The Power of an Image — and the Mind behind It | Misan Harriman | TED

45,340 views ・ 2023-08-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Miranda Almeida Revisor: Sebastian Sanchez
00:03
There are so many strong opinions about how bad the internet has become.
0
3917
5756
Hay muchas opiniones sobre cuán malo se ha vuelto el internet.
00:10
How it has weaponized mediocrity.
1
10382
3253
Cómo emplea la mediocridad como un arma.
00:13
Normalized mis- and disinformation.
2
13969
3378
Normalizado la desinformación.
00:17
But for me,
3
17931
1543
Pero para mí,
00:19
the information superhighway has always been my savior.
4
19516
4421
la autopista de la información siempre me ha salvado.
00:24
As a little boy,
5
24729
1210
De niño,
00:25
I was sent from Nigeria to boarding school in the English countryside.
6
25981
4504
me enviaron de Nigeria a un internado en el campo inglés.
00:31
It was like "Harry Potter" without the magic.
7
31194
3754
Era como “Harry Potter” sin la magia.
00:34
(Laughter)
8
34990
1668
(Risas)
00:36
It was a confusing and troubling time
9
36700
2878
Fue una época confusa e inquietante
00:39
for an already sensitive little boy who was far from home.
10
39619
4046
para un niño que, ya de por sí sensible, estaba lejos de casa.
00:44
I was more like
11
44583
3169
Me sentía algo así como...
00:47
an exotic animal in a petting zoo rather than a student.
12
47752
5047
un animal exótico en un zoológico en lugar de un estudiante.
00:54
And to top it off, I'm dyslexic
13
54467
3462
Y para colmo, soy disléxico
00:57
and today what would be described as neurodiverse,
14
57971
4212
y hoy eso me describiría como neurodivergente,
01:02
which for me meant that the classroom was impossibly slow
15
62183
4880
lo cual para mí significaba que el salón era increíblemente lento
01:07
and my brain was not capable of assimilating how they were teaching me.
16
67063
5256
y mi cerebro no era capaz de asimilar la forma en que me enseñaban.
01:13
So for a big part of my life,
17
73695
3337
Durante gran parte de mi vida,
01:17
I was ashamed of my own mind.
18
77073
1919
me avergonzaba mi propia mente.
01:20
And if I'm being honest, I was ashamed of myself.
19
80076
4046
Y si soy honesto, me avergonzaba de mi mismo.
01:25
Luckily, the internet had other ideas.
20
85749
3920
Afortunadamente, el internet tenía otras ideas.
01:30
Every time I consumed something online, my brain felt alive.
21
90337
5255
Cada vez que consumía algo en línea, mi cerebro se sentía vivo.
01:36
It was an awakening of sorts.
22
96217
2670
Era como un despertar.
01:40
And luckily for me,
23
100138
2753
Y, afortunadamente para mí,
01:42
I am the right age to have discovered the internet in that very, very moment.
24
102891
5255
tengo la edad justa para haber descubierto el internet en ese preciso momento.
01:49
So what did I start doing?
25
109105
2628
¿Qué empecé a hacer?
01:51
I started realizing how my mind worked.
26
111775
2878
Empecé a darme cuenta de cómo funcionaba mi mente.
01:55
How I could assimilate audiovisual experiences intensely.
27
115403
5089
Cómo podía asimilar de forma intensa las experiencias audiovisuales.
02:01
How I could name a song within the first second or the first note.
28
121242
5464
Cómo podía nombrar una canción en el primer segundo o primera nota.
02:07
Or talk about scenes in films like I lived them.
29
127457
3086
O hablar de escenas de películas como si las hubiese vivido.
02:12
And how overwhelmingly powerful artistic experiences were for me.
30
132045
5672
Y cuán inmensamente poderosas eran las experiencias artísticas para mí.
02:19
This became my savior.
31
139344
2836
Esto se volvió mi salvador.
02:22
And I wanted to share it with my friends.
32
142889
2753
Y quería compartirlo con mis amigos.
02:26
So pop ballads like "More Than Words" by Extreme.
