The Power of an Image — and the Mind behind It | Misan Harriman | TED

45,340 views ・ 2023-08-01

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nguyễn Thị Xuân Mai Reviewer: Quan Nguyen
00:03
There are so many strong opinions about how bad the internet has become.
0
3917
5756
Có rất nhiều ý kiến rõ ràng về việc internet trở nên tồi tệ thế nào.
00:10
How it has weaponized mediocrity.
1
10382
3253
Nó đã vũ khí hóa sự tầm thường như thế nào.
00:13
Normalized mis- and disinformation.
2
13969
3378
Thông tin sai lệch và thông tin sai lệch đã được chuẩn hóa.
00:17
But for me,
3
17931
1543
Nhưng với tôi,
00:19
the information superhighway has always been my savior.
4
19516
4421
siêu xa lộ thông tin luôn là vị cứu tinh của tôi.
00:24
As a little boy,
5
24729
1210
Như là một đứa trẻ,
00:25
I was sent from Nigeria to boarding school in the English countryside.
6
25981
4504
Tôi được gửi đến trường nội trú ở vùng nông thôn nước Anh từ Nigeria.
00:31
It was like "Harry Potter" without the magic.
7
31194
3754
Đó giống như là “Harry Potter” mà không có phép thuật.
00:34
(Laughter)
8
34990
1668
(Tiếng cười)
00:36
It was a confusing and troubling time
9
36700
2878
Đó là một khoảng thời gian khó hiểu và rắc rối
00:39
for an already sensitive little boy who was far from home.
10
39619
4046
cho một cậu bé vốn đã nhạy cảm lại xa nhà.
00:44
I was more like
11
44583
3169
Tôi thích hơn
00:47
an exotic animal in a petting zoo rather than a student.
12
47752
5047
một con vật kỳ lạ trong vườn thú cưng hơn là một học sinh.
00:54
And to top it off, I'm dyslexic
13
54467
3462
Và trên hết, tôi mắc chứng khó đọc
00:57
and today what would be described as neurodiverse,
14
57971
4212
và cái được mô tả là đa dạng thần kinh ngày nay,
01:02
which for me meant that the classroom was impossibly slow
15
62183
4880
Điều đó đối với tôi có nghĩa là lớp học chậm kinh khủng
01:07
and my brain was not capable of assimilating how they were teaching me.
16
67063
5256
và não của tôi đã không có khả năng tiếp thu cách họ dạy tôi.
01:13
So for a big part of my life,
17
73695
3337
Vì thế trong phần lớn cuộc đời tôi,
01:17
I was ashamed of my own mind.
18
77073
1919
Tôi xấu hổ về tâm trí của chính mình.
01:20
And if I'm being honest, I was ashamed of myself.
19
80076
4046
Và để thành thật mà nói, tôi xấu hổ về bản thân mình.
01:25
Luckily, the internet had other ideas.
20
85749
3920
May mắn thay, internet đã có những ý tưởng khác.
01:30
Every time I consumed something online, my brain felt alive.
21
90337
5255
Mỗi lần tôi tiêu thụ một thứ gì đó online, não tôi vẫn còn sống.
01:36
It was an awakening of sorts.
22
96217
2670
Đó là một loại hành vi nhận thức.
01:40
And luckily for me,
23
100138
2753
Và may mắn cho tôi,
01:42
I am the right age to have discovered the internet in that very, very moment.
24
102891
5255
Tôi đang ở độ tuổi phù hợp để khám phá ra internet vào chính thời điểm đó.
01:49
So what did I start doing?
25
109105
2628
Vậy tôi đã bắt đầu như thế nào?
01:51
I started realizing how my mind worked.
26
111775
2878
Tôi đã bắt đầu nhận ra cách thức hoạt động của tâm trí mình.
01:55
How I could assimilate audiovisual experiences intensely.
27
115403
5089
Làm sao để tôi có thể đồng hóa các trải nghiệm nghe nhìn một cách mạnh mẽ.
