But as a refugee, I didn't have a state to call home.
17
53341
3420
しかし難民である私には 故郷と呼べるような国がありませんでした
00:56
And not having a state, I didn't have rights.
18
56761
2920
国がないので 権利もありません
01:00
And not having rights, I didn't have a voice.
19
60390
2920
権利がないので 声を上げられません
01:04
I needed someone to advocate for me.
20
64311
2377
私は代弁してくれる人を 必要としていました
01:08
And I was fortunate to have two advocates.
21
68023
2085
運良く私には 2人の代弁者がいました
01:10
My parents, who had emigrated to the US four years ahead of me,
22
70150
3253
私の両親が 4年前 私より先にアメリカに移住し
01:13
fought tirelessly to get me to America for those four years.
23
73445
3753
私をアメリカに連れてくるために この4年間 辛抱強く戦ってくれたのです
01:18
They gave me a voice.
24
78533
1210
両親が私に声をくれました
01:19
They gave me the American dream.
25
79784
2127
アメリカンドリームをくれました
01:22
And my parents' advocacy allowed me to join them,
26
82954
2753
そして両親のおかげで 一緒にネブラスカ州オマハに移住し
01:25
to emigrate to Omaha, Nebraska,
27
85707
1543
01:27
to go to high school in the states
28
87292
1626
州立高校に通い
01:28
to serve in the military,
29
88960
1251
兵役に就き
01:30
to graduate as a Tillman Scholar from Georgetown University,
30
90253
3003
ティルマン奨学生として ジョージタウン大学を卒業し
01:33
to get accepted into medical school.
31
93256
2378
医学部へ進学することができました
01:35
I became the American dream.
32
95675
1961
アメリカンドリームを掴んだのです
01:37
(Cheers and applause)
33
97636
4921
(歓声と拍手)
01:43
And in my dream, everything came full circle.
34
103808
2253
夢の中では 全てが上手くいっていました
01:46
This past summer, I deferred one dream for another
35
106061
2502
この夏 私は一つの夢を 別の夢へと変えました
01:48
when I put medical school on hold,
36
108605
1668
医学部を保留にし
01:50
founded Human First Coalition,
37
110315
1835
困っているアフガン人を 救済するために
01:52
an organization dedicated to aiding Afghans in need.
38
112192
3837
「Human First Coalition」という 団体を立ち上げたのです
01:57
Having spent the first 17 years of my life stateless,
39
117072
3169
私は 生まれて17年間 祖国のない暮らしをしていたので
02:00
I rather abruptly found myself
40
120283
1794
ふと気付けば
02:02
in the role of the humanitarian aid worker who had shaped so much of my life.
41
122077
4879
人生の大半を 人道支援家としての役割を 果たすことに捧げてきました
02:08
I became that advocate and that voice for others.
42
128500
3086
私が代弁者となり 人々の声となりました
02:12
And becoming an aid worker,
43
132545
1377
そして支援家となり
02:13
I got to provide food, medical care and shelter
44
133922
2377
何千ものアフガン人のために
02:16
for thousands of Afghans.
45
136299
1835
食糧や医療 避難所を提供してきました
02:18
I got to operate resettlement flights for thousands more,
46
138176
3295
さらに何千人分の 再定住のためのフライトを手配し
02:21
and I got to make multiple trips to Kabul, with the Taliban’s blessing,
47
141513
3879
タリバンの許可の元 全てを監督するために
02:25
to oversee it all.
48
145392
1459
何度もカブールへ出向きました
02:27
But then, on December 18, 2021,
49
147852
2044
ところが 2021年12月18日に
02:29
everything changed.
50
149938
1501
全てが変わりました
02:32
That morning, which started off like any other morning,
51
152315
2669
その日の朝は いつもと同じように始まりました
02:34
I was suddenly, inexplicably and unexpectedly
52
154984
2545
私は突然 不可解かつ予想外なことに
02:37
taken into Taliban custody.
53
157570
1794
タリバンに拘束されました
02:39
As I was being driven
54
159989
1168
タリバンの情報総局本部に向かう途中
02:41
to the Taliban’s General Directorate of Intelligence headquarters,
55
161199
3128
02:44
I was told that I just needed to answer a few routine questions,
56
164369
3045
いくつか決まった質問に答えれば
02:47
and then I’d be sent back to my hotel.