33
146101
6631
Así que baladas pop como “More Than Words” de Extreme.
02:33
Street poetry like “Brenda’s Got a Baby” by Tupac.
34
153733
4630
Poesía callejera como “Brenda’s Got a Baby” de Tupac.
02:38
Films like "The Last of the Mohicans,"
35
158863
2837
Películas como “El último de los Mohicanos”,
02:41
"Love Jones,"
36
161700
2127
“Love Jones”,
02:43
and of course, "Cinema Paradiso."
37
163868
2378
y, por supuesto, “Cinema Paradiso”.
02:47
These experiences were way more than entertainment for me.
38
167288
3838
Estas experiencias eran mucho más que puro entretenimiento para mí.
02:51
I was being raised by these experiences,
39
171626
4505
Me estaba formando gracias a estas experiencias
02:56
and I needed to share it with as many people as possible.
40
176131
3628
y necesitaba compartirlo con todas las personas que pudiera.
02:59
So my friends would come with their hard drives,
41
179801
3128
Así que mis amigos venían con sus discos duros
03:02
and I would download and share pictures and poetry and film for them.
42
182929
5672
y les descargaba y compartía fotografías, poesía y películas.
03:09
For me, the internet had become an endless library of the extraordinary.
43
189436
5839
Para mí, el internet era una biblioteca infinita de lo extraordinario.
03:15
And I didn't just have the keys to this library.
44
195984
2878
Y no solo tenía las llaves de esa biblioteca.
03:19
I lived there.
45
199154
1251
Vivía ahí.
03:21
We would talk about Fela Kuti, Joni Mitchell, Neil Young.
46
201239
5297
Hablábamos de Fela Kuti, Joni Mitchell, Neil Young.
03:26
These were my heroes.
47
206995
2461
Estos eran mis héroes.
03:29
These were the souls that have found the blueprint
48
209456
3670
Estas eran las almas que encontraron el mapa
03:33
of how to do and win in this thing called life.
49
213168
4129
de cómo hacer y ganar esta cosa que se llama vida.
03:38
It also saved my mental health.
50
218256
3003
También salvó mi salud mental.
03:42
The dancing of Misha Baryshnikov
51
222552
4046
La danza de Misha Baryshnikov
03:46
was for me, like watching a perfect sunset.
52
226639
2837
para mí era como ver el perfecto atardecer.
03:50
The voice of Sarah Vaughan was my North Star.
53
230185
4588
La voz de Sarah Vaughan era mi Estrella del Norte.
03:55
And of course, the words of Pablo Neruda?
54
235482
4254
Y, por supuesto, las palabras de Pablo Nerud
04:00
Well, that will always be medicine for my soul.
55
240445
4755
siempre serán un bálsamo para mi alma.
04:06
So,
56
246534
1669
Así que,
04:08
how did I get to be this great observer of content
57
248244
5965
¿cómo pasé de ser un gran observador de contenido
04:14
and become an artist?
58
254250
1669
a convertirme en artista?
04:16
It was just sharing images.
59
256461
1793
Solo compartía imágenes.
04:18
And one of the images I shared all the time was this image
60
258588
4880
Y una de las imágenes que compartía todo el tiempo era esta fotografía
04:24
of Coretta Scott King.
61
264177
2419
de Coretta Scott King.
04:27
This image was taken by Moneta Sleet Jr.,
62
267597
4129
La fotografía fue tomada por Moneta Sleet Jr.,
04:31
the first Black man to win a Pulitzer for photography.
63
271768
3336
el primer hombre negro en ganar un Pulitzer de fotografía.
04:36
This image almost didn't happen because unbelievably,
64
276105
5381
Esta fotografía casi no sucedía porque, increíblemente,
04:41
no Black media was invited
65
281486
3045
no invitaron a la prensa negra
04:44
to photograph the funeral of Dr. Martin Luther King.
66
284572
4338
para fotografiar el funeral del Dr. Martin Luther King.
04:49
When Coretta Scott realized, she said,
67
289494
3420
Cuando Coretta Scott se percató, dijo:
04:52
"No one's coming into this church if Moneta Sleet is not allowed."
