How to Live With Fire | Oral McGuire | TED

34,540 views ・ 2024-04-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Inès Tribot Relecteur: Elisabeth Buffard
00:08
I'd like to acknowledge and pay my respect
0
8547
3837
Je tiens à saluer la Nation Anishinaabe
00:12
to the Anishinaabe Nation
1
12425
2461
et son Conseil des Trois Feux,
00:14
and its Council of Three Fires,
2
14928
3295
les peuples Outaouais, Chippewas
et des Potawatomis,
00:18
the Ottawa, the Chippewa,
3
18223
2336
00:20
and the Potawatomi peoples.
4
20559
1960
et à leur témoigner mon respect,
00:23
I am grateful to be here on your sacred ancestral lands.
5
23353
4546
Je suis reconnaissant d’être ici sur vos terres ancestrales sacrées.
00:28
Do you see fire as friend or foe?
6
28859
4629
Le feu est-il pour vous un ami ou un ennemi ?
00:33
In Australia, we have a growing issue around fire that challenges us
7
33864
5130
En Australie, le feu est un problème de plus en plus important
qui nous pose un problème chaque saison des incendies.
00:39
every fire season.
8
39035
1836
00:41
And because of our changing climate,
9
41204
2711
Et en raison du changement climatique,
00:43
there are now other places in the world
10
43915
4171
d'autres régions du monde
00:48
that are confronted with this same challenge.
11
48128
2711
sont aujourd’hui confrontées au même problème.
00:51
My story is about my personal and cultural relationship with fire.
12
51381
5047
je vais vous raconter ma relation personnelle et culturelle avec le feu.
00:57
It has been a life-long relationship
13
57429
2627
C’est une relation qui dure depuis toujours
et en tant que Mangarda Balladong Nyungar,
01:00
and as a Mangarda Balladong Nyungar,
14
60098
2044
01:02
a person from the southwest corner of Australia,
15
62142
5422
une personne originaire du sud-ouest de l'Australie,
01:07
I acknowledge fire not only as a friend
16
67606
2961
je considère le feu non seulement comme un ami,
01:10
but as a part of my being and my spirit.
17
70609
4379
mais aussi comme une part de mon être et de mon esprit.
01:16
However, I have also seen firsthand how big a threat fire is.
18
76281
6923
Cependant,
j’ai également pu constater de mes propres yeux l’ampleur d’un incendie menaçant.
01:23
During the Black Summer of 2019 and 2020,
19
83788
4296
Pendant l'été noir de 2019 et 2020,
01:28
the east coast of Australia burned like never before.
20
88126
4505
la côte est de l'Australie a brûlé comme jamais auparavant.
01:33
And the whole world saw.
21
93340
1668
Et le monde entier l'a vu.
01:35
The smoke that was huge
22
95800
3337
La fumée,
énorme, a traversé le sud de l’océan Pacifique
01:39
drifted across the southern Pacific Ocean
23
99179
4921
01:44
all the way to Chile and Argentina.
24
104100
3003
jusqu’au Chili et en Argentine.
01:47
And there were glaciers in New Zealand
25
107938
2961
Et des glaciers en Nouvelle-Zélande
01:50
that turned brown from that same smoke.
26
110941
2585
sont devenus bruns à cause de cette même fumée.
01:55
Paradoxically, Australia needs fire.
27
115070
4337
Paradoxalement, l’Australie a besoin de feu.
02:00
My people applied the right fire
28
120367
2961
Mon peuple a utilisé le bon feu
02:03
diligently and expertly for millennia.
29
123370
3920
avec diligence et expertise pendant des millénaires.
02:08
It shaped the evolution and the DNA
30
128875
4129
Il a façonné l'évolution et l'ADN
02:13
of the landscape and of nature itself.
31
133004
3629
du paysage et de la nature même.
02:17
The elder in this shot
32
137425
2461
Sur cette photo, l’aîné
02:19
gently reached down and lit the grass
33
139886
4630
s’est penché doucement et a mis le feu à l’herbe
02:24
and the ground that we were standing on.
34
144557
1961
et au sol sous nos pieds.
