The Power of an Image — and the Mind behind It | Misan Harriman | TED

46,883 views ・ 2023-08-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Bernadette Vincent-De heyder Relecteur:
00:03
There are so many strong opinions about how bad the internet has become.
0
3917
5756
Tellement de gens sont convaincus qu’internet est une mauvaise chose.
00:10
How it has weaponized mediocrity.
1
10382
3253
Qu’internet a fait de la médiocrité, une arme.
00:13
Normalized mis- and disinformation.
2
13969
3378
Qu’il a normalisé la désinformation.
00:17
But for me,
3
17931
1543
Mais pour moi,
00:19
the information superhighway has always been my savior.
4
19516
4421
cette autoroute de l’information a toujours été une bénédiction.
00:24
As a little boy,
5
24729
1210
Quand j’étais petit,
00:25
I was sent from Nigeria to boarding school in the English countryside.
6
25981
4504
on m’a envoyé du Nigéria dans un pensionnat anglais à la campagne.
00:31
It was like "Harry Potter" without the magic.
7
31194
3754
C’était comme Harry Potter, sans la magie.
00:34
(Laughter)
8
34990
1668
(Rires)
00:36
It was a confusing and troubling time
9
36700
2878
Ce fut une période confuse et inquiétante
00:39
for an already sensitive little boy who was far from home.
10
39619
4046
pour un petit garçon déjà sensible si loin de chez lui.
00:44
I was more like
11
44583
3169
J’étais plus
00:47
an exotic animal in a petting zoo rather than a student.
12
47752
5047
un animal exotique dans une ferme pédagogique qu’un écolier.
00:54
And to top it off, I'm dyslexic
13
54467
3462
Pour couronner le tout, je suis dyslexique
00:57
and today what would be described as neurodiverse,
14
57971
4212
et aussi ce qu’on appelle aujourd’hui une personne neurodivergente.
01:02
which for me meant that the classroom was impossibly slow
15
62183
4880
Cela veut dire que les cours me semblaient d’une lenteur impossible.
01:07
and my brain was not capable of assimilating how they were teaching me.
16
67063
5256
Mon cerveau n’était pas réceptif à cette façon d’enseigner.
01:13
So for a big part of my life,
17
73695
3337
Pendant longtemps,
01:17
I was ashamed of my own mind.
18
77073
1919
j’ai eu honte de mon esprit.
01:20
And if I'm being honest, I was ashamed of myself.
19
80076
4046
À vrai dire, j’avais honte de moi.
01:25
Luckily, the internet had other ideas.
20
85749
3920
Heureusement, internet était différent.
01:30
Every time I consumed something online, my brain felt alive.
21
90337
5255
Chaque fois que j’étais en ligne, mon cerveau s’animait.
01:36
It was an awakening of sorts.
22
96217
2670
C’était comme s’il s’éveillait.
01:40
And luckily for me,
23
100138
2753
Et heureusement pour moi,
01:42
I am the right age to have discovered the internet in that very, very moment.
24
102891
5255
je suis à un âge d’avoir découvert internet au bon moment.
01:49
So what did I start doing?
25
109105
2628
Alors, qu’est-ce que j’ai commencé à faire ?
01:51
I started realizing how my mind worked.
26
111775
2878
J’ai découvert comment mon cerveau fonctionnait.
01:55
How I could assimilate audiovisual experiences intensely.
27
115403
5089
Avec quelle intensité j’assimilais les expériences audiovisuelles.
02:01
How I could name a song within the first second or the first note.
28
121242
5464
Comment je pouvais nommer une chanson dès la première note.
02:07
Or talk about scenes in films like I lived them.
29
127457
3086
Ou parler d’une scène d’un film comme si je l’avais vécue.
02:12
And how overwhelmingly powerful artistic experiences were for me.
30
132045
5672
Que les expériences artistiques ont été pour moi d’une puissance incroyable.
02:19
This became my savior.
31
139344
2836
C’est ce qui m’a sauvé.
02:22
And I wanted to share it with my friends.
32
142889
2753
J’avais envie de partager ça avec mes amis.
02:26
So pop ballads like "More Than Words" by Extreme.