57
167455
2253
ホテルに帰されると言われました
02:50
Instead, a few hours later, I was brought into that basement room.
58
170208
3629
しかし数時間後に 私は地下室に連れていかれました
02:53
Three roommates, no blanket, no mattress, no pillow, no sun,
59
173837
3545
3人のルームメイトがいました 毛布、マットレス、枕はなく、日は差しません
02:57
no way to communicate with the outside world
60
177424
2168
外界とつながる手段はなく
02:59
and no clue what was to become of me.
61
179634
2461
自分に何が起きているか さっぱり分かりませんでした
03:02
And from that moment on, I stayed in that basement
62
182595
2628
その瞬間から 私は その地下室で
03:05
in the dead of the Afghan winter, for 105 days.
63
185265
3628
真冬のアフガニスタンを 105日間過ごしました
03:10
The entire time, I feared that I might be taken in front of a firing squad,
64
190228
3670
いつ何時 銃殺隊の前に連れて行かれるかと
03:13
at any minute.
65
193940
1126
四六時中怯えていました
03:16
And on the 45th day,
66
196234
2127
45日目には
03:18
I was beaten and tortured by 11 men wielding pipes,
67
198403
3045
8日間のハンガーストライキの後に パイプを振り回す11人の男に
03:21
after eight days on a hunger strike.
68
201489
2378
殴られ 拷問を受けました
03:25
I had done nothing wrong.
69
205410
1668
私は何も間違ったことをしていません
03:29
But again, I was lucky.
70
209080
1418
ここでも私はツイていました
03:30
I not only had several exceptional advocates,
71
210498
2503
私には 優秀な代弁者が 数名いただけでなく
03:33
but I had a state.
72
213042
1335
国があったのです
03:34
The US government game me a voice
73
214377
1960
アメリカ政府が私に発言権を与え
03:36
and asserted my human rights,
74
216337
1585
私の人権を主張してくれました
03:37
and that's what ultimately led to my release
75
217964
2711
そのおかげで ついに私は釈放されました
03:40
10 days ago.
76
220675
1168
10日前のことです
03:42
(Applause)
77
222260
5797
(拍手)
03:48
And on the day of my release,
78
228391
1418
釈放された日
03:49
following a four-hour flight from Kabul to Qatar,
79
229851
2336
カブールからカタールへの 4時間のフライトを経て
03:52
the euphoria I felt as I walked off that plane is indescribable.
80
232187
5046
飛行機から降りた時の幸福感は 言葉では言い表せないほどです
03:58
But amidst the triumph and joy of homecoming,
81
238777
2168
しかし戦いへの勝利と 帰国の喜びの中で
04:00
something was amiss.
82
240945
1627
何かがおかしいと感じました
04:03
On the day of my release, I returned to society
83
243198
2961
私は釈放された日 社会に戻り
04:06
to find that the humanitarian crisis in Afghanistan was only getting worse,
84
246159
3587
アフガニスタンの人道的危機が 悪化する一方であることを知りました
04:09
the whole world was fixated on Ukraine,
85
249746
1918
全世界がウクライナに釘付けで
04:11
and nearly every Afghan resettlement effort
86
251664
2169
アフガン人を 再定住させる支援のほぼ全てが
04:13
was on pause or had ground to a screeching halt,
87
253833
2878
一時停止か打ち切りとなっており
04:16
with no effective resolution in sight.
88
256753
2544
有効な解決策は見当たりませんでした
04:21
And that was a huge letdown.
89
261925
2043
これには酷く失望しました
04:24
And that is why I decided that before even visiting my family,
90
264886
4379
だから私は 家族に会いに行くよりも前に
04:29
I had to get back to work.
91
269265
1752
仕事に戻ることにしたのです
04:32
Because the truth of the matter is 95 percent of Afghans
92
272727
3045
なぜなら 現実には 95%のアフガン人が
04:35
are currently not getting enough to eat.
93
275772
2002
十分に食べることが できていないからです
04:37
22.8 million are facing crisis levels of hunger.