02:27
As the fire slowly trickled, he said to us,
35
147227
4045
Alors que le feu se répandait lentement, il nous a dit :
02:31
"Go and stand near a tree and observe what you see."
36
151314
4171
« Allez près d’un arbre et observez ce que vous voyez. »
02:36
What we saw was amazing.
37
156111
2210
Ce que nous avons vu était incroyable.
02:39
There were all these various insects and critters clambering up the tree trunk,
38
159906
6090
Des insectes et des bestioles de toutes sortes
grimpaient sur le tronc de l’arbre,
pour échapper au feu qui se déplaçait lentement.
02:46
escaping the slow-moving fire.
39
166037
2836
02:49
The elder then said to us,
40
169207
2795
L’aîné nous a alors dit :
02:52
"This is the best indication that our burn is the right fire."
41
172002
5255
« C’est la meilleure indication que notre brûlis est le bon feu. »
02:58
Fire has a sacredness when it is applied through our cultural lore.
42
178174
6131
Le feu a un caractère sacré
lorsqu’il est utilisé dans le cadre de nos traditions culturelles.
03:05
What manifests during the cultural burning
43
185598
2670
Ce qui se manifeste lors de l’incendie culturel,
03:08
is a spiritual enlivening of nature,
44
188309
2795
c’est une revitalisation spirituelle de la nature,
03:11
where country is renewed and the spirit of the land is awakened.
45
191604
4255
où le pays renaît et où l’esprit de la terre s’éveille.
03:15
Kaarl-ngariny is our sacred practice of burning country.
46
195900
3754
Kaarl-ngariny est notre pratique sacrée qui consiste à brûler un pays.
03:20
Country, or ancestral lands, in my language is “Boodja.”
47
200196
5339
Pays, ou terres ancestrales, dans ma langue, c’est « boodja ».
03:26
This is me applying kaarl-ngariny on my sacred lands,
48
206578
5881
Ici, c’est moi qui applique le kaarl-ngariny sur mes terres sacrées,
03:32
Nyungar Boodja.
49
212500
1126
Nyungar Boodja.
03:34
Nyungar Boodja is 200,000 square kilometers in size.
50
214252
4838
Nyungar Boodja a une superficie de 200 000 kilomètres carrés.
03:39
This map shows the 14 language groups of my people,
51
219549
4046
Cette carte montre les 14 groupes linguistiques de mon peuple,
03:43
the Nyungar nation.
52
223595
1793
la nation Nyungar.
03:45
My language group is Ballardong.
53
225430
2294
Mon groupe linguistique est Ballardong.
03:49
Boodja gives my people identity, connectedness and spirit.
54
229184
5463
Boodja donne à mon peuple une identité, des liens et un esprit.
03:55
This is Aboriginal Australia.
55
235648
2128
Voici l’Australie aborigène.
03:57
At the time of first contact,
56
237817
2378
Au moment du premier contact,
04:00
there were over 800 First Nations language groups
57
240236
3754
il y avait plus de 800 groupes linguistiques des Premières Nations
04:03
and 250 distinctly Indigenous nations.
58
243990
4088
et 250 nations autochtones distinctes.
04:08
Pre-colonization and for 65,000 years,
59
248953
4296
Avant la colonisation et pendant 65 000 ans,
04:13
our lands were managed by cycles of creation
60
253249
3546
nos terres étaient gérées selon des cycles de création
04:16
through our First Law ways.
61
256836
3420
selon la voie la Première Loi.
04:20
However, since 1788, Boodja has been suffering
62
260924
5088
Cependant, depuis 1788, Boodja souffre
04:26
from the introduced destructive cycles of colonialism,
63
266054
4671
des cycles destructeurs introduits par le colonialisme,
04:30
developmentalism,
64
270767
2210
le développementalisme,
le capitalisme et l’industrialisation.
04:33
capitalism and industrialization.
65
273019
2878
04:36
These have all contributed significantly to climate change on my Boodja.
66
276731
5422
Ils ont tous contribué de manière significative
au changement climatique sur mon Boodja.
04:43
Part of my relationship with fire
67
283321
2669
Dans le cadre de ma relation avec le feu,
04:45
included me having an 18-year-long career
68
285990
3504
j'ai eu une carrière de 18 ans
04:49
as a professional firefighter in Perth.