68
292956
5046
“Nadie entra en esta iglesia si a Moneta Sleet no se le permite entrar”.
04:58
And thank the heavens that he was,
69
298336
2836
Y gracias al cielo que pudo entrar,
05:01
because it was his lens that captured the grace
70
301214
4254
porque fue su lente el que capturó la gracia
05:05
and somehow, on an unimaginable day,
71
305510
3086
y, de alguna forma, en un día tan inimaginable,
05:08
the strength of Coretta Scott King
72
308596
3087
la fuerza de Coretta Scott King
05:11
on the funeral of her husband with her baby girl, Bernice, in her lap.
73
311683
6214
en el funeral de su esposo, con su hija, Bernice, en su regazo.
05:18
It was this image that taught me
74
318523
2836
Fue esta imagen la que me enseñó
05:21
that photography can be way more than wedding pics and birthday snaps.
75
321359
5839
que la fotografía puede ser mucho más que fotos de bodas y cumpleaños.
05:27
It was this image that let me know that at its best,
76
327240
3587
Fue esta imagen la que me enseñó que en su máxima expresión,
05:30
photography can let us know the work that we need to do.
77
330869
6047
la fotografía puede mostrarnos el trabajo que tenemos que hacer.
05:38
(Applause)
78
338418
4796
(Aplausos)
05:43
So how did I become an actual photographer?
79
343631
5172
Así que, ¿cómo me convertí en un fotógrafo?
05:49
Well, the answer of that is love.
80
349304
2168
Bueno, la respuesta a eso es amor.
05:52
My wife.
81
352015
1126
Mi esposa.
05:53
My wife.
82
353808
1210
Mi esposa.
05:55
We fell in love together
83
355435
3044
Nos enamoramos
05:58
by feeling each other’s invisible scars like braille.
84
358521
4380
al sentir las cicatrices invisibles del otro, como braille.
06:03
She fell in love with all the parts of myself
85
363568
2669
Se enamoró de las partes de mí mismo que me avergonzaban.
06:06
that I was ashamed of.
86
366279
1668
06:08
She looked beyond my anxiety, my imposter syndrome,
87
368531
4171
Vio más allá de mi ansiedad, mi síndrome del impostor
06:12
and she saw a man that maybe had a point of view himself.
88
372744
4171
y vio a un hombre que quizás tuviera una perspectiva de sí mismo.
06:16
So she bought me a camera for my 40th birthday.
89
376956
4296
Así que me compró una cámara cuando cumplí 40.
06:21
Just five years ago.
90
381878
1585
Hace cinco años.
06:24
So I have a camera now,
91
384297
2294
Así que ahora tengo una cámara, y no sé qué hacer con ella.
06:26
I don't know what to do with it.
92
386633
1584
06:28
And once again, I go online,
93
388259
2544
De nuevo, acudo al internet
06:30
and I teach myself about ISO and aperture on YouTube.
94
390845
5089
y aprendo sobre ISO y apertura en Youtube.
06:35
I teach myself about editing with Adobe Lightroom on YouTube.
95
395975
5714
Aprendo cómo editar con Adobe Lightroom en Youtube.
06:42
And there's a great beauty for someone like me
96
402315
2461
Y hay una gran belleza para alguien como yo
06:44
to be able to fail and fail in my little office, online,
97
404776
5046
en poder fallar una y otra vez en mi pequeña oficina, en línea,
06:49
watching free tutorials.
98
409822
2878
viendo tutoriales gratis.
06:52
This is a gift of the internet.
99
412742
2336
Es el regalo del internet.
06:56
Everything changed when my daughter was born.
100
416162
2878
Todo cambió cuando mi hija nació.
07:00
You see, the thing about not loving yourself
101
420291
3379
Verán, la cosa de no amarte a ti mismo
07:03
is that when something truly great,
102
423711
2127
es que cuando algo realmente grande,
07:05
something celestial, like a child, comes into your life,
103
425838
4296
algo celestial, como un hijo, llega a tu vida,
07:10
you tell yourself you don't deserve it.
104
430176
2169
te dices que no lo mereces.
