The Power of an Image — and the Mind behind It | Misan Harriman | TED

46,883 views ・ 2023-08-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefania Basset Revisore: Giorgia Salvato
00:03
There are so many strong opinions about how bad the internet has become.
0
3917
5756
Tanti sono convinti che internet sia diventato una brutta cosa.
00:10
How it has weaponized mediocrity.
1
10382
3253
Che abbia fatto della mediocrità un’arma
00:13
Normalized mis- and disinformation.
2
13969
3378
e normalizzato la disinformazione.
00:17
But for me,
3
17931
1543
Ma per me,
00:19
the information superhighway has always been my savior.
4
19516
4421
l’autostrada dell’informazione è sempre stata una salvezza.
00:24
As a little boy,
5
24729
1210
Quand’ero piccolo,
00:25
I was sent from Nigeria to boarding school in the English countryside.
6
25981
4504
lasciai la Nigeria per frequentare un collegio nella campagna inglese.
00:31
It was like "Harry Potter" without the magic.
7
31194
3754
Un po’ come Harry Potter, ma senza magia.
00:34
(Laughter)
8
34990
1668
(Risate)
00:36
It was a confusing and troubling time
9
36700
2878
Fu un periodo confuso e difficile
00:39
for an already sensitive little boy who was far from home.
10
39619
4046
per un bambino già sensibile di suo e così lontano da casa.
00:44
I was more like
11
44583
3169
Mi sentivo più come
00:47
an exotic animal in a petting zoo rather than a student.
12
47752
5047
un animale esotico in una fattoria didattica che un alunno.
00:54
And to top it off, I'm dyslexic
13
54467
3462
Per giunta sono dislessico
00:57
and today what would be described as neurodiverse,
14
57971
4212
e, come si direbbe al giorno d’oggi, neuroatipico,
01:02
which for me meant that the classroom was impossibly slow
15
62183
4880
il che significa che per me l’ambiente in classe era incredibilmente lento
01:07
and my brain was not capable of assimilating how they were teaching me.
16
67063
5256
e il mio cervello non riusciva ad assimilare quello che mi veniva insegnato.
01:13
So for a big part of my life,
17
73695
3337
Quindi per gran parte della mia vita,
01:17
I was ashamed of my own mind.
18
77073
1919
mi sono vergognato della mia mente.
01:20
And if I'm being honest, I was ashamed of myself.
19
80076
4046
E in tutta onestà, mi vergognavo anche di me stesso.
01:25
Luckily, the internet had other ideas.
20
85749
3920
Per fortuna, internet la pensava diversamente.
01:30
Every time I consumed something online, my brain felt alive.
21
90337
5255
Quando usufruivo di contenuti online, il mio cervello si sentiva vivo.
01:36
It was an awakening of sorts.
22
96217
2670
Fu una sorta di presa di coscienza.
01:40
And luckily for me,
23
100138
2753
Per mia fortuna,
01:42
I am the right age to have discovered the internet in that very, very moment.
24
102891
5255
ho l’età giusta per aver scoperto internet proprio in quel momento.
01:49
So what did I start doing?
25
109105
2628
Cosa iniziai a fare, quindi?
01:51
I started realizing how my mind worked.
26
111775
2878
Iniziai a capire come funzionava la mia mente.
01:55
How I could assimilate audiovisual experiences intensely.
27
115403
5089
Riuscivo ad assimilare intensamente le esperienze audiovisive.
02:01
How I could name a song within the first second or the first note.
28
121242
5464
Sapevo riconoscere una canzone già al primo secondo o alla prima nota,
02:07
Or talk about scenes in films like I lived them.
29
127457
3086
o parlare di scene di film come se le avessi vissute.
02:12
And how overwhelmingly powerful artistic experiences were for me.
30
132045
5672
Capii che le esperienze artistiche mi colpivano profondamente.
02:19
This became my savior.
31
139344
2836
Questo mi salvò.
02:22
And I wanted to share it with my friends.
32
142889
2753
E volevo condividerlo con i miei amici.
02:26
So pop ballads like "More Than Words" by Extreme.
33
146101
6631
Canzoni pop come “More than Words” degli Extreme.