02:01
How I could name a song within the first second or the first note.
28
121242
5464
Làm sao để tôi có thể đặt tên cho một bài hát trong giây đầu tiên hay nốt đầu tiên.
02:07
Or talk about scenes in films like I lived them.
29
127457
3086
Hoặc là nói về những cảnh trong phim như thể tôi đã sống trong chúng.
02:12
And how overwhelmingly powerful artistic experiences were for me.
30
132045
5672
Và những trải nghiệm nghệ thuật mạnh mẽ như thế nào với tôi.
02:19
This became my savior.
31
139344
2836
Điều này trở thành vị cứu tinh của tôi.
02:22
And I wanted to share it with my friends.
32
142889
2753
Và tôi muốn chia sẻ điều ấy cho bạn của mình.
02:26
So pop ballads like "More Than Words" by Extreme.
33
146101
6631
Nên những bản nhạc buồn như “More Than Words” của Extreme.
02:33
Street poetry like “Brenda’s Got a Baby” by Tupac.
34
153733
4630
Thơ đường phố như” Brenda”s Got a Baby” của Tupac.
02:38
Films like "The Last of the Mohicans,"
35
158863
2837
Những bộ phim như “The Last of the Mohicans”.
02:41
"Love Jones,"
36
161700
2127
“Love Jones,”
02:43
and of course, "Cinema Paradiso."
37
163868
2378
và tất nhiên, “Cinema Paradiso”.
02:47
These experiences were way more than entertainment for me.
38
167288
3838
Những trải nghiệm này không chỉ là giải trí đối với tôi.
02:51
I was being raised by these experiences,
39
171626
4505
Tôi đã lớn lên nhờ những kinh nghiệm này,
02:56
and I needed to share it with as many people as possible.
40
176131
3628
và tôi cần chia sẻ nó với càng nhiều người càng tốt.
02:59
So my friends would come with their hard drives,
41
179801
3128
Nên bạn của tôi sẽ đến với cuộc đua gay gắt của họ,
03:02
and I would download and share pictures and poetry and film for them.
42
182929
5672
và tôi sẽ tải xuống và chia sẻ hình ảnh, thơ và phim với họ.
03:09
For me, the internet had become an endless library of the extraordinary.
43
189436
5839
Với tôi, internet trở thành một thư viện vô tận với những điều phi thường.
03:15
And I didn't just have the keys to this library.
44
195984
2878
Và tôi không chỉ có chìa khóa của thư viện này.
03:19
I lived there.
45
199154
1251
Tôi đã sống ở đây.
03:21
We would talk about Fela Kuti, Joni Mitchell, Neil Young.
46
201239
5297
chúng tôi sẽ nói về Fela Kuti, Joni Mitchell, Nell Young.
03:26
These were my heroes.
47
206995
2461
Họ là những anh hùng của tôi.
03:29
These were the souls that have found the blueprint
48
209456
3670
Họ là những tâm hồn đã tìm thấy bản thiết kế
03:33
of how to do and win in this thing called life.
49
213168
4129
về cách làm và chiến thắng trong thứ gọi là cuộc sống.
03:38
It also saved my mental health.
50
218256
3003
Họ còn cứu sức khỏe tinh thần của tôi.
03:42
The dancing of Misha Baryshnikov
51
222552
4046
Điệu nhảy của Misha Baryshnikov
03:46
was for me, like watching a perfect sunset.
52
226639
2837
đối với tôi, là ngắm một cảnh hoàng hôn hoàn hảo.
03:50
The voice of Sarah Vaughan was my North Star.
53
230185
4588
Giọng nói của Sarah Vaughan là ngôi sao phương bắc của tôi.
03:55
And of course, the words of Pablo Neruda?
54
235482
4254
Và tất nhiên, giọng nói của Pablo Neruda?
04:00
Well, that will always be medicine for my soul.
55
240445
4755
Chà, đó luôn là liều thuốc cho tâm hồn của tôi.
