The Power of an Image — and the Mind behind It | Misan Harriman | TED

47,066 views ・ 2023-08-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Clara Marques Revisora: Nadia Tira
00:03
There are so many strong opinions about how bad the internet has become.
0
3917
5756
Existem tantas opiniões fortes sobre o quão má se tornou a internet.
00:10
How it has weaponized mediocrity.
1
10382
3253
De como transformou a mediocridade numa arma.
00:13
Normalized mis- and disinformation.
2
13969
3378
De como normalizou informação falsa e manipulativa.
00:17
But for me,
3
17931
1543
Mas para mim,
00:19
the information superhighway has always been my savior.
4
19516
4421
esta autoestrada de informação sempre foi a minha salvadora.
00:24
As a little boy,
5
24729
1210
Enquanto criança,
00:25
I was sent from Nigeria to boarding school in the English countryside.
6
25981
4504
fui enviado da Nigéria para um colégio no interior da Inglaterra.
00:31
It was like "Harry Potter" without the magic.
7
31194
3754
Era parecido com o “Harry Potter” mas sem a magia.
00:34
(Laughter)
8
34990
1668
(Risos)
00:36
It was a confusing and troubling time
9
36700
2878
Foi uma altura confusa e problemática
00:39
for an already sensitive little boy who was far from home.
10
39619
4046
para um pequeno rapaz já sensível que estava longe de casa.
00:44
I was more like
11
44583
3169
Eu era mais um
00:47
an exotic animal in a petting zoo rather than a student.
12
47752
5047
animal exótico num jardim zoológico do que um estudante.
00:54
And to top it off, I'm dyslexic
13
54467
3462
E ainda por cima sou disléxico,
00:57
and today what would be described as neurodiverse,
14
57971
4212
o que hoje em dia seria descrito como neurodiversidade,
01:02
which for me meant that the classroom was impossibly slow
15
62183
4880
o que para mim significava que as aulas eram incrivelmente lentas
01:07
and my brain was not capable of assimilating how they were teaching me.
16
67063
5256
e o meu cérebro não era capaz de assimilar o que me ensinavam.
01:13
So for a big part of my life,
17
73695
3337
Então, durante grande parte da minha vida,
01:17
I was ashamed of my own mind.
18
77073
1919
tive vergonha da minha própria mente.
01:20
And if I'm being honest, I was ashamed of myself.
19
80076
4046
E honestamente, tinha vergonha de mim próprio.
01:25
Luckily, the internet had other ideas.
20
85749
3920
Felizmente, a internet tinha outras ideias.
01:30
Every time I consumed something online, my brain felt alive.
21
90337
5255
De cada vez que aprendia algo online, o meu cérebro sentia-se vivo.
01:36
It was an awakening of sorts.
22
96217
2670
Era uma espécie de despertar da mente.
01:40
And luckily for me,
23
100138
2753
E felizmente para mim,
01:42
I am the right age to have discovered the internet in that very, very moment.
24
102891
5255
tinha a idade certa para descobrir a internet naquela altura.
01:49
So what did I start doing?
25
109105
2628
Então, o que é que comecei a fazer?
01:51
I started realizing how my mind worked.
26
111775
2878
Comecei a perceber como é que a minha mente funcionava.
01:55
How I could assimilate audiovisual experiences intensely.
27
115403
5089
Como conseguia assimilar de forma intensa experiências audiovisuais.
02:01
How I could name a song within the first second or the first note.
28
121242
5464
Como conseguia nomear uma canção nos primeiros segundos ou primeiras notas.
02:07
Or talk about scenes in films like I lived them.
29
127457
3086
Ou falar de cenas de filmes como se as tivesse vivido.
02:12
And how overwhelmingly powerful artistic experiences were for me.
30
132045
5672
E quão esmagadoramente poderosas eram as experiências artísticas para mim.
02:19
This became my savior.
31
139344
2836
Isto tornou-se a minha âncora.
02:22
And I wanted to share it with my friends.
32
142889
2753
E eu queria partilhar com os meus amigos.
02:26
So pop ballads like "More Than Words" by Extreme.
33
146101
6631
Baladas populares como “More Than Words” dos Extreme.
