How to Live With Fire | Oral McGuire | TED

34,820 views ・ 2024-04-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Nadia Tira
00:08
I'd like to acknowledge and pay my respect
0
8547
3837
Eu gostava de reconhecer e de prestar os meus respeitos
00:12
to the Anishinaabe Nation
1
12425
2461
à Nação Anishinaabe
00:14
and its Council of Three Fires,
2
14928
3295
e ao seu Conselho dos Três Incêndios,
00:18
the Ottawa, the Chippewa,
3
18223
2336
os Ottawa, os Chippewa e os Potawatomi.
00:20
and the Potawatomi peoples.
4
20559
1960
00:23
I am grateful to be here on your sacred ancestral lands.
5
23353
4546
Sinto-me grato por estar aqui nas vossas sagradas terras ancestrais.
00:28
Do you see fire as friend or foe?
6
28859
4629
Vocês veem o fogo como um amigo ou um inimigo?
00:33
In Australia, we have a growing issue around fire that challenges us
7
33864
5130
Na Austrália, temos um problema crescente em volta do fogo que nos desafia
00:39
every fire season.
8
39035
1836
em cada época de incêndios.
00:41
And because of our changing climate,
9
41204
2711
Por causa da alteração climática,
00:43
there are now other places in the world
10
43915
4171
há hoje outros lugares no mundo
00:48
that are confronted with this same challenge.
11
48128
2711
que são confrontados com este mesmo problema.
00:51
My story is about my personal and cultural relationship with fire.
12
51381
5047
A minha história é sobre a minha relação pessoal e cultural com o fogo.
00:57
It has been a life-long relationship
13
57429
2627
Tem sido uma relação de longa data
01:00
and as a Mangarda Balladong Nyungar,
14
60098
2044
e como um Mangallang Ballardong Nyungar,
01:02
a person from the southwest corner of Australia,
15
62142
5422
uma pessoa da ponta sudoeste da Austrália,
01:07
I acknowledge fire not only as a friend
16
67606
2961
reconheço o fogo não só como amigo
01:10
but as a part of my being and my spirit.
17
70609
4379
mas como parte do meu ser e do meu espírito.
01:16
However, I have also seen firsthand how big a threat fire is.
18
76281
6923
No entanto, também vi pessoalmente o enorme poder duma ameaça de incêndio.
01:23
During the Black Summer of 2019 and 2020,
19
83788
4296
Durante os Verões Negros de 2019 e 2020,
01:28
the east coast of Australia burned like never before.
20
88126
4505
a costa leste da Austrália ardeu como nunca visto.
01:33
And the whole world saw.
21
93340
1668
E o mundo inteiro viu isso.
01:35
The smoke that was huge
22
95800
3337
A fumarada que era enorme
01:39
drifted across the southern Pacific Ocean
23
99179
4921
atravessou o sul do Oceano Pacífico
01:44
all the way to Chile and Argentina.
24
104100
3003
e chegou ao Chile e à Argentina.
01:47
And there were glaciers in New Zealand
25
107938
2961
Houve glaciares na Nova Zelândia
01:50
that turned brown from that same smoke.
26
110941
2585
que ficaram castanhos com a mesma fumarada.
Paradoxalmente, a Austrália precisa do fogo.
01:55
Paradoxically, Australia needs fire.
27
115070
4337
02:00
My people applied the right fire
28
120367
2961
O meu povo aplicou o fogo certo
02:03
diligently and expertly for millennia.
29
123370
3920
diligente e habilmente durante milénios.
02:08
It shaped the evolution and the DNA
30
128875
4129
Os incêndios formaram a evolução e o ADN da paisagem
02:13
of the landscape and of nature itself.
31
133004
3629
da própria Natureza.
02:17
The elder in this shot
32
137425
2461
O ancião neste vídeo aproximou-se calmamente
02:19
gently reached down and lit the grass
33
139886
4630
e deitou fogo às ervas
02:24
and the ground that we were standing on.
34
144557
1961
e ao terreno que estávamos a pisar.