04:06
So,
56
246534
1669
Nên,
04:08
how did I get to be this great observer of content
57
248244
5965
Làm thế nào tôi đã trở thành người theo dõi nội dung hiệu quả này
04:14
and become an artist?
58
254250
1669
và trở thành một nghệ sĩ?
04:16
It was just sharing images.
59
256461
1793
Nó chỉ là chia sẻ hình ảnh.
04:18
And one of the images I shared all the time was this image
60
258588
4880
Và một trong những hình ảnh mà tôi đã chia sẻ mọi lúc là hình ảnh
04:24
of Coretta Scott King.
61
264177
2419
của Coretta Scott King.
04:27
This image was taken by Moneta Sleet Jr.,
62
267597
4129
Hình ảnh này được chụp bởi Moneta Sleet Jr.,
04:31
the first Black man to win a Pulitzer for photography.
63
271768
3336
người da đen đầu tiên giành giải Pulitzer về nhiếp ảnh.
04:36
This image almost didn't happen because unbelievably,
64
276105
5381
Hình ảnh này suýt không xảy ra bởi không ngờ,
04:41
no Black media was invited
65
281486
3045
không có phương tiện truyền thông của người da Đen được mời
04:44
to photograph the funeral of Dr. Martin Luther King.
66
284572
4338
để chụp ảnh cho tang lễ của tiến sĩ Martin Luther King.
04:49
When Coretta Scott realized, she said,
67
289494
3420
Khi mà Coretta Scott nhận ra, cô ấy đã nói,
04:52
"No one's coming into this church if Moneta Sleet is not allowed."
68
292956
5046
“Không ai được và ngôi chùa này nếu Moneta Sleet không cho phép.”
04:58
And thank the heavens that he was,
69
298336
2836
Và cảm ơn trời vì có anh ấy,
05:01
because it was his lens that captured the grace
70
301214
4254
bởi vì ống kính của anh ấy đã chụp được vẻ duyên dáng
05:05
and somehow, on an unimaginable day,
71
305510
3086
và không biết làm sao, vào một ngày không thể tưởng tượng được,
05:08
the strength of Coretta Scott King
72
308596
3087
sức mạnh của Coretta Scott King
05:11
on the funeral of her husband with her baby girl, Bernice, in her lap.
73
311683
6214
trong đám tang của chồng cô ấy với đứa con gái nhỏ trong lòng Bernice.
05:18
It was this image that taught me
74
318523
2836
Chính những hình ảnh này đã dạy cho tôi
05:21
that photography can be way more than wedding pics and birthday snaps.
75
321359
5839
rằng nhiếp ảnh gia có thể không chỉ chụp cho đám cưới và sinh nhật.
05:27
It was this image that let me know that at its best,
76
327240
3587
Chính bức ảnh này cho tôi biết ở mức tốt nhất,
05:30
photography can let us know the work that we need to do.
77
330869
6047
nhiếp ảnh gia có thể cho chúng tôi biết công việc chúng tôi cần làm.
05:38
(Applause)
78
338418
4796
(Tiếng vỗ tay)
05:43
So how did I become an actual photographer?
79
343631
5172
Nên là, làm thế nào để tôi trở thành một nhiếp ảnh gia thực sự?
05:49
Well, the answer of that is love.
80
349304
2168
Vâng, câu trả lời là tình yêu.
05:52
My wife.
81
352015
1126
Vợ tôi,
05:53
My wife.
82
353808
1210
Vợ tôi.
05:55
We fell in love together
83
355435
3044
Chúng tôi đã yêu nhau
05:58
by feeling each other’s invisible scars like braille.
84
358521
4380
bằng cảm nhận những vết sẹo vô hình như chữ nổi.
06:03
She fell in love with all the parts of myself
85
363568
2669
Cô ấy yêu tất cả phần của tôi
06:06
that I was ashamed of.
86
366279
1668
mà tôi cảm thấy xấu hổ.
