How to Live With Fire | Oral McGuire | TED

34,540 views ・ 2024-04-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:08
I'd like to acknowledge and pay my respect
0
8547
3837
Me gustaría reconocer y presentar mis respetos
00:12
to the Anishinaabe Nation
1
12425
2461
a la nación anishinaabe
00:14
and its Council of Three Fires,
2
14928
3295
y su Consejo de los Tres Incendios,
00:18
the Ottawa, the Chippewa,
3
18223
2336
a los pueblos Ottawa, Chippewa y Potawatomi.
00:20
and the Potawatomi peoples.
4
20559
1960
00:23
I am grateful to be here on your sacred ancestral lands.
5
23353
4546
Estoy agradecido de estar aquí en sus sagradas tierras ancestrales.
00:28
Do you see fire as friend or foe?
6
28859
4629
¿Ven el fuego como amigo o enemigo?
00:33
In Australia, we have a growing issue around fire that challenges us
7
33864
5130
En Australia, tenemos un problema creciente en torno al fuego,
que nos desafía cada temporada de incendios.
00:39
every fire season.
8
39035
1836
00:41
And because of our changing climate,
9
41204
2711
Y debido a nuestro clima cambiante,
00:43
there are now other places in the world
10
43915
4171
ahora hay otros lugares en el mundo
00:48
that are confronted with this same challenge.
11
48128
2711
que se enfrentan a este mismo desafío.
00:51
My story is about my personal and cultural relationship with fire.
12
51381
5047
Mi historia trata sobre mi relación personal y cultural con el fuego.
00:57
It has been a life-long relationship
13
57429
2627
Ha sido una relación de toda la vida
01:00
and as a Mangarda Balladong Nyungar,
14
60098
2044
y, como mangarda balladong nyungar,
01:02
a person from the southwest corner of Australia,
15
62142
5422
una persona del extremo suroeste de Australia,
01:07
I acknowledge fire not only as a friend
16
67606
2961
reconozco el fuego no solo como un amigo,
01:10
but as a part of my being and my spirit.
17
70609
4379
sino como una parte de mi ser
y de mi espíritu.
Sin embargo,
01:16
However, I have also seen firsthand how big a threat fire is.
18
76281
6923
también he visto de primera mano
la magnitud de una amenaza de incendio.
01:23
During the Black Summer of 2019 and 2020,
19
83788
4296
Durante el verano negro de 2019 y 2020,
01:28
the east coast of Australia burned like never before.
20
88126
4505
la costa este de Australia ardió como nunca antes.
01:33
And the whole world saw.
21
93340
1668
Y el mundo entero lo vio.
01:35
The smoke that was huge
22
95800
3337
El enorme humo
01:39
drifted across the southern Pacific Ocean
23
99179
4921
recorrió el sur del Pacífico
01:44
all the way to Chile and Argentina.
24
104100
3003
hasta llegar a Chile y Argentina.
01:47
And there were glaciers in New Zealand
25
107938
2961
Y había glaciares en Nueva Zelanda
01:50
that turned brown from that same smoke.
26
110941
2585
que se volvieron marrones
a causa del mismo humo.
01:55
Paradoxically, Australia needs fire.
27
115070
4337
Paradójicamente, Australia necesita fuego.
02:00
My people applied the right fire
28
120367
2961
Mi pueblo utilizó el fuego correcto
02:03
diligently and expertly for millennia.
29
123370
3920
con diligencia y pericia durante milenios.
02:08
It shaped the evolution and the DNA
30
128875
4129
Moldeó la evolución y el ADN del paisaje
02:13
of the landscape and of nature itself.
31
133004
3629
y de la naturaleza misma.
02:17
The elder in this shot
32
137425
2461
El anciano en esta foto se agachó suavemente y encendió la hierba
02:19
gently reached down and lit the grass
33
139886
4630
02:24
and the ground that we were standing on.
34
144557
1961
y el suelo en el que estábamos parados.
02:27
As the fire slowly trickled, he said to us,
35
147227
4045
Conforme el fuego se deslizaba lentamente, nos decía:
02:31
"Go and stand near a tree and observe what you see."