02:27
As the fire slowly trickled, he said to us,
35
147227
4045
Quando o fogo avançou lentamente, ele disse-nos:
02:31
"Go and stand near a tree and observe what you see."
36
151314
4171
“Aproximem-se de uma árvore e observem o que virem”.
O que vimos foi incrível.
02:36
What we saw was amazing.
37
156111
2210
02:39
There were all these various insects and critters clambering up the tree trunk,
38
159906
6090
Havia montes de diversos insetos e bichos a trepar pelo tronco da árvore,
02:46
escaping the slow-moving fire.
39
166037
2836
fugindo ao fogo lento.
O ancião disse-nos então:
02:49
The elder then said to us,
40
169207
2795
02:52
"This is the best indication that our burn is the right fire."
41
172002
5255
“Esta é a melhor indicação de que a nossa queimada é o fogo certo”.
02:58
Fire has a sacredness when it is applied through our cultural lore.
42
178174
6131
O fogo tem uma sacralidade
quando é aplicado através da nossa tradição cultural.
03:05
What manifests during the cultural burning
43
185598
2670
O que se manifesta durante a queimada cultural
03:08
is a spiritual enlivening of nature,
44
188309
2795
é uma vivência espiritual da Natureza,
03:11
where country is renewed and the spirit of the land is awakened.
45
191604
4255
em que o país se renova e o espírito da terra desperta.
03:15
Kaarl-ngariny is our sacred practice of burning country.
46
195900
3754
Kaarl-ngariny é a nossa prática sagrada de queimar o país.
O país — ou terras ancestrais — na minha língua, chama-se “Boodja”.
03:20
Country, or ancestral lands, in my language is “Boodja.”
47
200196
5339
03:26
This is me applying kaarl-ngariny on my sacred lands,
48
206578
5881
Aqui sou eu a aplicar kaarl-ngariny nas minhas terras sagradas,
03:32
Nyungar Boodja.
49
212500
1126
Nyungar Boodja.
03:34
Nyungar Boodja is 200,000 square kilometers in size.
50
214252
4838
Nyungar Boodja tem 200 000 quilómetros quadrados de tamanho.
03:39
This map shows the 14 language groups of my people,
51
219549
4046
Este mapa mostra os 14 grupos linguísticos do meu povo,
03:43
the Nyungar nation.
52
223595
1793
a nação Nyungar.
03:45
My language group is Ballardong.
53
225430
2294
O meu grupo linguístico é o Balardong.
Boodja dá ao meu povo identidade, ligação e espírito.
03:49
Boodja gives my people identity, connectedness and spirit.
54
229184
5463
03:55
This is Aboriginal Australia.
55
235648
2128
Isto é a Austrália aborígene.
03:57
At the time of first contact,
56
237817
2378
Na altura do primeiro contacto com ocidentais,
04:00
there were over 800 First Nations language groups
57
240236
3754
havia mais de 800 grupos linguísticos das Primeiras Nações
04:03
and 250 distinctly Indigenous nations.
58
243990
4088
e 250 nações indígenas distintas.
04:08
Pre-colonization and for 65,000 years,
59
248953
4296
Antes da colonização e durante 65 000 anos,
04:13
our lands were managed by cycles of creation
60
253249
3546
as nossas terras foram geridas por ciclos de criação
04:16
through our First Law ways.
61
256836
3420
através dos nossos caminhos da Primeira Lei.
04:20
However, since 1788, Boodja has been suffering
62
260924
5088
Mas, a partir de 1788,
Boodja tem vindo a sofrer com os ciclos destrutivos
04:26
from the introduced destructive cycles of colonialism,
63
266054
4671
introduzidos pelo colonialismo, pelo desenvolvimentismo,
04:30
developmentalism,
64
270767
2210
pelo capitalismo e pela industrialização.
04:33
capitalism and industrialization.
65
273019
2878
04:36
These have all contributed significantly to climate change on my Boodja.
66
276731
5422
Tudo isso contribuiu significativamente para a alteração climática no meu Boodja.
04:43
Part of my relationship with fire
67
283321
2669
Parte da minha relação com o fogo
04:45
included me having an 18-year-long career
68
285990
3504
incluiu eu ter uma carreira de 18 anos
04:49
as a professional firefighter in Perth.