02:33
Street poetry like “Brenda’s Got a Baby” by Tupac.
34
153733
4630
Poesia di strada come “Brenda’s Got a Baby” di Tupac.
02:38
Films like "The Last of the Mohicans,"
35
158863
2837
Film come “L’ultimo dei Mohicani”,
02:41
"Love Jones,"
36
161700
2127
“Love Jones”
02:43
and of course, "Cinema Paradiso."
37
163868
2378
e ovviamente “Nuovo Cinema Paradiso”.
02:47
These experiences were way more than entertainment for me.
38
167288
3838
Queste esperienze per me andavano oltre l’intrattenimento.
02:51
I was being raised by these experiences,
39
171626
4505
Mi stavano facendo crescere,
02:56
and I needed to share it with as many people as possible.
40
176131
3628
e volevo condividerle con quanta più gente possibile.
02:59
So my friends would come with their hard drives,
41
179801
3128
I miei amici mi portavano i loro hard disk
03:02
and I would download and share pictures and poetry and film for them.
42
182929
5672
e io scaricavo e condividevo con loro immagini, poesia e film.
03:09
For me, the internet had become an endless library of the extraordinary.
43
189436
5839
Per me, internet era diventato un’enorme biblioteca di cose straordinarie.
03:15
And I didn't just have the keys to this library.
44
195984
2878
E non avevo semplicemente le chiavi di questa biblioteca.
03:19
I lived there.
45
199154
1251
Ci vivevo.
03:21
We would talk about Fela Kuti, Joni Mitchell, Neil Young.
46
201239
5297
Parlavamo di Fela Kuti, di Joni Mitchell, di Neil Young.
03:26
These were my heroes.
47
206995
2461
Erano loro i miei eroi.
03:29
These were the souls that have found the blueprint
48
209456
3670
Loro avevano scoperto il segreto
03:33
of how to do and win in this thing called life.
49
213168
4129
per giocare e vincere nel gioco della vita.
03:38
It also saved my mental health.
50
218256
3003
Tutto questo salvò anche la mia salute mentale.
03:42
The dancing of Misha Baryshnikov
51
222552
4046
I passi di danza di Misha Baryshnikov
03:46
was for me, like watching a perfect sunset.
52
226639
2837
per me erano pari alla vista di un tramonto perfetto.
03:50
The voice of Sarah Vaughan was my North Star.
53
230185
4588
La voce di Sarah Vaughan era la mia stella polare.
03:55
And of course, the words of Pablo Neruda?
54
235482
4254
E ovviamente le parole di Pablo Neruda?
04:00
Well, that will always be medicine for my soul.
55
240445
4755
Beh, saranno sempre un balsamo per la mia anima.
04:06
So,
56
246534
1669
Quindi,
04:08
how did I get to be this great observer of content
57
248244
5965
come sono diventato un grande osservatore di contenuti
04:14
and become an artist?
58
254250
1669
e un artista?
04:16
It was just sharing images.
59
256461
1793
Semplicemente condividendo immagini.
04:18
And one of the images I shared all the time was this image
60
258588
4880
Una delle immagini che all’epoca condividevo spesso
04:24
of Coretta Scott King.
61
264177
2419
era quella di Coretta Scott King.
04:27
This image was taken by Moneta Sleet Jr.,
62
267597
4129
È una foto scattata da Moneta Sleet Jr.,
04:31
the first Black man to win a Pulitzer for photography.
63
271768
3336
il primo nero a vincere un Premio Pulitzer per la fotografia.
04:36
This image almost didn't happen because unbelievably,
64
276105
5381
Quest’immagine per poco non fu scattata, perché, sembra incredibile,
04:41
no Black media was invited
65
281486
3045
ma nessun media nero fu invitato
04:44
to photograph the funeral of Dr. Martin Luther King.
66
284572
4338
a fotografare il funerale di Martin Luther King.
04:49
When Coretta Scott realized, she said,
67
289494
3420
Quando Coretta Scott lo seppe, disse:
04:52
"No one's coming into this church if Moneta Sleet is not allowed."
68
292956
5046
“Nessuno entrerà in questa chiesa se Moneta Sleet non potrà venire”.