02:33
Street poetry like “Brenda’s Got a Baby” by Tupac.
34
153733
4630
Poesia de rua como “Brenda’s Got a Baby” de Tupac.
02:38
Films like "The Last of the Mohicans,"
35
158863
2837
Filmes como “O Último dos Moicanos”,
02:41
"Love Jones,"
36
161700
2127
“Love Jones”,
02:43
and of course, "Cinema Paradiso."
37
163868
2378
e claro, “Cinema Paraíso”.
02:47
These experiences were way more than entertainment for me.
38
167288
3838
Estas experiências foram mais do que entretenimento para mim.
02:51
I was being raised by these experiences,
39
171626
4505
Eu estava a ser criado por estas experiências,
02:56
and I needed to share it with as many people as possible.
40
176131
3628
e precisava de as partilhar com o maior número de pessoas possível.
02:59
So my friends would come with their hard drives,
41
179801
3128
Então os meus amigos vinham com os seus discos rígidos,
03:02
and I would download and share pictures and poetry and film for them.
42
182929
5672
e eu transferia e partilhava com eles fotos, poesia e filmes com eles.
03:09
For me, the internet had become an endless library of the extraordinary.
43
189436
5839
Para mim, a internet tinha-se tornando uma biblioteca infinita do extraordinário.
03:15
And I didn't just have the keys to this library.
44
195984
2878
E eu não tinha apenas as chaves para esta biblioteca.
03:19
I lived there.
45
199154
1251
Eu vivia lá.
03:21
We would talk about Fela Kuti, Joni Mitchell, Neil Young.
46
201239
5297
Falávamos sobre Fela Kuti, Joni Mitchell, Neil Young.
03:26
These were my heroes.
47
206995
2461
Estes eram os meus heróis.
03:29
These were the souls that have found the blueprint
48
209456
3670
Estas foram as almas que encontraram o plano
03:33
of how to do and win in this thing called life.
49
213168
4129
de como fazer e vencer nesta coisa chamada vida.
03:38
It also saved my mental health.
50
218256
3003
Salvou também a minha saúde mental.
03:42
The dancing of Misha Baryshnikov
51
222552
4046
A dança de Misha Baryshnikov
03:46
was for me, like watching a perfect sunset.
52
226639
2837
foi, para mim, como ver um pôr-do-sol perfeito.
03:50
The voice of Sarah Vaughan was my North Star.
53
230185
4588
A voz de Sarah Vaughan era a minha estrela-guia.
03:55
And of course, the words of Pablo Neruda?
54
235482
4254
E claro, as palavras de Pablo Neruda?
04:00
Well, that will always be medicine for my soul.
55
240445
4755
Bem, elas irão ser sempre um remédio para a minha alma.
04:06
So,
56
246534
1669
Então,
04:08
how did I get to be this great observer of content
57
248244
5965
como é que me tornei neste grande observador de conteúdo
04:14
and become an artist?
58
254250
1669
e me tornei artista?
04:16
It was just sharing images.
59
256461
1793
Estava apenas a partilhar imagens.
04:18
And one of the images I shared all the time was this image
60
258588
4880
e uma das imagens que partilhava constantemente era esta
04:24
of Coretta Scott King.
61
264177
2419
de Coretta Scott King.
04:27
This image was taken by Moneta Sleet Jr.,
62
267597
4129
Esta imagem foi tirada por Moneta Sleet Jr.,
04:31
the first Black man to win a Pulitzer for photography.
63
271768
3336
o primeiro homem negro a ganhar um prémio Pulitzer pela sua fotografia.
04:36
This image almost didn't happen because unbelievably,
64
276105
5381
Esta imagem quase não aconteceu porque, por incrível que pareça,
04:41
no Black media was invited
65
281486
3045
nenhum meio de comunicação negro foi convidado
04:44
to photograph the funeral of Dr. Martin Luther King.
66
284572
4338
para fotografar o funeral do Dr. Martin Luther King.
04:49
When Coretta Scott realized, she said,
67
289494
3420
Quando a Coretta Scott percebeu isso, disse,
04:52
"No one's coming into this church if Moneta Sleet is not allowed."