69
289536
2627
como bombeiro profissional em Perth.
Foi ali que eu aprendi um profundo respeito pela força destruidora do fogo
04:53
It is here that I learned a deep respect for the destructive force of fire
70
293039
6340
04:59
and its awesome power.
71
299420
1377
e pelo seu incrível poder.
05:01
Since fire was considered our enemy,
72
301756
3379
Como o fogo era considerado nosso inimigo,
fomos treinados para o controlar.
05:05
as fierys, we were trained to control it.
73
305135
2627
05:08
So we learned about fire behavior and fire management.
74
308763
3921
Estudámos o comportamento do fogo e a gestão do fogo.
05:13
I would have attended over 2,000 bush fires
75
313351
3378
Eu devo ter assistido a mais de 2000 incêndios florestais,
05:16
many of which resulted from controlled burns getting out of control
76
316771
5339
muitos dos quais resultaram de queimadas controladas
que ficaram descontrolados e se tornaram em incêndios florestais.
05:22
and becoming wildfires.
77
322152
1710
05:24
As a professional firefighter,
78
324445
1502
Enquanto bombeiro profissional,
05:25
I learned that our mission is to protect property and save life.
79
325947
5631
aprendi que a nossa missão é proteger a propriedade e salvar vidas.
05:32
But as First Nations and traditional custodians of our lands,
80
332328
3754
Mas como Primeiras Nações e guardiões tradicionais das nossas terras,
os nossos dois princípios fundamentais para aplicar o fogo certo
05:36
our two key principles for applying the right fire
81
336124
3920
05:40
is to put Boodja first
82
340044
1919
é colocar Boodja em primeiro lugar
05:41
and to keep nature balanced.
83
341963
2002
e manter a Natureza equilibrada.
05:44
We cannot keep countries safe by burning everything indiscriminately
84
344549
3795
Não podemos manter os países seguros
reduzindo tudo a cinzas, indiscriminadamente.
05:48
to the ground.
85
348344
1210
05:50
The ground is sacred, and we must protect and preserve it.
86
350430
3795
O terreno é sagrado e temos de o proteger e preservar.
Este é o resultado de uma queimada controlada ou preparada.
05:55
This is the result of a controlled or prescribed burn.
87
355059
3796
Foi realizado pela DBCA,
06:00
It was carried out by DBCA,
88
360106
2419
06:02
an agency in Western Australia that manages parks and wildlife.
89
362525
3587
uma agência na Austrália Ocidental que gere parques e vida selvagem.
Este tipo de queimadas ocorre
06:07
This type of burning occur
90
367030
2377
06:09
when incendiary devices are dropped from aircraft
91
369449
3962
quando os dispositivos incendiários são lançados de aviões,
06:13
in order to take out as much bushland as possible
92
373453
3920
a fim de eliminar o máximo de matagal possível
no menor tempo possível.
06:17
in the shortest amount of time.
93
377415
2294
06:20
This burning is destructive to nature and to Boodja.
94
380210
4421
Esta queimada é destrutiva para a Natureza e para o Boodja.
As marcas da queimada neste eucalipto australiano,
06:25
The burn marks on this jarrah tree,
95
385215
2335
06:27
one of our very sacred species, is 10 foot high.
96
387550
3837
uma das nossas espécies muito sagradas, têm 3 metros de altura.
06:31
This is not consistent with our cultural lore
97
391846
3420
Isto não é coerente com a nossa tradição cultural
06:35
and standards for applying fire.
98
395266
2336
e com as nossas normas para a aplicação do fogo.
06:37
The dark charring indicate the intensity of the heat
99
397977
4213
A carbonização escura indica a intensidade do calor
06:42
and the height of the flames.
100
402232
1918
e a altura das chamas.
06:44
You can see that this landscape is devastated from this controlled burn.
101
404817
4713
Vê-se que esta paisagem está devastada por esta queimada controlada.