07:13
My daughter was premature,
105
433763
2169
Mi hija fue prematura
07:15
and I was terrified to be the custodian
106
435974
2460
y me aterrorizaba ser el guardián
07:18
of something so beautifully precious.
107
438434
1961
de algo tan hermosamente preciado.
07:20
So I hid behind my camera.
108
440853
3254
Así que me escondí detrás de mi cámara.
07:24
And as I kept taking pictures of this little soul and as she got stronger,
109
444607
5255
Y al tomar fotografías de esta pequeña alma al volverse más fuerte
07:29
the camera and my daughter taught me how to receive love
110
449904
5506
la cámara y mi hija me enseñaron a recibir amor
07:35
and taught me to accept
111
455451
2336
y me enseñaron a aceptar
07:37
the immense grace and privilege of being a father.
112
457787
4046
la inmensa gracia y privilegio de ser un padre.
07:42
This was the most important moment in my photographic journey.
113
462291
3421
Este es el momento más importante en mi viaje fotográfico.
07:46
Two years later, in 2020, George Floyd was killed.
114
466629
4338
Dos años más tarde, en 2020, mataron a George Floyd.
07:52
And all of us saw that because of the power of social media.
115
472343
4338
Y todos vimos eso gracias al poder de las redes sociales.
07:57
And this time we refused to look away.
116
477849
2878
Y esta vez nos rehusamos a apartar la mirada.
08:02
I looked to my wife and I said, “I have run out of tears.”
117
482186
3587
Miré a mi esposa y le dije: “Me he quedado sin lágrimas”.
08:06
And she said, "Look to your camera."
118
486691
1918
Y ella me dijo: “Mira a tu cámara”.
08:09
And I took my camera to the streets of London,
119
489027
2293
Y saqué mi cámara a las calles de Londres,
08:11
not knowing if I would photograph five people or 5,000.
120
491362
3962
sin saber si fotografiaría a cinco personas o a 5,000.
08:15
And I was able to observe
121
495908
2002
Y pude observar
08:17
one of the greatest civil rights movements in our lifetime.
122
497910
4797
uno de los más grandes movimientos por los derechos civiles de la actualidad.
08:24
The global protests after the death of George Floyd
123
504500
4588
Las protestas globales tras la muerte de George Floyd
08:29
is something none of us would have expected.
124
509088
3128
es algo que nadie hubiese esperado.
08:32
And my lens was there.
125
512258
1668
Y mi lente estuvo ahí.
08:35
One morning I woke up and I couldn’t open my phone
126
515845
4588
Desperté una mañana y no podía abrir mi celular
08:40
because I had so many notifications.
127
520433
2628
porque tenía demasiadas notificaciones.
08:44
The son of Coretta Scott King,
128
524103
3587
El hijo de Coretta Scott King,
08:47
Martin Luther King III,
129
527732
2586
Martin Luther King III,
08:50
had somehow come across one of my images and posted it on his Twitter.
130
530318
5505
de alguna manera vio una de mis imágenes y la compartió en su Twitter.
08:56
And then the world discovered me.
131
536783
3169
Y entonces el mundo me descubrió.
08:59
(Applause)
132
539994
6882
(Aplausos)
09:07
Millions of people saw these images and now, unbelievably,
133
547168
4630
Millones de personas vieron estas imágenes y ahora, increíblemente,
09:11
British “Vogue” came calling,
134
551798
2294
Vogue me llamó,
09:14
and they commissioned a then-unknown photographer
135
554133
2503
y contrataron a este entonces desconocido fotógrafo
09:16
to shoot the September issue of British "Vogue" 2020.
136
556677
5548
para fotografiar la edición de septiembre de Vogue 2020.
09:22
And in doing so, I became the first Black man
137
562266
2962
Y al hacerlo, me convertí en el primer hombre negro
09:25
to shoot any cover for British "Vogue."
138
565269
2628
en fotografiar una portada para Vogue.
09:27
(Applause)
139
567939
5589
(Aplauso)
09:33
It took 104 years to get to my cover.
140
573569
4046
Tomó 104 años llegar a mi portada.