69
289536
2627
en tant que pompier professionnel à Perth.
04:53
It is here that I learned a deep respect for the destructive force of fire
70
293039
6340
C’est ici que j’ai appris un profond respect
pour la force destructrice du feu et son incroyable pouvoir.
04:59
and its awesome power.
71
299420
1377
05:01
Since fire was considered our enemy,
72
301756
3379
Comme le feu était considéré comme notre ennemi,
en tant que pompiers, nous avons été entraînés à le maîtriser.
05:05
as fierys, we were trained to control it.
73
305135
2627
05:08
So we learned about fire behavior and fire management.
74
308763
3921
Nous avons donc appris le comportement et la gestion des incendies.
05:13
I would have attended over 2,000 bush fires
75
313351
3378
J’aurais assisté à plus de deux mille feux de brousse,
05:16
many of which resulted from controlled burns getting out of control
76
316771
5339
dont beaucoup étaient dus à des incendies contrôlés devenus incontrôlables
05:22
and becoming wildfires.
77
322152
1710
et devenus des feux de forêt.
05:24
As a professional firefighter,
78
324445
1502
En tant que pompier professionnel,
05:25
I learned that our mission is to protect property and save life.
79
325947
5631
j'ai appris que notre mission est de protéger les biens et de sauver des vies.
05:32
But as First Nations and traditional custodians of our lands,
80
332328
3754
Mais en tant que Premières nations et gardiens traditionnels de nos terres,
05:36
our two key principles for applying the right fire
81
336124
3920
nos deux principes clés pour utiliser le bon feu
05:40
is to put Boodja first
82
340044
1919
sont de donner la priorité à Boodja
05:41
and to keep nature balanced.
83
341963
2002
et de maintenir l'équilibre de la nature.
05:44
We cannot keep countries safe by burning everything indiscriminately
84
344549
3795
Nous ne pouvons pas assurer la sécurité des pays en réduisant tou en cendres
05:48
to the ground.
85
348344
1210
sans discernement.
05:50
The ground is sacred, and we must protect and preserve it.
86
350430
3795
Le sol est sacré et nous devons le protéger et le préserver.
05:55
This is the result of a controlled or prescribed burn.
87
355059
3796
Voici le résultat d’un brulis contrôlé ou prescrit.
06:00
It was carried out by DBCA,
88
360106
2419
Il a été réalisé par DBCA,
06:02
an agency in Western Australia that manages parks and wildlife.
89
362525
3587
une agence d’Australie occidentale qui gère les parcs et la faune.
06:07
This type of burning occur
90
367030
2377
Ce type d'incendie se produit
06:09
when incendiary devices are dropped from aircraft
91
369449
3962
lorsque des engins incendiaires sont largués d'un avion
06:13
in order to take out as much bushland as possible
92
373453
3920
afin d’éliminer le plus de brousse possible
06:17
in the shortest amount of time.
93
377415
2294
dans les plus brefs délais.
06:20
This burning is destructive to nature and to Boodja.
94
380210
4421
Cet incendie est destructeur pour la nature et pour Boodja.
06:25
The burn marks on this jarrah tree,
95
385215
2335
Les marques de brûlure sur ce jarrah,
06:27
one of our very sacred species, is 10 foot high.
96
387550
3837
l’une de nos espèces les plus sacrées, sont hautes de trois mètres.
06:31
This is not consistent with our cultural lore
97
391846
3420
Ce n’est pas conforme à nos traditions culturelles
06:35
and standards for applying fire.
98
395266
2336
et à nos normes en matière d’utilisation du feu.
06:37
The dark charring indicate the intensity of the heat
99
397977
4213
La carbonisation foncée indique l’intensité de la chaleur
06:42
and the height of the flames.
100
402232
1918
et la hauteur des flammes.
06:44
You can see that this landscape is devastated from this controlled burn.
101
404817
4713
Vous pouvez constater que ce paysage est dévasté par cet incendie contrôlé.
06:50
I remember a Nyungar elder in my community
102
410198
3462
Je me souviens d’un aîné nyungar de ma communauté,
06:53
once very angrily referred to this type of burning
103
413701
4380
qui a un jour qualifié avec beaucoup de colère ce type d’incendie
06:58
and the people that carry it out as “legal arsonists.”