04:58
And thank the heavens that he was,
69
298336
2836
E grazie al cielo che poté andarci,
05:01
because it was his lens that captured the grace
70
301214
4254
perché fu proprio il suo obiettivo, a catturare la grazia
05:05
and somehow, on an unimaginable day,
71
305510
3086
e in qualche modo, in un giorno così difficile,
05:08
the strength of Coretta Scott King
72
308596
3087
la forza di Coretta Scott King
05:11
on the funeral of her husband with her baby girl, Bernice, in her lap.
73
311683
6214
nel giorno del funerale di suo marito con sua figlia Bernice in grembo.
05:18
It was this image that taught me
74
318523
2836
Fu questa immagine ad insegnarmi
05:21
that photography can be way more than wedding pics and birthday snaps.
75
321359
5839
che la fotografia può essere molto più che foto di matrimoni e compleanni.
05:27
It was this image that let me know that at its best,
76
327240
3587
Fu quest‘immagine che mi fece capire che se fatta nel modo giusto,
05:30
photography can let us know the work that we need to do.
77
330869
6047
la fotografia può farci sapere il lavoro che c’è da fare.
05:38
(Applause)
78
338418
4796
(Applause)
05:43
So how did I become an actual photographer?
79
343631
5172
Dunque, come sono diventato fotografo a tutti gli effetti?
05:49
Well, the answer of that is love.
80
349304
2168
Beh, la risposta è per amore.
05:52
My wife.
81
352015
1126
Mia moglie.
05:53
My wife.
82
353808
1210
Mia moglie.
05:55
We fell in love together
83
355435
3044
Ci siamo innamorati
05:58
by feeling each other’s invisible scars like braille.
84
358521
4380
sentendo le nostre rispettive cicatrici invisibili come in Braille.
06:03
She fell in love with all the parts of myself
85
363568
2669
Si è innamorata di tutte le parti di me stesso
06:06
that I was ashamed of.
86
366279
1668
di cui mi vergognavo.
06:08
She looked beyond my anxiety, my imposter syndrome,
87
368531
4171
Ha guardato oltre la mia ansia, la mia sindrome dell’impostore
06:12
and she saw a man that maybe had a point of view himself.
88
372744
4171
e ha visto un uomo che forse aveva un suo punto di vista.
06:16
So she bought me a camera for my 40th birthday.
89
376956
4296
Perciò mi ha regalato una macchina fotografica
per il mio quarantesimo compleanno.
06:21
Just five years ago.
90
381878
1585
Solo cinque anni fa.
06:24
So I have a camera now,
91
384297
2294
Quindi ho una macchina fotografica,
06:26
I don't know what to do with it.
92
386633
1584
ma non so cosa farci.
06:28
And once again, I go online,
93
388259
2544
E di nuovo, vado su internet,
06:30
and I teach myself about ISO and aperture on YouTube.
94
390845
5089
e imparo cose come l’ISO e l’apertura su YouTube.
06:35
I teach myself about editing with Adobe Lightroom on YouTube.
95
395975
5714
Imparo a modificare immagini con Adobe Lightroom su YouTube.
06:42
And there's a great beauty for someone like me
96
402315
2461
E c’è del bello per uno come me
06:44
to be able to fail and fail in my little office, online,
97
404776
5046
che può sbagliare più e più volte nel mio piccolo ufficio
guardando dei tutorial gratis online.
06:49
watching free tutorials.
98
409822
2878
06:52
This is a gift of the internet.
99
412742
2336
Questo è tutto merito di internet.
06:56
Everything changed when my daughter was born.
100
416162
2878
Tutto è cambiato quando è nata mia figlia.
07:00
You see, the thing about not loving yourself
101
420291
3379
Vedete, quando non ami te stesso,
07:03
is that when something truly great,
102
423711
2127
se ti succede una cosa veramente bella,
07:05
something celestial, like a child, comes into your life,
103
425838
4296
celestiale, per esempio un bambino che entra nella tua vita,
07:10
you tell yourself you don't deserve it.
104
430176
2169
pensi di non meritarlo.