09:38
Since then, I've had this extraordinary career
141
578157
4713
Desde entonces, he tenido una carrera extraordinaria
09:42
photographing amazing humans, amazing moments.
142
582912
3670
fotografiando humanos increíbles, momentos increíbles.
09:46
But beyond all the glitz and all the glamour,
143
586958
3336
Pero más allá de la ostentación y todo el glamur,
09:50
it is really important for me
144
590294
4547
es realmente importante para mí
09:54
to recognize the intentionality
145
594882
3212
el reconocer la intencionalidad
09:58
and the empathy of where my lens must look.
146
598136
4379
y la empatía allá donde mi lente tiene que mirar.
10:03
The world is burning right now
147
603641
2836
El mundo está ardiendo ahora
10:06
and we cannot pass each other by like ships in the night.
148
606519
3920
y no podemos ignorarnos mutuamente como barcos en la noche.
10:10
So my lens has to look to where voices need to be lifted.
149
610481
6340
Así que mi lente tiene que mirar hacia las voces que necesitan elevarse.
10:18
I recently have become an ambassador for Save the Children.
150
618489
3879
Recientemente me convertí en embajador para Save the Children.
10:23
And I went to Somaliland to cover the famine,
151
623953
4213
Viajé a Somalilandia a cubrir la hambruna,
10:28
the hunger crisis that is in the Horn of Africa.
152
628166
3044
la crisis de hambre que sucede en el Cuerno de África.
10:32
These brave people are suffering because of climate change,
153
632503
4380
Estas personas valientes sufren a causa del cambio climático,
10:36
something that they add very little to.
154
636883
2627
algo en lo que contribuyen casi nada.
10:40
Many of the children are born into a hellscape
155
640261
3253
Muchos de los niños nacen en un infierno
10:43
that is not of their making.
156
643556
2085
que ellos no causaron.
10:45
1.6 million children are on the verge of acute malnutrition.
157
645641
6173
1.6 millones de niños están en el borde de la desnutrición aguda.
10:52
And I want my images to let you know
158
652190
4212
Y quiero que mis fotografías les hagan saber
10:56
that you cannot say you did not know.
159
656444
2461
que ustedes no pueden decir que no sabían.
10:59
So I ask you to use whatever levers of power that you have,
160
659864
3754
Así que les pido que usen cualquier palanca de poder que tengan,
11:03
at dinner parties, on your social media,
161
663659
2670
en cenas, en sus redes sociales,
11:06
speak to those that can do something about it
162
666370
3796
para hablar con aquellos que puedan hacer algo al respecto
11:10
if you cannot yourself.
163
670208
1960
si es que ustedes no pueden.
11:13
I will finish by saying this.
164
673836
1960
Concluiré diciendo lo siguiente:
11:17
Do not be afraid to take the road less traveled.
165
677006
4004
No tengan miedo de tomar el camino menos transitado.
11:22
Wear your vulnerability with pride.
166
682261
3337
Porten su vulnerabilidad con orgullo.
11:26
It is what makes us human.
167
686057
1751
Es lo que nos hace humanos.
11:28
This age of perceived perfection,
168
688434
3045
Esta era de aparente perfección
11:31
it's over.
169
691520
1127
se ha acabado.
11:33
Very few of us are OK, and that's OK.
170
693147
4004
Pocos de nosotros estamos bien y eso está bien.
11:37
And to the parents and teachers
171
697902
2544
Y para los padres y maestros
11:40
that are looking after children with different minds,
172
700446
4046
que cuidan a niños con mentes diferentes,
11:44
please let them know about the power
173
704533
3337
por favor muéstrenles el poder
11:47
and possibility of their minds.
174
707912
3128
y la posibilidad de sus mentes.
11:51
Because they may have the answers
175
711374
2168
Porque quizás tengan las respuestas
11:53
that will allow all of us to look toward the horizon together.
176
713542
4547
que nos permitirán mirar juntos hacia el horizonte.
11:58
Thank you.
177
718464
1168
Gracias.
11:59
(Applause)
178
719674
5255
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7