68
292956
5046
“Ninguém entra nesta igreja se o Moneta Sleet não for autorizado a entrar”.
04:58
And thank the heavens that he was,
69
298336
2836
E ainda bem que ele foi,
05:01
because it was his lens that captured the grace
70
301214
4254
porque foi a sua lente que capturou a graciosidade
05:05
and somehow, on an unimaginable day,
71
305510
3086
e, de alguma forma, neste dia inimaginável,
05:08
the strength of Coretta Scott King
72
308596
3087
a força de Coretta Scott King
05:11
on the funeral of her husband with her baby girl, Bernice, in her lap.
73
311683
6214
no funeral do seu marido com a sua filha pequena, Bernice, no seu colo.
05:18
It was this image that taught me
74
318523
2836
Foi esta imagem que me ensinou
05:21
that photography can be way more than wedding pics and birthday snaps.
75
321359
5839
que a fotografia pode ser muito mais do que imagens de casamentos e aniversários.
05:27
It was this image that let me know that at its best,
76
327240
3587
Foi esta imagem que me elucidou que, no seu melhor,
05:30
photography can let us know the work that we need to do.
77
330869
6047
a fotografia consegue dizer-nos o trabalho que precisamos de fazer.
05:38
(Applause)
78
338418
4796
(Aplausos)
05:43
So how did I become an actual photographer?
79
343631
5172
Então, como é que me tornei fotógrafo?
05:49
Well, the answer of that is love.
80
349304
2168
Bem, a resposta para isso é amor.
05:52
My wife.
81
352015
1126
A minha mulher.
05:53
My wife.
82
353808
1210
A minha mulher.
05:55
We fell in love together
83
355435
3044
Apaixonámo-nos mutuamente
05:58
by feeling each other’s invisible scars like braille.
84
358521
4380
sentindo as cicatrizes invisíveis um do outro, como se fossem braile.
06:03
She fell in love with all the parts of myself
85
363568
2669
Ela apaixonou-se por todas a partes
06:06
that I was ashamed of.
86
366279
1668
das quais eu sentia vergonha.
06:08
She looked beyond my anxiety, my imposter syndrome,
87
368531
4171
Ela olhou para além da minha ansiedade, do meu síndrome de impostor,
06:12
and she saw a man that maybe had a point of view himself.
88
372744
4171
e viu um homem que talvez tivesse um ponto de vista pessoal.
06:16
So she bought me a camera for my 40th birthday.
89
376956
4296
Então, comprou-me uma máquina fotográfica quando fiz 40 anos.
06:21
Just five years ago.
90
381878
1585
Apenas há 5 anos atrás.
06:24
So I have a camera now,
91
384297
2294
Então, tenho uma máquina fotográfica,
06:26
I don't know what to do with it.
92
386633
1584
mas não sei o que fazer com ela.
06:28
And once again, I go online,
93
388259
2544
E uma vez mais, recorro à internet,
06:30
and I teach myself about ISO and aperture on YouTube.
94
390845
5089
e aprendo sobre ISO e Aperture no YouTube.
06:35
I teach myself about editing with Adobe Lightroom on YouTube.
95
395975
5714
Aprendo a editar com o Adobe Lightroom no YouTube.
06:42
And there's a great beauty for someone like me
96
402315
2461
E há para mim uma grande beleza
06:44
to be able to fail and fail in my little office, online,
97
404776
5046
na possibilidade de falhar e falhar no meu pequeno escritório, online,
06:49
watching free tutorials.
98
409822
2878
a ver tutoriais gratuitos.
06:52
This is a gift of the internet.
99
412742
2336
Este é um presente da internet.
06:56
Everything changed when my daughter was born.
100
416162
2878
Tudo mudou quando a minha filha nasceu.
07:00
You see, the thing about not loving yourself
101
420291
3379
Sabem, o problema de não gostarmos de nós mesmos
07:03
is that when something truly great,
102
423711
2127
é que quando algo extraordinário,
07:05
something celestial, like a child, comes into your life,
103
425838
4296
algo celestial, como uma criança, surge na nossa vida,
07:10
you tell yourself you don't deserve it.