94
277774
3211
2280万人が 飢餓レベルの危機に直面し
04:41
97 percent are living below the poverty line.
95
281027
4755
97%の人々が 貧困ライン以下で暮らし
04:45
And 9 million are living in extreme poverty.
96
285824
2836
そして900万人が 極度の貧困に陥っています
04:49
And these are the individuals who fought alongside us
97
289869
2711
これらの人々は この20年間 我々と共に
04:52
in the international coalition for the last 20 years.
98
292622
3295
多国籍軍のメンバーとして 戦ってきた人々なのです
04:56
They are our allies.
99
296793
1293
彼らは我々の仲間であり
04:58
They are our brothers and sisters,
100
298127
1669
兄弟姉妹なのです
04:59
and they are in desperate straits.
101
299838
1960
彼らは絶望的な苦境に陥っています
05:03
The magnitude of the work ahead is staggering.
102
303550
2919
待ち受けている仕事量は膨大です
05:07
But we have to start somewhere.
103
307470
2211
でも とにかく着手せねばなりません
05:09
And the question becomes "What should we do?"
104
309681
2878
問題は「何をすべきか」です
05:12
In my mind, four things.
105
312600
2211
私は4つ考えています
05:15
First, we must bolster humanitarian aid provisions
106
315353
2794
1つ目は 国際社会における
05:18
for the international community
107
318189
1543
人道的支援体制を強化するために
05:19
by increasing support for and donations to grassroots organizations
108
319732
4713
援助を最も必要とする人々の手に 直接届くようなインフラを持つ
05:24
that have infrastructure to ensure aid is getting directly into the hands
109
324445
3921
草の根団体への支援と寄付を 増やすことです
05:28
of the people who need it the most.
110
328408
2335
05:31
And that's not just my organization --
111
331703
2127
それは私の団体だけではありません
05:33
there are so many support-worthy groups doing exceptional work in Afghanistan,
112
333830
5047
アフガニスタンには素晴らしい活動をしている 支援に値する団体がたくさんあり
05:38
and we need resources now.
113
338877
1751
今 資金を必要としています
05:41
Second, we, government
114
341838
1501
2つ目に 我々や政府
05:43
and citizens of the 36 countries who fought in Afghanistan
115
343339
3420
そしてアフガニスタンで戦った 36か国の国民は
05:46
must keep our promises to our Afghan allies,
116
346801
2086
アフガン同盟国や 恩義のある国との約束を
05:48
to whom we owe a debt,
117
348928
1919
守らねばなりません
05:50
by fast-tracking their resettlement,
118
350889
1751
アメリカやその他の場所へ
05:52
be it in the United States or elsewhere.
119
352640
2670
迅速に再定住させることです
05:55
(Applause)
120
355894
5046
(拍手)
06:00
This, first and foremost, necessitates resettling refugees
121
360982
2920
そのためには 何よりもまず 現在 世界中の難民キャンプで
06:03
who are currently waiting in camps around the world,
122
363943
2544
待機している難民を 再定住させ
06:06
to reach a place that they can call home.
123
366487
2670
家と呼べる場所を 提供する必要があります
06:09
It also calls upon the international community to increase quotas
124
369198
3295
それにはまた国際社会に 受入れ人数を増やすよう要求し
06:12
for Afghan allies
125
372535
1168
アフガンの同盟国が
06:13
to accept more at-risk Afghans for permanent resettlement
126
373703
2836
最も危険な状態にある アフガン人の永住を受入れ
06:16
and to expand programs like humanitarian parole,
127
376539
3504
人道的臨時入国のような プログラムを拡大し
06:20
to generate more pathways for those in need.
128
380043
2460
困っている人々に より多くの道を開かなくてはなりません
06:23
Third ...
129
383463
1334
3つ目は・・・
06:24
As we find pathways forward for these individuals,
130
384839
2377
このような人々のために 道を探す際には
06:27
we must not separate families, we must preserve them.
131
387216
3921
家族を引き離すのではなく 家族を守らねばなりません
06:31
(Applause)
132
391512
4088
(拍手)
06:35
Or, at the very least, create strict limits
133
395642
2085
あるいは少なくとも 家族を引き離す時間には
06:37
for the amount of time that families can be separated.