36
151314
4171
«Vayan y pónganse cerca de un árbol y observen lo que ven».
02:36
What we saw was amazing.
37
156111
2210
Vimos algo increíble.
02:39
There were all these various insects and critters clambering up the tree trunk,
38
159906
6090
Había muchos insectos y bichos que trepaban por el tronco del árbol,
02:46
escaping the slow-moving fire.
39
166037
2836
escapando del lento fuego.
02:49
The elder then said to us,
40
169207
2795
El anciano nos dijo entonces:
02:52
"This is the best indication that our burn is the right fire."
41
172002
5255
«Este es el mejor indicador de que nuestra quema es el fuego correcto».
02:58
Fire has a sacredness when it is applied through our cultural lore.
42
178174
6131
El fuego tiene un carácter sagrado
cuando se aplica a través de leyes culturales.
03:05
What manifests during the cultural burning
43
185598
2670
Lo que se manifiesta durante la quema cultural
03:08
is a spiritual enlivening of nature,
44
188309
2795
es una revitalización espiritual
de la naturaleza,
03:11
where country is renewed and the spirit of the land is awakened.
45
191604
4255
donde el país se renueva y el espíritu de la tierra se despierta.
03:15
Kaarl-ngariny is our sacred practice of burning country.
46
195900
3754
Kaarl-ngariny es nuestra práctica sagrada de quemar un país.
03:20
Country, or ancestral lands, in my language is “Boodja.”
47
200196
5339
El país, o tierras ancestrales, en mi idioma es «Boodja».
03:26
This is me applying kaarl-ngariny on my sacred lands,
48
206578
5881
Soy yo quien aplica el Kaarl-ngariny en mis tierras sagradas, Nyungar Boodja.
03:32
Nyungar Boodja.
49
212500
1126
Nyungar Boodja tiene un tamaño de 200 000 kilómetros cuadrados.
03:34
Nyungar Boodja is 200,000 square kilometers in size.
50
214252
4838
03:39
This map shows the 14 language groups of my people,
51
219549
4046
Este mapa muestra los 14 grupos lingüísticos de mi pueblo,
03:43
the Nyungar nation.
52
223595
1793
la nación Nyungar.
03:45
My language group is Ballardong.
53
225430
2294
Mi grupo lingüístico es el ballardong.
03:49
Boodja gives my people identity, connectedness and spirit.
54
229184
5463
Boodja le da a mi gente identidad, conexión y espíritu.
03:55
This is Aboriginal Australia.
55
235648
2128
Esta es la Australia aborigen.
03:57
At the time of first contact,
56
237817
2378
En el momento del primer contacto,
04:00
there were over 800 First Nations language groups
57
240236
3754
había más de 800 grupos lingüísticos de las Primeras Naciones
04:03
and 250 distinctly Indigenous nations.
58
243990
4088
y 250 naciones claramente indígenas.
04:08
Pre-colonization and for 65,000 years,
59
248953
4296
Antes de la colonización y durante 65 000 años,
04:13
our lands were managed by cycles of creation
60
253249
3546
nuestras tierras fueron administradas mediante ciclos de creación
04:16
through our First Law ways.
61
256836
3420
siguiendo los principios de la Primera Ley.
04:20
However, since 1788, Boodja has been suffering
62
260924
5088
Sin embargo, desde 1788, Boodja ha estado sufriendo
los efectos de los ciclos destructivos introducidos
04:26
from the introduced destructive cycles of colonialism,
63
266054
4671
por el colonialismo, el desarrollismo, el capitalismo y la industrialización.
04:30
developmentalism,
64
270767
2210
04:33
capitalism and industrialization.
65
273019
2878
04:36
These have all contributed significantly to climate change on my Boodja.
66
276731
5422
Todos estos factores han contribuido de manera significativa
al cambio climático en mi Boodja.
04:43
Part of my relationship with fire
67
283321
2669
Parte de mi relación con los bomberos
04:45
included me having an 18-year-long career
68
285990
3504
incluyó que tuviera una carrera de 18 años
04:49
as a professional firefighter in Perth.