104
418081
4045
et les personnes qui les commettaient de « pyromanes légaux ».
07:02
Right across Australia, and in many parts of the world,
105
422752
3837
Dans toute l'Australie et dans de nombreuses régions du monde,
07:06
the very real impact of climate change and wildfires
106
426589
3962
l’impact très réel du changement climatique et des feux de forêt
07:10
are destroying nature in many ways.
107
430551
3003
détruit la nature de nombreuses manières.
07:14
We must today provide care for Mother Earth like never before.
108
434305
4880
Nous devons aujourd’hui prendre soin de la Terre Mère
comme jamais auparavant.
07:20
As Nyungar people, our fight to stay connected to our sacred lands
109
440561
4130
En tant que peuple Nyungar, notre combat pour rester en contact
avec nos terres sacrées
07:24
is dependent on our ability and freedom to practice kaarl-ngariny.
110
444691
4796
dépend de notre capacité et de notre liberté
à pratiquer le kaarl-ngariny.
07:29
Kaarl-ngariny requires us to be able to read country,
111
449988
4462
Kaarl-ngariny exige que nous sachions lire le pays.
Garder Boodja en bonne santé nous permet de rester en bonne santé.
07:34
keeping Boodja healthy keeps us healthy.
112
454492
2669
07:37
This is kaarl-ngariny, the right fire, as it is applied in Queensland,
113
457662
5172
Ici, vous voyez kaarl-ngariny, le bon feu, tel qu’il est utilisé dans le Queensland,
07:42
northern Australia.
114
462834
1543
dans le nord de l’Australie.
07:45
This is what a healthy, clean burn looks like.
115
465211
2544
Voici à quoi ressemble un brulis sain et propre.
07:47
When we burn the right way,
116
467755
1835
Lorsque nous brûlons de la bonne façon,
07:49
we know country will regenerate in balance.
117
469632
3754
nous savons que le pays se régénérera de manière équilibrée.
La santé équilibrée dépend de la façon dont on applique le feu
07:54
The balanced health is dependent on how and when fire is applied.
118
474053
3587
et du moment où on l’applique
07:58
Remember the right fire at the right time,
119
478349
3545
N’oubliez pas de choisir le bon feu au bon moment
08:01
in the right place.
120
481894
1544
et au bon endroit.
08:04
Cultural burns are different across differing ecological regions.
121
484063
5297
Les incendies culturels varient d’une région écologique à l’autre.
08:09
This is a cool burn in Victoria, in southeastern Australia.
122
489819
3670
Ici, c’est un brulis froid à Victoria, dans le sud-est de l’Australie.
08:13
The principles of how, why and when to burn
123
493531
4004
Les principes qui déterminent comment, pourquoi et quand brûler
08:17
remain consistent across all regions
124
497535
2836
restent cohérents dans toutes les régions
08:20
and amongst all First Nations groups.
125
500371
2753
et parmi tous les groupes des Premières nations.
08:23
Fire is medicine for country.
126
503541
2377
Le feu est un remède pour le pays.
08:26
It heals the land and it cleanses it,
127
506711
2836
Il soigne la terre et la purifie,
08:29
and it renews the spirit of Boodja.
128
509547
2795
et il renouvelle l’esprit de Boodja.
08:33
In 2008, my family took possession of 2,100 acres
129
513051
4879
En 2008, ma famille a pris possession
de 850 hectares sur nos terres ancestrales,
08:37
in our ancestral lands
130
517972
1794
08:39
in the wheatbelt region of western Australia.
131
519766
2377
dans la région de la ceinture de blé, en Australie occidentale.
08:42
This country had been badly overcleared,
132
522852
4254
Ce pays avait été gravement surdéfriché,
08:47
overgrazed, overfertilized and overcropped.
133
527148
5172
surpâturé, surfertilisé et surexploité.
08:53
Our vision, which we saw as our responsibility,
134
533071
3670
Notre vision, que nous considérions comme notre responsabilité,
08:56
was to heal this land.
135
536783
1668
était de guérir cette terre.