134
397727
3378
厳しい制限を設けるべきです
06:42
Family separation like mine generates irreparable harm.
135
402315
3462
私のように 家族と引き離されることは 取り返しのつかない傷となります
06:47
But clear and specific change to existing admission policies
136
407403
3504
既存の受入れ方針に 明確で具体的な変更を加えれば
06:50
can ensure that other minors do not face the same fate
137
410949
2669
他の未成年者が 私たち家族と同じような運命に
06:53
that befell me and my family.
138
413618
1960
合わずにすみます
06:56
Fourth -- and this is the most important of them all --
139
416871
3921
4つ目は 最も重要なことですが―
07:00
we must reestablish an international diplomatic presence in Afghanistan,
140
420833
4839
我々はアフガニスタンで 国際外交の存在を再構築し
07:05
to hold the Taliban accountable for their actions
141
425672
2585
タリバンの行動に対する責任を追及し
07:08
and provide consular services to the people.
142
428299
3087
国民に領事サービスを 提供しなければなりません
07:11
It opens a channel to address Taliban’s actions,
143
431386
2836
そうすればタリバンの行動に 対処するための道が開かれます
07:14
rather than cutting off,
144
434263
1168
影響力のある手段を断ち
07:15
isolating and eliminating avenues for influence.
145
435473
2711
孤立させ排斥するのではありません
07:19
And I've witnessed what engagement with the Taliban can look like firsthand.
146
439060
4296
私はタリバンとの接触が どのようなものかをこの目で見てきました
07:23
The negotiations that resulted in my release from captivity
147
443356
2878
私の釈放につながった交渉は
07:26
were the direct result of effective diplomacy with the Taliban
148
446275
3462
世界を舞台とした タリバンとの実効性のある外交の
07:29
on the world stage.
149
449779
1668
直接的な結果です
07:32
Diplomats spoke to each other openly and resolved an issue of mutual concern.
150
452448
3796
外交官は互いにオープンに話し合い 双方が関心をもつ懸念事項を解消したのです
07:36
And while the success of this discussion is perhaps an anomaly,
151
456911
3128
この話し合いが成功したのは 恐らく異例のことですが
07:40
the kind of diplomacy demonstrated by my release
152
460081
2794
私の釈放によって示されたような外交は
07:42
can and should serve as a model for achieving other desired change
153
462875
3295
未来のアフガニスタンのために変化を望む その他の活動にとって
07:46
for the future of Afghanistan,
154
466212
1960
お手本となりえるし なるべきでしょう
07:48
such as the restoration of girls' education above grade six,
155
468172
3712
たとえば 6年生以上の女子教育の復活や
07:51
freedom of press, bolstering women's rights,
156
471884
2086
報道の自由や 女性の権利の向上
07:53
and most urgently, increasing humanitarian assistance.
157
473970
3378
そして最も喫緊の課題は 人道支援の強化です
07:57
At the same time --
158
477724
1334
同時に―
07:59
(Applause)
159
479100
1460
(拍手)
08:00
At the same time, our diplomacy can't be a blank check.
160
480601
3462
同時に 交渉の後 相手の裁量に 任せるままであってはなりません
08:04
The Taliban must live up to their end of the bargain
161
484105
3253
タリバンは契約を実行に移し
08:07
to demonstrate that they are ready to engage in diplomacy,
162
487400
3545
外交に参加する用意があることを 示さねばなりません
08:10
as an actor that upholds basic human rights,
163
490987
3045
基本的人権を守り
08:14
that ensures necessary freedoms
164
494073
2211
必要な自由を保証し
08:16
and that does not take or hold hostages.
165
496325
2670
人質を取ったり拘束したりしない 集団として振舞うべきです
08:19
(Applause)
166
499287
3712
(拍手)
08:23
At the end of the day,
167
503416
1209
結局のところ
08:24
the situation in Afghanistan is an extremely complex one.
168
504667
3170
アフガニスタンの状況は 非常に複雑になっています
08:28
It can't be summed up in an eight-minute talk
169
508629
2128
拘束から釈放され 4日前に書いた
08:30
I wrote four days ago, emerging from captivity.