104
430176
2169
dizemos a nós mesmos que não a merecemos.
07:13
My daughter was premature,
105
433763
2169
A minha filha foi prematura,
07:15
and I was terrified to be the custodian
106
435974
2460
e eu estava com medo de ser o cuidador
07:18
of something so beautifully precious.
107
438434
1961
de algo tão preciosamente belo.
07:20
So I hid behind my camera.
108
440853
3254
Então escondi-me por detrás da minha máquina fotográfica.
07:24
And as I kept taking pictures of this little soul and as she got stronger,
109
444607
5255
E ao continuar a tirar fotos desta pequena alma e ao tornou-se mais forte,
07:29
the camera and my daughter taught me how to receive love
110
449904
5506
a máquina e a minha filha ensinaram-me como receber amor
07:35
and taught me to accept
111
455451
2336
e a aceitar
07:37
the immense grace and privilege of being a father.
112
457787
4046
a imensa graciosidade e privilégio de ser pai.
07:42
This was the most important moment in my photographic journey.
113
462291
3421
Este foi o momento mais importante da minha fornada fotográfica.
07:46
Two years later, in 2020, George Floyd was killed.
114
466629
4338
Dois anos depois, em 2020, George Floyd foi morto.
07:52
And all of us saw that because of the power of social media.
115
472343
4338
E todos nós assistimos a isso por causa do poder das redes sociais.
07:57
And this time we refused to look away.
116
477849
2878
E desta vez recusámo-nos a desviar o olhar.
08:02
I looked to my wife and I said, “I have run out of tears.”
117
482186
3587
Olhei para minha mulher e disse: “As minhas lágrimas acabaram.”
08:06
And she said, "Look to your camera."
118
486691
1918
E ela disse: “Olha para a tua máquina”.
Levei a minha máquina fotográfica para as ruas de Londres,
08:09
And I took my camera to the streets of London,
119
489027
2293
08:11
not knowing if I would photograph five people or 5,000.
120
491362
3962
sem saber se ia fotografar 5 ou 5000 pessoas.
08:15
And I was able to observe
121
495908
2002
E fui capaz de observar
08:17
one of the greatest civil rights movements in our lifetime.
122
497910
4797
um dos maiores movimentos cívicos da nossa era.
08:24
The global protests after the death of George Floyd
123
504500
4588
Os protestos mundiais após a morte de George Floyd
08:29
is something none of us would have expected.
124
509088
3128
são algo que nenhum de nós esperaria.
08:32
And my lens was there.
125
512258
1668
E a minha lente esteve lá.
08:35
One morning I woke up and I couldn’t open my phone
126
515845
4588
Certa manhã acordei e não consegui ligar o meu telemóvel
08:40
because I had so many notifications.
127
520433
2628
devido à quantidade de notificações que tinha.
08:44
The son of Coretta Scott King,
128
524103
3587
O filho de Coretta Scott King,
08:47
Martin Luther King III,
129
527732
2586
Martin Luther King III,
08:50
had somehow come across one of my images and posted it on his Twitter.
130
530318
5505
encontrou uma de minhas imagens e postou no seu Twitter.
08:56
And then the world discovered me.
131
536783
3169
E depois o mundo descobriu-me.
08:59
(Applause)
132
539994
6882
(Aplausos)
09:07
Millions of people saw these images and now, unbelievably,
133
547168
4630
Milhões de pessoas viram esta imagem e, inacreditavelmente,
09:11
British “Vogue” came calling,
134
551798
2294
a revista “Vogue” britânica ligou-me,
09:14
and they commissioned a then-unknown photographer
135
554133
2503
e contrataram um então desconhecido fotógrafo
09:16
to shoot the September issue of British "Vogue" 2020.
136
556677
5548
para fotografar a edição de setembro da “Vogue” britânica 2020.
09:22
And in doing so, I became the first Black man
137
562266
2962
E ao fazê-lo, tornei-me no primeiro homem negro
09:25
to shoot any cover for British "Vogue."
138
565269
2628
a fotografar uma capa para a “Vogue” britânica.
09:27
(Applause)
139
567939
5589
(Aplausos)
09:33
It took 104 years to get to my cover.