69
289536
2627
como bombero profesional en Perth.
04:53
It is here that I learned a deep respect for the destructive force of fire
70
293039
6340
Fue aquí donde aprendí a respetar profundamente
la fuerza destructiva del fuego y su increíble poder.
04:59
and its awesome power.
71
299420
1377
05:01
Since fire was considered our enemy,
72
301756
3379
Como el fuego era considerado nuestro enemigo,
al igual que los fuegos, nos entrenaban para controlarlo.
05:05
as fierys, we were trained to control it.
73
305135
2627
05:08
So we learned about fire behavior and fire management.
74
308763
3921
Así aprendimos sobre el comportamiento y el manejo del fuego.
05:13
I would have attended over 2,000 bush fires
75
313351
3378
Habría asistido a más de 2000 incendios forestales,
05:16
many of which resulted from controlled burns getting out of control
76
316771
5339
muchos de los cuales se debieron a quemas controladas que se descontrolaron
05:22
and becoming wildfires.
77
322152
1710
y se convirtieron en incendios forestales.
05:24
As a professional firefighter,
78
324445
1502
Como bombero profesional,
05:25
I learned that our mission is to protect property and save life.
79
325947
5631
aprendí que nuestra misión es proteger la propiedad y salvar vidas.
Sin embargo, como miembros de las Primeras Naciones
05:32
But as First Nations and traditional custodians of our lands,
80
332328
3754
y guardianes tradicionales de nuestras tierras,
05:36
our two key principles for applying the right fire
81
336124
3920
nuestros dos principios clave para utilizar el fuego correcto
05:40
is to put Boodja first
82
340044
1919
son anteponer a Boodja
05:41
and to keep nature balanced.
83
341963
2002
y mantener el equilibrio de la naturaleza.
05:44
We cannot keep countries safe by burning everything indiscriminately
84
344549
3795
No podemos mantener la seguridad de los países quemándolo todo
de manera indiscriminada.
05:48
to the ground.
85
348344
1210
05:50
The ground is sacred, and we must protect and preserve it.
86
350430
3795
El suelo es sagrado y debemos protegerlo y preservarlo.
05:55
This is the result of a controlled or prescribed burn.
87
355059
3796
Es el resultado de una quema controlada o prescrita.
06:00
It was carried out by DBCA,
88
360106
2419
La llevó a cabo DBCA,
06:02
an agency in Western Australia that manages parks and wildlife.
89
362525
3587
una agencia de Australia Occidental que administra parques y vida silvestre.
06:07
This type of burning occur
90
367030
2377
Este tipo de quema se produce
06:09
when incendiary devices are dropped from aircraft
91
369449
3962
cuando se lanzan artefactos incendiarios desde una aeronave
06:13
in order to take out as much bushland as possible
92
373453
3920
para eliminar la mayor cantidad posible de matorrales
06:17
in the shortest amount of time.
93
377415
2294
en el menor tiempo posible.
06:20
This burning is destructive to nature and to Boodja.
94
380210
4421
Esta quema es destructiva para la naturaleza y para Boodja.
06:25
The burn marks on this jarrah tree,
95
385215
2335
Las marcas de quemaduras en este árbol de jarra,
06:27
one of our very sacred species, is 10 foot high.
96
387550
3837
una de nuestras especies más sagradas, miden 3 metros de altura.
06:31
This is not consistent with our cultural lore
97
391846
3420
Esto no concuerda con nuestra tradición cultural
06:35
and standards for applying fire.
98
395266
2336
ni con nuestras normas sobre el uso del fuego.
06:37
The dark charring indicate the intensity of the heat
99
397977
4213
La carbonización oscura indica la intensidad del calor
06:42
and the height of the flames.
100
402232
1918
y la altura de las llamas.
06:44
You can see that this landscape is devastated from this controlled burn.
101
404817
4713
Se puede ver que este paisaje está devastado por esta quema controlada.
06:50
I remember a Nyungar elder in my community
102
410198
3462
Recuerdo que un anciano nyungar de mi comunidad
06:53
once very angrily referred to this type of burning
103
413701
4380
una vez se refirió muy airadamente a este tipo de incendios
06:58
and the people that carry it out as “legal arsonists.”