07:13
My daughter was premature,
105
433763
2169
Mia figlia è nata prematura,
07:15
and I was terrified to be the custodian
106
435974
2460
ed ero terrorizzato dal fatto di essere il custode
07:18
of something so beautifully precious.
107
438434
1961
di qualcosa di così prezioso.
07:20
So I hid behind my camera.
108
440853
3254
Perciò mi sono nascosto dietro la macchina fotografica.
07:24
And as I kept taking pictures of this little soul and as she got stronger,
109
444607
5255
E mentre continuavo a scattare foto di questa personcina che diventava più forte,
07:29
the camera and my daughter taught me how to receive love
110
449904
5506
la macchina fotografica e mia figlia mi hanno insegnato a ricevere amore
07:35
and taught me to accept
111
455451
2336
e ad accettare
07:37
the immense grace and privilege of being a father.
112
457787
4046
la grazia immensa e il privilegio di essere padre.
07:42
This was the most important moment in my photographic journey.
113
462291
3421
Questo è stato il momento più importante del mio viaggio fotografico.
07:46
Two years later, in 2020, George Floyd was killed.
114
466629
4338
Due anni più tardi, nel 2020, George Floyd è stato ucciso.
07:52
And all of us saw that because of the power of social media.
115
472343
4338
Tutti l’abbiamo visto grazie al potere dei social media.
07:57
And this time we refused to look away.
116
477849
2878
E questa volta ci siamo rifiutati di guardare dall’altra parte.
08:02
I looked to my wife and I said, “I have run out of tears.”
117
482186
3587
Ho guardato mia moglie e le ho detto: “Ho finito le lacrime”.
08:06
And she said, "Look to your camera."
118
486691
1918
E lei mi ha risposto: “Guarda attraverso l’obiettivo”.
E così sono uscito per strada a Londra,
08:09
And I took my camera to the streets of London,
119
489027
2293
08:11
not knowing if I would photograph five people or 5,000.
120
491362
3962
senza sapere se avrei fotografato cinque persone o 5.000.
08:15
And I was able to observe
121
495908
2002
E ho potuto osservare
08:17
one of the greatest civil rights movements in our lifetime.
122
497910
4797
uno dei più grandi movimenti per i diritti civili del nostro tempo.
08:24
The global protests after the death of George Floyd
123
504500
4588
Le proteste in tutto il mondo dopo la morte di George Floyd
08:29
is something none of us would have expected.
124
509088
3128
non se le aspettava nessuno.
08:32
And my lens was there.
125
512258
1668
E la mia macchina fotografica era lì.
08:35
One morning I woke up and I couldn’t open my phone
126
515845
4588
Una mattina mi sono svegliato e non ho potuto usare il telefono
08:40
because I had so many notifications.
127
520433
2628
da quante notifiche avevo.
08:44
The son of Coretta Scott King,
128
524103
3587
Il figlio di Coretta Scott King,
08:47
Martin Luther King III,
129
527732
2586
Martin Luther King III,
08:50
had somehow come across one of my images and posted it on his Twitter.
130
530318
5505
aveva visto per caso una delle mie foto e l’aveva condivisa su Twitter.
08:56
And then the world discovered me.
131
536783
3169
E poi il mondo mi ha scoperto.
08:59
(Applause)
132
539994
6882
(Applause)
09:07
Millions of people saw these images and now, unbelievably,
133
547168
4630
Milioni di persone hanno visto queste foto e, incredibilmente,
09:11
British “Vogue” came calling,
134
551798
2294
l’edizione britannica di Vogue mi ha chiamato
09:14
and they commissioned a then-unknown photographer
135
554133
2503
e ha chiesto a un fotografo allora sconosciuto
09:16
to shoot the September issue of British "Vogue" 2020.
136
556677
5548
di scattare le foto per il numero di settembre 2020.
09:22
And in doing so, I became the first Black man
137
562266
2962
E così facendo sono diventato il primo fotografo nero
09:25
to shoot any cover for British "Vogue."
138
565269
2628
a firmare la copertina dell’edizione inglese di Vogue.
09:27
(Applause)
139
567939
5589
(Applauso)
09:33
It took 104 years to get to my cover.
140
573569
4046
Ci sono voluti 104 anni per arrivare alla mia copertina.