Lembro-me de um ancião Nyungar da minha comunidade
06:50
I remember a Nyungar elder in my community
102
410198
3462
06:53
once very angrily referred to this type of burning
103
413701
4380
que uma vez se referiu com muita raiva a este tipo de queimadas
06:58
and the people that carry it out as “legal arsonists.”
104
418081
4045
e às pessoas que as executam como “incendiários legais”.
07:02
Right across Australia, and in many parts of the world,
105
422752
3837
Em toda a Austrália, e em muitas partes do mundo,
07:06
the very real impact of climate change and wildfires
106
426589
3962
o impacto real da alteração climática e dos incêndios florestais
07:10
are destroying nature in many ways.
107
430551
3003
está a destruir a Natureza de muitas maneiras.
07:14
We must today provide care for Mother Earth like never before.
108
434305
4880
Temos hoje de cuidar da Mãe Terra como nunca aconteceu.
07:20
As Nyungar people, our fight to stay connected to our sacred lands
109
440561
4130
A nossa luta, do povo Nyungar,
para nos mantermos ligados às nossas terras sagradas
07:24
is dependent on our ability and freedom to practice kaarl-ngariny.
110
444691
4796
depende da nossa capacidade e liberdade para praticar kaarl-ngariny.
07:29
Kaarl-ngariny requires us to be able to read country,
111
449988
4462
Kaarl-ngariny exige que sejamos capazes de ler o país.
07:34
keeping Boodja healthy keeps us healthy.
112
454492
2669
Se mantivermos Boodja saudável mantemo-nos saudáveis.
07:37
This is kaarl-ngariny, the right fire, as it is applied in Queensland,
113
457662
5172
Isto é kaarl-ngariny, o fogo certo,
como é aplicado em Queensland, no norte da Austrália.
07:42
northern Australia.
114
462834
1543
É este o aspeto duma queimada saudável e limpa.
07:45
This is what a healthy, clean burn looks like.
115
465211
2544
07:47
When we burn the right way,
116
467755
1835
Quando queimamos da forma correta,
07:49
we know country will regenerate in balance.
117
469632
3754
sabemos que o país se regenerará em equilíbrio.
O equilíbrio da saúde depende de como e quando é aplicado o fogo.
07:54
The balanced health is dependent on how and when fire is applied.
118
474053
3587
07:58
Remember the right fire at the right time,
119
478349
3545
Lembrem-se: o fogo certo na hora certa, no lugar certo.
08:01
in the right place.
120
481894
1544
08:04
Cultural burns are different across differing ecological regions.
121
484063
5297
As queimadas culturais são diferentes nas diferentes regiões ecológicas.
08:09
This is a cool burn in Victoria, in southeastern Australia.
122
489819
3670
Isto é uma queimada fria em Victoria, no sudeste da Austrália.
08:13
The principles of how, why and when to burn
123
493531
4004
Os princípios de como, porquê e quando queimar
08:17
remain consistent across all regions
124
497535
2836
permanecem consistentes em todas as regiões
08:20
and amongst all First Nations groups.
125
500371
2753
e entre todos os grupos das Primeiras Nações.
08:23
Fire is medicine for country.
126
503541
2377
O fogo é o remédio para o país.
08:26
It heals the land and it cleanses it,
127
506711
2836
Cura a terra e purifica-a,
08:29
and it renews the spirit of Boodja.
128
509547
2795
e renova o espírito do Boodja.
Em 2008, a minha família tomou posse de 2100 hectares
08:33
In 2008, my family took possession of 2,100 acres
129
513051
4879
08:37
in our ancestral lands
130
517972
1794
nas nossas terras ancestrais
08:39
in the wheatbelt region of western Australia.
131
519766
2377
na região do cinturão do trigo, na Austrália Ocidental.
08:42
This country had been badly overcleared,
132
522852
4254
Esta zona do país tinha sido demasiado desmatada,
08:47
overgrazed, overfertilized and overcropped.
133
527148
5172
pastoreada, fertilizada e cultivada em excesso.
08:53
Our vision, which we saw as our responsibility,
134
533071
3670
A nossa visão, que considerávamos ser da nossa responsabilidade,
08:56
was to heal this land.
135
536783
1668
era curar esta terra.