06:08
She looked beyond my anxiety, my imposter syndrome,
87
368531
4171
Cô ấy không chỉ thấy nỗi lo của tôi, mà còn hội chứng kẻ mạo danh của tôi,
06:12
and she saw a man that maybe had a point of view himself.
88
372744
4171
và cô ấy đã thấy một người đàn ông có lẽ có quan điểm riêng của mình.
06:16
So she bought me a camera for my 40th birthday.
89
376956
4296
Nên cô ấy đã mua cho tôi một cái máy ảnh trong ngày sinh nhật 40 tuổi của tôi.
06:21
Just five years ago.
90
381878
1585
Chỉ 5 năm trước.
06:24
So I have a camera now,
91
384297
2294
giờ thì tôi có 1 chiếc máy ảnh,
06:26
I don't know what to do with it.
92
386633
1584
tôi không biết làm gì với nó.
06:28
And once again, I go online,
93
388259
2544
Và một lần nữa, tôi lên mạng,
06:30
and I teach myself about ISO and aperture on YouTube.
94
390845
5089
và tôi tự học về ISO và khẩu độ trên Youtube.
06:35
I teach myself about editing with Adobe Lightroom on YouTube.
95
395975
5714
Tôi tự học về cách chỉnh sửa với Adobe Lightroom trên Youtube.
06:42
And there's a great beauty for someone like me
96
402315
2461
Và có một vẻ đẹp tuyệt vời cho người như tôi
06:44
to be able to fail and fail in my little office, online,
97
404776
5046
để có thể thất bại và thất bại trong văn phòng trực tuyến nhỏ của tôi,
06:49
watching free tutorials.
98
409822
2878
xem hướng dẫn miễn phí.
06:52
This is a gift of the internet.
99
412742
2336
Đây là món quà của internet.
06:56
Everything changed when my daughter was born.
100
416162
2878
Mọi thứ thay đổi khi con gái tôi được sinh ra.
07:00
You see, the thing about not loving yourself
101
420291
3379
bạn thấy đấy, điều mà bạn không yêu bản thân
07:03
is that when something truly great,
102
423711
2127
khi điều gì đó thực sự tuyệt vời,
07:05
something celestial, like a child, comes into your life,
103
425838
4296
một điều gì đó tuyệt vời, như một đứa trẻ, đến với cuộc sống của tôi,
07:10
you tell yourself you don't deserve it.
104
430176
2169
bạn nói bản thân bạn không xứng đáng với nó.
07:13
My daughter was premature,
105
433763
2169
Con gái tôi sinh non,
07:15
and I was terrified to be the custodian
106
435974
2460
và tôi đã rất sợ để trở thành người chăm sóc
07:18
of something so beautifully precious.
107
438434
1961
một cái gì đó rất đẹp quý giá.
07:20
So I hid behind my camera.
108
440853
3254
Vì vậy, tôi đã trốn sau máy ảnh của mình.
07:24
And as I kept taking pictures of this little soul and as she got stronger,
109
444607
5255
Và khi tôi tiếp tục chụp những bức ảnh về linh hồn nhỏ này và khi con bé khỏe hơn.
07:29
the camera and my daughter taught me how to receive love
110
449904
5506
máy ảnh và con gái tôi đã dạy tôi cách nhận tình yêu
07:35
and taught me to accept
111
455451
2336
và dạy tôi chấp nhận
07:37
the immense grace and privilege of being a father.
112
457787
4046
ân sủng và đặc ân bao la được làm cha.
07:42
This was the most important moment in my photographic journey.
113
462291
3421
Đây là khoảnh khắc quan trọng nhất trong quá trình chụp ảnh của tôi.
07:46
Two years later, in 2020, George Floyd was killed.
114
466629
4338
Hai năm sau, vào năm 2020, George Floyd bị giết.
07:52
And all of us saw that because of the power of social media.
115
472343
4338
Và tất cả chúng tôi đều thấy điều đó nhờ vào sức mạnh mạng xã hội.
07:57
And this time we refused to look away.