08:59
So we set out to plant native endemic species of plants
136
539410
5547
Nous avons donc entrepris de planter des espèces endémiques indigènes
09:04
which in turn attracted all sorts of other native birds, animals,
137
544999
5339
qui, à leur tour, ont attiré toutes sortes d’autres oiseaux, animaux,
09:10
flowers and grasses to also return.
138
550380
3461
fleurs et herbes indigènes pour qu’ils reviennent également.
09:14
My brothers and I and our children have been practicing kaarl-ngariny
139
554175
3921
Mes frères, moi et nos enfants pratiquons le kaarl-ngariny
09:18
on this Boodja now for 15 years.
140
558137
2920
sur cette Boodja depuis 15 ans.
09:21
This is the same photo seven years later.
141
561724
2920
C'est la même photo sept ans plus tard.
09:24
Today, the trees in the foreground are so large,
142
564685
2545
Aujourd’hui, les arbres du premier plan sont si grands
09:27
they restrict the view of this landscape.
143
567230
1960
qu'ils limitent la vue sur ce paysage.
09:29
The right fire at the right time is very good for our environment.
144
569774
4171
Le bon feu au bon moment est très bon pour notre environnement.
09:34
It's very good for Boodja and it's very good for us.
145
574612
4004
C’est très bien pour Boodja et c’est très bien pour nous.
09:39
This is it today.
146
579200
1335
Et ça, c’est aujourd’hui.
09:41
A big part of what helped us achieve our goal,
147
581119
3503
Une grande partie de ce qui nous a aidés à atteindre notre objectif,
09:44
our patient ambition,
148
584664
1752
notre ambition patiente,
09:46
was the application of kaarl-ngariny across our landscape.
149
586457
3671
a été l’application du kaarl-ngariny à notre paysage.
09:50
Kaarl-ngariny is an important element
150
590753
3087
Kaarl-ngariny est un élément important
09:53
of our First Nations regenerative land management model.
151
593881
3420
de notre modèle de gestion régénératrice des terres des Premières Nations.
09:58
This regenerative land management model
152
598511
3420
Ce modèle de gestion régénératrice des terres
10:01
is a contemporary version of our traditional practice
153
601931
2836
est une version contemporaine de notre pratique traditionnelle
10:04
of caring for country.
154
604809
1543
qui consiste à prendre soin du pays.
10:07
Seeing country in a holistic sense
155
607437
2502
Pour prendre soin du pays,
10:09
and understanding how it is a part of us
156
609981
4045
il est important de voir le pays dans un sens holistique
et de comprendre en quoi il fait partie de nous
10:14
and we are a part of it
157
614026
2169
et en quoi nous en faisons partie.
10:16
is important in the practice of caring for country.
158
616237
3045
La gestion des incendies en Australie est essentielle à la biodiversité
10:20
Fire management in Australia is critical to the biodiverse
159
620074
3170
10:23
and ecological health of our land.
160
623286
3170
et à la santé écologique de nos terres.
10:26
When ecological health is poor or nonexistent,
161
626456
4004
Lorsque la santé écologique est mauvaise ou inexistante,
10:30
biodiversity and spirit is also poor or nonexistent.
162
630501
4588
la biodiversité et l’esprit sont également médiocres, voire inexistants.
10:35
Therefore, to heal the spirit of our lands,
163
635923
3170
Par conséquent, pour soigner l'esprit de nos terres,
10:39
we must protect,
164
639093
1543
nous devons protéger,
10:40
conserve and regenerate the biodiversity and ecology of Boodja everywhere.
165
640678
6757
conserver et régénérer la biodiversité et l’écologie de Boodja partout.
10:49
Fire can be either a very important ally
166
649020
4629
Le feu peut être un allié très important
10:53
or a massively destructive threat,
167
653691
3253
ou une menace extrêmement destructrice,
10:56
if we don't commit to manage and apply the right fire
168
656986
4463
si nous ne nous engageons pas à gérer et à utiliser le bon feu
11:01
at the right time in the right place.
169
661449
3170
au bon moment et au bon endroit.
11:05
Thank you.
170
665411
1168
Merci.
11:06
(Applause)
171
666579
3003
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7