09:38
Since then, I've had this extraordinary career
141
578157
4713
Da allora, ho avuto una carriera straordinaria
09:42
photographing amazing humans, amazing moments.
142
582912
3670
e ho fotografato persone incredibili e momenti incredibili.
09:46
But beyond all the glitz and all the glamour,
143
586958
3336
Ma dietro tutto il fascino,
09:50
it is really important for me
144
590294
4547
è molto importante per me
09:54
to recognize the intentionality
145
594882
3212
riconoscere l’intenzionalità
09:58
and the empathy of where my lens must look.
146
598136
4379
e l’empatia di dove il mio obiettivo deve guardare.
10:03
The world is burning right now
147
603641
2836
Il mondo sta andando a fuoco in questo momento
10:06
and we cannot pass each other by like ships in the night.
148
606519
3920
e non possiamo passarci a fianco l’un l’altro come navi di notte.
10:10
So my lens has to look to where voices need to be lifted.
149
610481
6340
Perciò il mio obiettivo dev’essere puntato
dove ci sono voci che devono essere elevate.
10:18
I recently have become an ambassador for Save the Children.
150
618489
3879
Recentemente sono diventato un ambasciatore di Save the Children.
10:23
And I went to Somaliland to cover the famine,
151
623953
4213
E sono stato nel Somaliland per documentare la carestia,
10:28
the hunger crisis that is in the Horn of Africa.
152
628166
3044
la crisi alimentare nel Corno d’Africa.
10:32
These brave people are suffering because of climate change,
153
632503
4380
Queste persone coraggiose soffrono a causa del cambiamento climatico,
10:36
something that they add very little to.
154
636883
2627
un problema a cui contribuiscono molto poco.
10:40
Many of the children are born into a hellscape
155
640261
3253
Molti bambini nascono in un inferno
10:43
that is not of their making.
156
643556
2085
che non sono stati loro a creare.
10:45
1.6 million children are on the verge of acute malnutrition.
157
645641
6173
1.6 milioni di bambini sono sull’orlo della malnutrizione acuta.
10:52
And I want my images to let you know
158
652190
4212
E vorrei che le mie immagini vi facciano sapere
10:56
that you cannot say you did not know.
159
656444
2461
che non potete dire che non lo sapevate.
10:59
So I ask you to use whatever levers of power that you have,
160
659864
3754
Quindi vi chiedo di far leva sul potere che avete,
11:03
at dinner parties, on your social media,
161
663659
2670
a cene con gli amici, sui social media,
11:06
speak to those that can do something about it
162
666370
3796
di parlare con coloro che possono fare qualcosa,
11:10
if you cannot yourself.
163
670208
1960
se non potete farlo voi stessi.
11:13
I will finish by saying this.
164
673836
1960
Finirò col dire questo.
11:17
Do not be afraid to take the road less traveled.
165
677006
4004
Non abbiate paura di prendere la strada meno frequentata.
11:22
Wear your vulnerability with pride.
166
682261
3337
Mostrate la vostra vulnerabilità con orgoglio.
11:26
It is what makes us human.
167
686057
1751
Perché è quello che ci rende umani.
11:28
This age of perceived perfection,
168
688434
3045
Quest’era di apparente perfezione,
11:31
it's over.
169
691520
1127
è finita.
11:33
Very few of us are OK, and that's OK.
170
693147
4004
Pochi di noi stanno bene, e va bene così.
11:37
And to the parents and teachers
171
697902
2544
E a genitori e insegnanti
11:40
that are looking after children with different minds,
172
700446
4046
che si occupano di bambini con menti un po’ diverse,
11:44
please let them know about the power
173
704533
3337
per favore fategli capire il potere
11:47
and possibility of their minds.
174
707912
3128
e le possibilità delle loro menti.
11:51
Because they may have the answers
175
711374
2168
Perché potrebbero avere le risposte
11:53
that will allow all of us to look toward the horizon together.
176
713542
4547
che ci permetteranno di guardare verso l’orizzonte tutti insieme.
11:58
Thank you.
177
718464
1168
Grazie.
11:59
(Applause)
178
719674
5255
(Applause)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7