104
418081
4045
y a las personas que los llevan a cabo como «pirómanos legales».
07:02
Right across Australia, and in many parts of the world,
105
422752
3837
En toda Australia, y en muchas partes del mundo,
07:06
the very real impact of climate change and wildfires
106
426589
3962
el impacto real del cambio climático y los incendios forestales
07:10
are destroying nature in many ways.
107
430551
3003
está destruyendo la naturaleza de muchas maneras.
07:14
We must today provide care for Mother Earth like never before.
108
434305
4880
Hoy debemos cuidar a la Madre Tierra como nunca antes.
07:20
As Nyungar people, our fight to stay connected to our sacred lands
109
440561
4130
Como pueblo nyungar,
nuestra lucha por mantenernos conectados con nuestras tierras
07:24
is dependent on our ability and freedom to practice kaarl-ngariny.
110
444691
4796
sagradas depende de nuestra capacidad y libertad
para practicar el Kaarl-ngariny.
07:29
Kaarl-ngariny requires us to be able to read country,
111
449988
4462
El Kaarl-ngariny exige que sepamos leer el país;
mantener la salud de Boodja nos mantiene sanos.
07:34
keeping Boodja healthy keeps us healthy.
112
454492
2669
07:37
This is kaarl-ngariny, the right fire, as it is applied in Queensland,
113
457662
5172
Este es el Kaarl-ngariny, el fuego correcto,
tal como se aplica en Queensland, en el norte de Australia.
07:42
northern Australia.
114
462834
1543
07:45
This is what a healthy, clean burn looks like.
115
465211
2544
Así es como se ve una quema sana y limpia.
07:47
When we burn the right way,
116
467755
1835
Cuando quemamos de la manera correcta,
07:49
we know country will regenerate in balance.
117
469632
3754
sabemos que el país se regenerará en equilibrio.
07:54
The balanced health is dependent on how and when fire is applied.
118
474053
3587
El equilibrio de la salud depende de cómo y cuándo se aplique el fuego.
07:58
Remember the right fire at the right time,
119
478349
3545
Recuerda el fuego correcto en el momento correcto
08:01
in the right place.
120
481894
1544
y en el lugar correcto.
08:04
Cultural burns are different across differing ecological regions.
121
484063
5297
Las quemas culturales son diferentes en las diferentes regiones ecológicas.
08:09
This is a cool burn in Victoria, in southeastern Australia.
122
489819
3670
Se trata de una quema fría en Victoria, en el sureste de Australia.
08:13
The principles of how, why and when to burn
123
493531
4004
Los principios de cómo, por qué y cuándo arder
08:17
remain consistent across all regions
124
497535
2836
siguen siendo los mismos en todas las regiones
08:20
and amongst all First Nations groups.
125
500371
2753
y entre todos los grupos de las Primeras Naciones.
08:23
Fire is medicine for country.
126
503541
2377
El fuego es una medicina para el país.
08:26
It heals the land and it cleanses it,
127
506711
2836
Sana la tierra y la limpia,
08:29
and it renews the spirit of Boodja.
128
509547
2795
y renueva el espíritu de Boodja.
En 2008, mi familia tomó posesión de 850 hectáreas
08:33
In 2008, my family took possession of 2,100 acres
129
513051
4879
08:37
in our ancestral lands
130
517972
1794
en nuestras tierras ancestrales en la zona del cinturón de trigo
08:39
in the wheatbelt region of western Australia.
131
519766
2377
del oeste de Australia.
08:42
This country had been badly overcleared,
132
522852
4254
Este país había sido objeto de deforestación excesiva,
08:47
overgrazed, overfertilized and overcropped.
133
527148
5172
pastoreo excesivo, abonado excesivo y cultivos excesivos.
08:53
Our vision, which we saw as our responsibility,
134
533071
3670
Nuestra visión, que considerábamos nuestra responsabilidad,
08:56
was to heal this land.
135
536783
1668
era sanar esta tierra.