08:59
So we set out to plant native endemic species of plants
136
539410
5547
Por isso, propusemo-nos plantar espécies endémicas de plantas nativas
09:04
which in turn attracted all sorts of other native birds, animals,
137
544999
5339
que, por sua vez, atraíram o regresso
de todo o tipo de outras aves, animais, flores e gramíneas nativas.
09:10
flowers and grasses to also return.
138
550380
3461
09:14
My brothers and I and our children have been practicing kaarl-ngariny
139
554175
3921
Os meus irmãos, eu e os nossos filhos
temos praticado kaarl-ngariny neste Boodja há 15 anos.
09:18
on this Boodja now for 15 years.
140
558137
2920
09:21
This is the same photo seven years later.
141
561724
2920
Esta é a mesma foto sete anos depois.
09:24
Today, the trees in the foreground are so large,
142
564685
2545
Hoje, as árvores em primeiro plano são tão grandes
09:27
they restrict the view of this landscape.
143
567230
1960
que restringem a vista desta paisagem.
09:29
The right fire at the right time is very good for our environment.
144
569774
4171
O fogo certo na hora certa é muito bom para o nosso ambiente.
09:34
It's very good for Boodja and it's very good for us.
145
574612
4004
É muito bom para o Boodja e é muito bom para nós.
Isto é assim hoje.
09:39
This is it today.
146
579200
1335
Uma grande parte do que nos ajudou a atingir o nosso objetivo,
09:41
A big part of what helped us achieve our goal,
147
581119
3503
09:44
our patient ambition,
148
584664
1752
a nossa paciente ambição,
09:46
was the application of kaarl-ngariny across our landscape.
149
586457
3671
foi a aplicação do kaarl-ngariny em toda a nossa paisagem.
09:50
Kaarl-ngariny is an important element
150
590753
3087
Kaarl-ngariny é um elemento importante do nosso modelo
09:53
of our First Nations regenerative land management model.
151
593881
3420
de gestão regenerativa da terra das Primeiras Nações.
09:58
This regenerative land management model
152
598511
3420
Este modelo de gestão regenerativa da terra
10:01
is a contemporary version of our traditional practice
153
601931
2836
é uma versão contemporânea da nossa prática tradicional
10:04
of caring for country.
154
604809
1543
de cuidar do país.
10:07
Seeing country in a holistic sense
155
607437
2502
Ver o país num sentido abrangente
10:09
and understanding how it is a part of us
156
609981
4045
e compreender como ele faz parte de nós
e como nós fazemos parte dele
10:14
and we are a part of it
157
614026
2169
10:16
is important in the practice of caring for country.
158
616237
3045
é importante na prática de cuidar do país.
A gestão de incêndios na Austrália é fundamental para a biodiversidade
10:20
Fire management in Australia is critical to the biodiverse
159
620074
3170
10:23
and ecological health of our land.
160
623286
3170
e para a saúde ecológica da nossa terra.
10:26
When ecological health is poor or nonexistent,
161
626456
4004
Quando a saúde ecológica é pobre ou inexistente,
10:30
biodiversity and spirit is also poor or nonexistent.
162
630501
4588
biodiversidade e o espírito também são pobres ou inexistentes.
10:35
Therefore, to heal the spirit of our lands,
163
635923
3170
Portanto, para curar o espírito das nossas terras,
devemos proteger, conservar e regerar
10:39
we must protect,
164
639093
1543
10:40
conserve and regenerate the biodiversity and ecology of Boodja everywhere.
165
640678
6757
a biodiversidade e a ecologia do Boodja em todo o lado.
O fogo pode ser um aliado muito importante
10:49
Fire can be either a very important ally
166
649020
4629
10:53
or a massively destructive threat,
167
653691
3253
ou uma ameaça extremamente destrutiva,
10:56
if we don't commit to manage and apply the right fire
168
656986
4463
se não nos comprometermos a gerir e aplicar o fogo certo
11:01
at the right time in the right place.
169
661449
3170
na hora certa e no lugar certo.
11:05
Thank you.
170
665411
1168
Obrigado.
11:06
(Applause)
171
666579
3003
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7