116
477849
2878
Và lần này chúng tôi từ chối nhìn đi chỗ khác.
08:02
I looked to my wife and I said, “I have run out of tears.”
117
482186
3587
Tôi nhìn vợ tôi và nói ” Anh cạn nước mắt rồi.”
08:06
And she said, "Look to your camera."
118
486691
1918
Và cô ấy nói rằng ” Hãy nhìn vào máy ảnh của anh đi.”
Và tôi mang máy của của mình đi khắp các con đường của London,
08:09
And I took my camera to the streets of London,
119
489027
2293
08:11
not knowing if I would photograph five people or 5,000.
120
491362
3962
không biết liệu tôi sẽ chụp cho 5 hay 5,000 người.
08:15
And I was able to observe
121
495908
2002
Và tôi có thể quan sát
08:17
one of the greatest civil rights movements in our lifetime.
122
497910
4797
một trong những phong trào nhân quyền vĩ đại nhất trong cuộc đời chúng ta.
08:24
The global protests after the death of George Floyd
123
504500
4588
Các cuộc biểu tình toàn cầu sau các chết của George Floyd
08:29
is something none of us would have expected.
124
509088
3128
là điều không ai trong chúng ta ngờ tới.
08:32
And my lens was there.
125
512258
1668
Và ống kính của đã ở đó.
08:35
One morning I woke up and I couldn’t open my phone
126
515845
4588
Một buổi sáng tôi thức dậy và tôi không thể mở điện thoại của mình
08:40
because I had so many notifications.
127
520433
2628
bởi vì tôi có rất nhiều thông báo.
08:44
The son of Coretta Scott King,
128
524103
3587
Con trai của Coretta Scott King,
08:47
Martin Luther King III,
129
527732
2586
Martin Luther King III,
08:50
had somehow come across one of my images and posted it on his Twitter.
130
530318
5505
bằng cách nào đó đã gặp một trong những hình ảnh của tôi và đăng nó lên Twitter.
08:56
And then the world discovered me.
131
536783
3169
Và sau đó cả thế giới đều tìm ra tôi.
08:59
(Applause)
132
539994
6882
(Tiếng vỗ tay)
09:07
Millions of people saw these images and now, unbelievably,
133
547168
4630
Hàng triệu người đã thấy bức ảnh này và bây giờ, không thể tin được,
09:11
British “Vogue” came calling,
134
551798
2294
“Vogue” của Anh đến thăm,
09:14
and they commissioned a then-unknown photographer
135
554133
2503
và họ đã thuê một nhiếp ảnh gia vô danh lúc bấy giờ
09:16
to shoot the September issue of British "Vogue" 2020.
136
556677
5548
để chụp ảnh tạp chí tháng 9 của “Vogue” 2020 của Anh.
09:22
And in doing so, I became the first Black man
137
562266
2962
Và khi làm như vậy, tôi trở thành người da đen đầu tiên
09:25
to shoot any cover for British "Vogue."
138
565269
2628
để chụp bất kì trang bìa cho tạp chí của “Vogue” Anh.
09:27
(Applause)
139
567939
5589
(Tiếng vỗ tay)
09:33
It took 104 years to get to my cover.
140
573569
4046
Nó mất 104 năm để đến bìa của tôi.
09:38
Since then, I've had this extraordinary career
141
578157
4713
Từ đó, tôi đã có một công việc phi thường
09:42
photographing amazing humans, amazing moments.
142
582912
3670
chụp những con người thú vị, khoảng khắc thú vị.
09:46
But beyond all the glitz and all the glamour,
143
586958
3336
Nhưng ngoài tất cả sự hào nhoáng và tất cả sự quyến rũ,
09:50
it is really important for me
144
590294
4547
nó thật sự quan trọng với tôi
09:54
to recognize the intentionality
145
594882
3212
để nhận ra sự cố ý
09:58
and the empathy of where my lens must look.
146
598136
4379
và sự đồng cảm nơi mà ống kính của tôi nhìn vào.