170
510798
3045
8分のトークでは まとめきれません
08:35
Yet there are tangible solutions,
171
515178
1710
しかし 具体的な解決策はあり
08:36
and I'm in the privileged position of being able to advocate for them,
172
516888
3336
私は彼らを代弁できる 特別な立場にいます
08:40
but I'm here today to tell you that you are too.
173
520224
2545
でも今日伝えたいのは 皆さんも出来ることがあるということです
08:44
The truth of the matter is,
174
524187
1418
実際のところ
08:45
especially in the case of Afghanistan,
175
525605
2169
特にアフガニスタンの場合
08:47
change has always and will continue to start with everyday people.
176
527774
3878
これまでも そして これからも 変化は 一般人から始まるのです
08:51
This fall, tens of thousands of people from around the world
177
531694
2878
この秋 世界中の何万もの人々が
08:54
banded together at the grassroots level to aid Afghans in need.
178
534614
4045
困っているアフガン人を支援するために 草の根レベルで団結しました
08:58
You don't need to be an expert to engage,
179
538659
2128
参加するために専門家である必要はなく
09:00
to volunteer, to contribute, to lobby,
180
540787
2752
ボランティアや貢献 ロビー活動すること
09:03
or even to simply welcome a refugee to advocate for them.
181
543539
4088
あるいは単に難民を擁護するために 迎え入れるだけで良いのです
09:08
As Margaret Mead once said,
182
548377
2086
かつてマーガレット・ミードがこう言いました
09:10
"Never doubt that a small group of thoughtful, committed citizens
183
550463
3712
「思慮深く献身的な市民の小さなグループが 世界を変えていけるということを
09:14
can change the world.
184
554217
1334
決して疑ってはなりません
09:15
Indeed, it's the only thing that ever has."
185
555593
2794
そういう人々こそが 世界を変えてきたのですから」
09:20
On the afternoon of my release 10 days ago,
186
560515
2502
私が釈放された 10日前の午後
09:23
I, at long last, climbed out of my basement cell
187
563059
3378
ついに地下の監房から 日の当たるところへ
09:26
and into the sunlight,
188
566479
1209
抜け出しました
09:27
without anything binding my hands or covering my eyes.
189
567730
3003
手を縛られたり 目を覆われたりもしませんでした
09:31
I could see the sky.
190
571818
1626
空が見えました
09:34
I traveled out of the prison through Kabul city in a Corolla sedan.
191
574362
3170
出所し カローラセダンに乗って カブール市内を移動しました
09:37
I passed the American embassy
192
577573
1961
アメリカ大使館を通り過ぎ
09:39
and arrived at the Kabul International Airport.
193
579575
2211
カブール国際空港に到着しました
09:41
I walked onto the tarmac, I climbed into the C-17,
194
581786
3545
滑走路を歩き C-17輸送機に乗り込みました
09:45
I shook hands with American, Qatari and British diplomats,
195
585373
3962
アメリカ人とカタール人 そしてイギリス人の外交官と握手を交わし
09:49
and suddenly, I was a free man again.
196
589335
2503
私は突然 再び自由の身となりました
09:53
But again, I was one of the lucky ones.
197
593548
2586
ここでもまた 私はツイていました
09:57
Ultimately, being a captive reminded me of a time when I was helpless
198
597343
3712
つまり 捕虜になったことで 無力で声を必要としていた頃を
10:01
and needed a voice.
199
601097
1626
思い出したのです
10:02
Now that I'm released, I have my voice back,
200
602765
2378
今私は釈放され 声を取り戻しました
10:05
and, mercifully, it puts me in a position where I can advocate
201
605184
3754
幸いにも 代弁できる立場にいます
10:08
for that little boy with the Statue of Liberty patch
202
608980
2460
UNHCRの寄付でもらった
10:11
on his UNHCR-donated jeans,
203
611482
2002
自由の女神の継ぎの当たったジーンズを履き
10:13
chasing the American dream.
204
613526
1793
アメリカンドリームを追い求める あの少年のために
10:15
I hope you'll join me.
205
615945
1376
皆さんも是非ご参加ください
10:17
(Applause)
206
617363
7007
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7