140
573569
4046
Demorou 104 anos para concluir a minha capa.
09:38
Since then, I've had this extraordinary career
141
578157
4713
Desde aí, tenho tido uma carreira extraordinária
09:42
photographing amazing humans, amazing moments.
142
582912
3670
a fotografar seres humanos fantásticos, momentos fantásticos.
09:46
But beyond all the glitz and all the glamour,
143
586958
3336
Mas para além de todo brilho e glamour,
09:50
it is really important for me
144
590294
4547
é muito importante para mim
09:54
to recognize the intentionality
145
594882
3212
reconhecer a intenção
09:58
and the empathy of where my lens must look.
146
598136
4379
e a empatia de para onde a minha lente deve olhar.
10:03
The world is burning right now
147
603641
2836
O mundo está a arder atualmente
10:06
and we cannot pass each other by like ships in the night.
148
606519
3920
e não podemos passar uns pelos outros como navios durante a noite.
10:10
So my lens has to look to where voices need to be lifted.
149
610481
6340
Portanto, a minha lente precisa de olhar para onde vozes precisam de ser ouvidas.
10:18
I recently have become an ambassador for Save the Children.
150
618489
3879
Tornei-me recentemente num embaixador da associação “Save the Children”.
10:23
And I went to Somaliland to cover the famine,
151
623953
4213
E fui à Somália para fotografar a fome,
10:28
the hunger crisis that is in the Horn of Africa.
152
628166
3044
a crise de fome que existe no Corno de África.
10:32
These brave people are suffering because of climate change,
153
632503
4380
Estas pessoas corajosas estão a sofrer por causa das alterações climáticas,
10:36
something that they add very little to.
154
636883
2627
algo para o qual contribuíram muito pouco.
10:40
Many of the children are born into a hellscape
155
640261
3253
Muitas das crianças nascem num inferno
10:43
that is not of their making.
156
643556
2085
que não foi criado por elas.
10:45
1.6 million children are on the verge of acute malnutrition.
157
645641
6173
1,6 milhões de crianças estão no limiar de malnutrição aguda.
10:52
And I want my images to let you know
158
652190
4212
E eu quero que as minhas imagens vos elucidem
10:56
that you cannot say you did not know.
159
656444
2461
para não poderem dizer que não sabiam.
10:59
So I ask you to use whatever levers of power that you have,
160
659864
3754
Por isso peço-vos para usarem qualquer poder que tenham,
11:03
at dinner parties, on your social media,
161
663659
2670
em jantares, nas redes sociais,
11:06
speak to those that can do something about it
162
666370
3796
para falarem com aqueles que podem fazer alguma coisa,
11:10
if you cannot yourself.
163
670208
1960
se vocês não puderem.
11:13
I will finish by saying this.
164
673836
1960
Vou terminar com o seguinte.
11:17
Do not be afraid to take the road less traveled.
165
677006
4004
Não tenham medo que seguir a estrada menos viajada.
11:22
Wear your vulnerability with pride.
166
682261
3337
Vistam a vossa vulnerabilidade com orgulho.
11:26
It is what makes us human.
167
686057
1751
É isso que nos torna humanos.
11:28
This age of perceived perfection,
168
688434
3045
Esta era de aparente perfeição,
11:31
it's over.
169
691520
1127
acabou.
11:33
Very few of us are OK, and that's OK.
170
693147
4004
Poucos de nós estão bem, e tudo bem.
11:37
And to the parents and teachers
171
697902
2544
Para os pais e professores
11:40
that are looking after children with different minds,
172
700446
4046
que cuidam de crianças com mentes diferentes,
11:44
please let them know about the power
173
704533
3337
por favor ensinem o poder
11:47
and possibility of their minds.
174
707912
3128
e capacidade que as suas mentes têm.
11:51
Because they may have the answers
175
711374
2168
Porque elas talvez tenham as respostas
11:53
that will allow all of us to look toward the horizon together.
176
713542
4547
que nos permitirão olhar em conjunto para o horizonte.
11:58
Thank you.
177
718464
1168
Obrigado.
11:59
(Applause)
178
719674
5255
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7