08:59
So we set out to plant native endemic species of plants
136
539410
5547
Así que nos propusimos plantar especies endémicas nativas de plantas
09:04
which in turn attracted all sorts of other native birds, animals,
137
544999
5339
que, a su vez, atrajeran a todo tipo de aves, animales,
09:10
flowers and grasses to also return.
138
550380
3461
flores y pastos nativos para que también regresaran.
09:14
My brothers and I and our children have been practicing kaarl-ngariny
139
554175
3921
Mis hermanos, nuestros hijos y yo llevamos 15 años
09:18
on this Boodja now for 15 years.
140
558137
2920
practicando el Kaarl-ngariny en este Boodja.
09:21
This is the same photo seven years later.
141
561724
2920
Esta es la misma foto siete años después.
09:24
Today, the trees in the foreground are so large,
142
564685
2545
Hoy en día, los árboles del primer plano son tan grandes
09:27
they restrict the view of this landscape.
143
567230
1960
que restringen la visión del paisaje.
09:29
The right fire at the right time is very good for our environment.
144
569774
4171
El fuego adecuado en el momento adecuado es muy bueno para nuestro medioambiente.
09:34
It's very good for Boodja and it's very good for us.
145
574612
4004
Es muy bueno para Boodja y es muy bueno para nosotros.
09:39
This is it today.
146
579200
1335
Es lo que hay hoy.
09:41
A big part of what helped us achieve our goal,
147
581119
3503
Una gran parte de lo que nos ayudó a lograr nuestro objetivo,
09:44
our patient ambition,
148
584664
1752
nuestra ambición paciente,
09:46
was the application of kaarl-ngariny across our landscape.
149
586457
3671
fue la aplicación del Kaarl-ngariny en todo nuestro entorno.
09:50
Kaarl-ngariny is an important element
150
590753
3087
El Kaarl-ngariny es un elemento importante
de nuestro modelo de gestión regenerativa de tierras de las Primeras Naciones.
09:53
of our First Nations regenerative land management model.
151
593881
3420
09:58
This regenerative land management model
152
598511
3420
Este modelo de gestión regenerativa de la tierra
10:01
is a contemporary version of our traditional practice
153
601931
2836
es una versión contemporánea de nuestra práctica tradicional de cuidar el país.
10:04
of caring for country.
154
604809
1543
10:07
Seeing country in a holistic sense
155
607437
2502
Ver el país en un sentido holístico
10:09
and understanding how it is a part of us
156
609981
4045
y comprender cómo forma parte de nosotros
10:14
and we are a part of it
157
614026
2169
y nosotros formamos parte de él
10:16
is important in the practice of caring for country.
158
616237
3045
es importante en la práctica del cuidado del país.
La gestión de los incendios en Australia es fundamental para la biodiversidad
10:20
Fire management in Australia is critical to the biodiverse
159
620074
3170
10:23
and ecological health of our land.
160
623286
3170
y la salud ecológica de nuestra tierra.
10:26
When ecological health is poor or nonexistent,
161
626456
4004
Cuando la salud ecológica es deficiente o inexistente,
10:30
biodiversity and spirit is also poor or nonexistent.
162
630501
4588
la biodiversidad y el espíritu también son deficientes o inexistentes.
10:35
Therefore, to heal the spirit of our lands,
163
635923
3170
Por lo tanto, para sanar el espíritu de nuestras tierras,
10:39
we must protect,
164
639093
1543
debemos proteger,
10:40
conserve and regenerate the biodiversity and ecology of Boodja everywhere.
165
640678
6757
conservar y regenerar la biodiversidad y la ecología de Boodja en todas partes.
10:49
Fire can be either a very important ally
166
649020
4629
El fuego puede ser un aliado muy importante
10:53
or a massively destructive threat,
167
653691
3253
o una amenaza tremendamente destructiva
10:56
if we don't commit to manage and apply the right fire
168
656986
4463
si no nos comprometemos a gestionar y aplicar el fuego correcto
11:01
at the right time in the right place.
169
661449
3170
en el momento adecuado y en el lugar correcto.
11:05
Thank you.
170
665411
1168
Gracias.
11:06
(Applause)
171
666579
3003
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7