33
146101
6631
Les ballades pop comme « More than Words » de Extreme.
02:33
Street poetry like “Brenda’s Got a Baby” by Tupac.
34
153733
4630
La poésie de rue comme « Brenda’s got a Baby » de Tupac.
02:38
Films like "The Last of the Mohicans,"
35
158863
2837
Des films comme « Le dernier des Mohicans »,
02:41
"Love Jones,"
36
161700
2127
« Love Jones »,
02:43
and of course, "Cinema Paradiso."
37
163868
2378
et bien sûr, « Cinema Paradiso ».
02:47
These experiences were way more than entertainment for me.
38
167288
3838
Toutes ces choses étaient bien plus qu’un simple divertissement.
02:51
I was being raised by these experiences,
39
171626
4505
Elles m’éduquaient,
02:56
and I needed to share it with as many people as possible.
40
176131
3628
et j’avais besoin de partager ça avec le plus de gens possible.
02:59
So my friends would come with their hard drives,
41
179801
3128
Du coup, mes amis venaient avec leur disque dur
03:02
and I would download and share pictures and poetry and film for them.
42
182929
5672
et je téléchargeais des photos, de la poésie et des films pour eux.
03:09
For me, the internet had become an endless library of the extraordinary.
43
189436
5839
Internet était devenu une bibliothèque inépuisable de l’extraordinaire.
03:15
And I didn't just have the keys to this library.
44
195984
2878
Non seulement j’en avais les clés,
03:19
I lived there.
45
199154
1251
mais j’y vivais.
03:21
We would talk about Fela Kuti, Joni Mitchell, Neil Young.
46
201239
5297
On parlait de Fela Kuti, de Joni Mitchell, de Neil Young.
03:26
These were my heroes.
47
206995
2461
Ils étaient mes héros.
03:29
These were the souls that have found the blueprint
48
209456
3670
Ces âmes avaient trouvé le mode d’emploi
03:33
of how to do and win in this thing called life.
49
213168
4129
pour vivre la vie avec succès.
03:38
It also saved my mental health.
50
218256
3003
Toutes ces expériences ont aussi préservé ma santé mentale.
03:42
The dancing of Misha Baryshnikov
51
222552
4046
Regarder danser Misha Baryshnikov
03:46
was for me, like watching a perfect sunset.
52
226639
2837
était comme regarder le parfait coucher de soleil.
03:50
The voice of Sarah Vaughan was my North Star.
53
230185
4588
La voix de Sarah Vaughan était mon étoile polaire.
03:55
And of course, the words of Pablo Neruda?
54
235482
4254
Et les mots de Pablo Neruda ?
04:00
Well, that will always be medicine for my soul.
55
240445
4755
Ils seront toujours le meilleur remède pour mon âme.
04:06
So,
56
246534
1669
Donc,
04:08
how did I get to be this great observer of content
57
248244
5965
comment suis-je devenu ce grand observateur de contenu ?
04:14
and become an artist?
58
254250
1669
Comment suis-je devenu artiste ?
04:16
It was just sharing images.
59
256461
1793
Simplement en partageant des images.
04:18
And one of the images I shared all the time was this image
60
258588
4880
Et une de ces images que je partageais constamment
04:24
of Coretta Scott King.
61
264177
2419
était une photo de Coretta Scott King.
04:27
This image was taken by Moneta Sleet Jr.,
62
267597
4129
Cette photo a été prise par Moneta Sleet Jr.,
04:31
the first Black man to win a Pulitzer for photography.
63
271768
3336
Ie premier Noir à remporter le prix Pulitzer de la photographie.
04:36
This image almost didn't happen because unbelievably,
64
276105
5381
Cette photo aurait pu ne jamais naître, incroyablement,
04:41
no Black media was invited
65
281486
3045
parce qu’aucun média noir n’avait été invité
04:44
to photograph the funeral of Dr. Martin Luther King.
66
284572
4338
à photographier les funérailles de Martin Luther King.
04:49
When Coretta Scott realized, she said,
67
289494
3420
Lorsque Coretta Scott l’a appris, elle a dit :
04:52
"No one's coming into this church if Moneta Sleet is not allowed."