10:03
The world is burning right now
147
603641
2836
Thế giới đang bùng cháy ngay bây giờ
10:06
and we cannot pass each other by like ships in the night.
148
606519
3920
và chúng ta không thể lướt qua nhau như những con tàu trong đêm.
10:10
So my lens has to look to where voices need to be lifted.
149
610481
6340
Vì vậy, ống kính của tôi phải hướng đến nơi cần cất lên tiếng nói.
10:18
I recently have become an ambassador for Save the Children.
150
618489
3879
Gần đây tôi đã trở thành đại sứ cho Save the Children.
10:23
And I went to Somaliland to cover the famine,
151
623953
4213
Và tôi muốn đến Somaliland để kiểm soát nạn đói,
10:28
the hunger crisis that is in the Horn of Africa.
152
628166
3044
cơn đói ấy ở vùng Sừng của châu Phi.
10:32
These brave people are suffering because of climate change,
153
632503
4380
Những người dũng cảm này đang chịu đựng bởi biến đổi khí hậu,
10:36
something that they add very little to.
154
636883
2627
một cái gì đó mà họ thêm rất ít vào.
10:40
Many of the children are born into a hellscape
155
640261
3253
Nhiều đứa trẻ được sinh ra trong cảnh địa ngục
10:43
that is not of their making.
156
643556
2085
mà đó không phải là sản phẩm của họ.
10:45
1.6 million children are on the verge of acute malnutrition.
157
645641
6173
1.6 triệu trẻ em đang trên bờ vực suy dinh dưỡng cấp tính.
10:52
And I want my images to let you know
158
652190
4212
Và tôi muốn những bức ảnh của tôi cho bạn biết
10:56
that you cannot say you did not know.
159
656444
2461
rằng bạn không thể nói bạn không biết.
10:59
So I ask you to use whatever levers of power that you have,
160
659864
3754
Vì vậy tôi yêu cầu bạn sử dụng bất kì đòn bẩy quyền lực nào mà bạn có,
11:03
at dinner parties, on your social media,
161
663659
2670
tại các bữa tiệc tối, trên mạng xã hội của bạn,
11:06
speak to those that can do something about it
162
666370
3796
nói với họ rằng bạn có thể làm gì đó về nó
11:10
if you cannot yourself.
163
670208
1960
nếu bản thân không thể.
11:13
I will finish by saying this.
164
673836
1960
tôi sẽ dừng nói điều này.
11:17
Do not be afraid to take the road less traveled.
165
677006
4004
Đừng ngại đi trên con đường ít người qua lại.
11:22
Wear your vulnerability with pride.
166
682261
3337
Mang tổn thương của bạn với niềm tự hào.
11:26
It is what makes us human.
167
686057
1751
Đó là những gì con người chúng ta làm.
11:28
This age of perceived perfection,
168
688434
3045
Thời đại này sự hoàn hảo được nhận thức,
11:31
it's over.
169
691520
1127
đã hết.
11:33
Very few of us are OK, and that's OK.
170
693147
4004
Rất ít người trong chúng ta ổn, và điều đó không sao cả.
11:37
And to the parents and teachers
171
697902
2544
Và gửi tới cha mẹ và thầy cô
11:40
that are looking after children with different minds,
172
700446
4046
đang chăm sóc những đứa trẻ với suy nghĩ khác nhau,
11:44
please let them know about the power
173
704533
3337
làm ơn hãy cho chúng biết về sức mạnh
11:47
and possibility of their minds.
174
707912
3128
và khả năng của tâm trí họ.
11:51
Because they may have the answers
175
711374
2168
Bởi vì họ có lẽ có câu trả lời
11:53
that will allow all of us to look toward the horizon together.
176
713542
4547
rằng điều đó sẽ giúp tất cả chúng ta cùng nhìn về phía chân trời.
11:58
Thank you.
177
718464
1168
Cảm ơn.
11:59
(Applause)
178
719674
5255
(Tiếng vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7