68
292956
5046
« Si Moneta Sleet ne peut pas entrer dans cette église, personne n’y entrera. »
04:58
And thank the heavens that he was,
69
298336
2836
Et Dieu merci, il a pu entrer
05:01
because it was his lens that captured the grace
70
301214
4254
et capturer avec son objectif la grâce,
05:05
and somehow, on an unimaginable day,
71
305510
3086
et en ce jour inimaginable,
05:08
the strength of Coretta Scott King
72
308596
3087
la force de Coretta Scott King,
05:11
on the funeral of her husband with her baby girl, Bernice, in her lap.
73
311683
6214
le jour de l’enterrement de son mari avec sa fille, Bernice, sur les genoux.
05:18
It was this image that taught me
74
318523
2836
Cette image m’a appris
05:21
that photography can be way more than wedding pics and birthday snaps.
75
321359
5839
qu’une photo peut être bien plus qu’un cliché de mariage ou d’anniversaire.
05:27
It was this image that let me know that at its best,
76
327240
3587
C’est cette image qui m’a fait comprendre qu’à son meilleur,
05:30
photography can let us know the work that we need to do.
77
330869
6047
la photographie nous montre le travail qu’il reste à faire.
05:38
(Applause)
78
338418
4796
(Applaudissements)
05:43
So how did I become an actual photographer?
79
343631
5172
Comment suis-je devenu photographe ?
05:49
Well, the answer of that is love.
80
349304
2168
La réponse est : par amour.
05:52
My wife.
81
352015
1126
Mon épouse.
05:53
My wife.
82
353808
1210
Ma femme.
05:55
We fell in love together
83
355435
3044
Nous sommes tombés amoureux l’un de l’autre
05:58
by feeling each other’s invisible scars like braille.
84
358521
4380
en lisant comme du braille nos cicatrices invisibles.
06:03
She fell in love with all the parts of myself
85
363568
2669
Elle est tombée amoureuse de toutes les parties de moi
06:06
that I was ashamed of.
86
366279
1668
dont j’avais honte.
06:08
She looked beyond my anxiety, my imposter syndrome,
87
368531
4171
Elle a découvert derrière mon anxiété et le syndrome de l’imposteur
06:12
and she saw a man that maybe had a point of view himself.
88
372744
4171
un homme qui pouvait avoir sa propre vision du monde.
06:16
So she bought me a camera for my 40th birthday.
89
376956
4296
Elle m’a offert un appareil photo pour mes 40 ans.
06:21
Just five years ago.
90
381878
1585
Il y a juste cinq ans.
06:24
So I have a camera now,
91
384297
2294
Me voilà avec un appareil photo
06:26
I don't know what to do with it.
92
386633
1584
et je ne sais pas quoi en faire.
06:28
And once again, I go online,
93
388259
2544
Et encore une fois, je vais sur internet,
06:30
and I teach myself about ISO and aperture on YouTube.
94
390845
5089
et j’apprends ce qu’est l’ISO et l’ouverture grâce à YouTube.
06:35
I teach myself about editing with Adobe Lightroom on YouTube.
95
395975
5714
J’apprends comment éditer avec Adobe Lightroom grâce à YouTube.
06:42
And there's a great beauty for someone like me
96
402315
2461
C’est une chose magnifique pour quelqu’un comme moi
06:44
to be able to fail and fail in my little office, online,
97
404776
5046
d’avoir la possibilité de me tromper encore et encore, en ligne,
06:49
watching free tutorials.
98
409822
2878
en regardant des tutos gratuits.
06:52
This is a gift of the internet.
99
412742
2336
C’est un cadeau d’internet.
06:56
Everything changed when my daughter was born.
100
416162
2878
Tout a changé quand ma fille est née.
07:00
You see, the thing about not loving yourself
101
420291
3379
Mais le problème quand on ne s’aime pas soi-même,
07:03
is that when something truly great,
102
423711
2127
et que quelque chose d’aussi formidable,
07:05
something celestial, like a child, comes into your life,
103
425838
4296
d’aussi divin qu’un enfant, entre dans notre vie,
07:10
you tell yourself you don't deserve it.
104
430176
2169
on se dit qu’on ne le mérite pas.
07:13
My daughter was premature,
105
433763
2169
Ma fille était prématurée
07:15
and I was terrified to be the custodian
106
435974
2460
et j’étais terrifié d’être le gardien
07:18
of something so beautifully precious.
107
438434
1961
de cette chose terriblement précieuse.
07:20
So I hid behind my camera.
108
440853
3254
Je me suis caché derrière mon appareil photo.
07:24
And as I kept taking pictures of this little soul and as she got stronger,
109
444607
5255
Au fil des photos, cette merveilleuse petite chose a pris des forces.
07:29
the camera and my daughter taught me how to receive love
110
449904
5506
Mon appareil et ma fille m’ont appris à recevoir l’amour,
07:35
and taught me to accept
111
455451
2336
et à accepter
07:37
the immense grace and privilege of being a father.
112
457787
4046
cette immense grâce et ce privilège d’être papa.
07:42
This was the most important moment in my photographic journey.
113
462291
3421
Ce fut le moment le plus important de mon parcours photographique.
07:46
Two years later, in 2020, George Floyd was killed.
114
466629
4338
Deux ans plus tard, en 2020, Georges Floyd est tué.
07:52
And all of us saw that because of the power of social media.
115
472343
4338
On a tous assisté à ça grâce au pouvoir des réseaux sociaux.
07:57
And this time we refused to look away.
116
477849
2878
Et cette fois, on a refusé de fermer les yeux.
08:02
I looked to my wife and I said, “I have run out of tears.”
117
482186
3587
J’ai regardé ma femme et j’ai dit, « Je n’ai plus de larmes à verser. »
08:06
And she said, "Look to your camera."
118
486691
1918
Elle m’a dit, « Prends ton appareil. »
08:09
And I took my camera to the streets of London,
119
489027
2293
J’ai pris mon appareil dans les rues de Londres.
08:11
not knowing if I would photograph five people or 5,000.
120
491362
3962
Je ne savais pas si j’allais photographier cinq ou 5 000 personnes.
08:15
And I was able to observe
121
495908
2002
J’ai pu observer
08:17
one of the greatest civil rights movements in our lifetime.
122
497910
4797
l’un des plus grands mouvements pour les droits civils de notre époque.
08:24
The global protests after the death of George Floyd
123
504500
4588
Le mouvement de protestation mondial après la mort de George Floyd
08:29
is something none of us would have expected.
124
509088
3128
fut un événement auquel personne ne s’attendait.
08:32
And my lens was there.
125
512258
1668
Et mon objectif était témoin.
08:35
One morning I woke up and I couldn’t open my phone
126
515845
4588
Un matin, je me suis éveillé et mon téléphone était bloqué
08:40
because I had so many notifications.
127
520433
2628
par toutes les notifications reçues.
08:44
The son of Coretta Scott King,
128
524103
3587
Le fils de Coretta Scott King,
08:47
Martin Luther King III,
129
527732
2586
Martin Luther King III,
08:50
had somehow come across one of my images and posted it on his Twitter.
130
530318
5505
était tombé sur une de mes photos et l’avait affichée sur Twitter.
08:56
And then the world discovered me.
131
536783
3169
Et le monde m’a découvert.
08:59
(Applause)
132
539994
6882
(Applaudissements)
09:07
Millions of people saw these images and now, unbelievably,
133
547168
4630
Des millions de personnes voient ces photos et, chose incroyable,
09:11
British “Vogue” came calling,
134
551798
2294
le Vogue anglais m’appelle.
09:14
and they commissioned a then-unknown photographer
135
554133
2503
Ils demandent à un photographe alors inconnu
09:16
to shoot the September issue of British "Vogue" 2020.
136
556677
5548
de faire la photo de couverture du Vogue anglais de septembre 2020.
09:22
And in doing so, I became the first Black man
137
562266
2962
Et grâce à cela, je suis devenu le premier Noir
09:25
to shoot any cover for British "Vogue."
138
565269
2628
à réaliser une photo de couverture du Vogue anglais.
09:27
(Applause)
139
567939
5589
(Applaudissements)
09:33
It took 104 years to get to my cover.
140
573569
4046
Il aura fallu 104 ans pour y arriver.
09:38
Since then, I've had this extraordinary career
141
578157
4713
Depuis, j’ai eu la chance incroyable
09:42
photographing amazing humans, amazing moments.
142
582912
3670
de photographier des personnes et des moments extraordinaires.
09:46
But beyond all the glitz and all the glamour,
143
586958
3336
Mais au-delà des paillettes et du glamour,
09:50
it is really important for me
144
590294
4547
le plus important pour moi
09:54
to recognize the intentionality
145
594882
3212
est d’être conscient de l’intention
09:58
and the empathy of where my lens must look.
146
598136
4379
et de l’empathie qui guide mon objectif.
10:03
The world is burning right now
147
603641
2836
Le monde est en train de brûler en ce moment
10:06
and we cannot pass each other by like ships in the night.
148
606519
3920
et nous ne pouvons pas nous croiser comme des bâteaux dans la nuit.
10:10
So my lens has to look to where voices need to be lifted.
149
610481
6340
Mon appareil doit se tourner vers les voix qui doivent être entendues.
10:18
I recently have become an ambassador for Save the Children.
150
618489
3879
Je suis devenu récemment ambassadeur pour Save the Children.
10:23
And I went to Somaliland to cover the famine,
151
623953
4213
Je suis allé au Somaliland pour couvrir la famine,
10:28
the hunger crisis that is in the Horn of Africa.
152
628166
3044
la crise alimentaire dans la Corne de l’Afrique.
10:32
These brave people are suffering because of climate change,
153
632503
4380
Cette population courageuse souffre du changement climatique,
10:36
something that they add very little to.
154
636883
2627
bien qu’elle n’y contribue guère.
10:40
Many of the children are born into a hellscape
155
640261
3253
La plupart des enfants naissent dans un paysage infernal
10:43
that is not of their making.
156
643556
2085
qu’ils n’ont pas créé.
10:45
1.6 million children are on the verge of acute malnutrition.
157
645641
6173
1,6 million d’enfants sont au bord de la malnutrition aigüe.
10:52
And I want my images to let you know
158
652190
4212
Je veux qu’en voyant mes photos,
10:56
that you cannot say you did not know.
159
656444
2461
vous ne puissiez plus dire : je ne savais pas.
10:59
So I ask you to use whatever levers of power that you have,
160
659864
3754
Je vous demande donc d’utiliser tous les moyens à votre disposition
11:03
at dinner parties, on your social media,
161
663659
2670
au cours de dîners ou sur les réseaux sociaux,
11:06
speak to those that can do something about it
162
666370
3796
pour alerter ceux qui peuvent y faire quelque chose
11:10
if you cannot yourself.
163
670208
1960
si vous n’y pouvez rien vous-mêmes.
11:13
I will finish by saying this.
164
673836
1960
Je finirai en disant ceci.
11:17
Do not be afraid to take the road less traveled.
165
677006
4004
N’ayez pas peur de sortir des sentiers battus.
11:22
Wear your vulnerability with pride.
166
682261
3337
Portez votre vulnérabilité avec fierté.
11:26
It is what makes us human.
167
686057
1751
C’est ce qui nous rend humains.
11:28
This age of perceived perfection,
168
688434
3045
L’ère de la perfection
11:31
it's over.
169
691520
1127
est terminée.
11:33
Very few of us are OK, and that's OK.
170
693147
4004
Peu d’entre nous vont bien, et ce n’est pas grave.
11:37
And to the parents and teachers
171
697902
2544
Aux parents et enseignants
11:40
that are looking after children with different minds,
172
700446
4046
qui s’occupent d’enfants aux esprits différents,
11:44
please let them know about the power
173
704533
3337
parlez-leur de la force
11:47
and possibility of their minds.
174
707912
3128
et des possibilités que cela leur apporte.
11:51
Because they may have the answers
175
711374
2168
Ils auront peut-être les réponses
11:53
that will allow all of us to look toward the horizon together.
176
713542
4547
qui nous permettront de regarder l’horizon ensemble.
11:58
Thank you.
177
718464
1168
Merci.
11:59
(Applause)
178
719674
5255
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7