How to Live With Fire | Oral McGuire | TED

34,820 views ・ 2024-04-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Mattia D'Ippolito Revisore: Giorgia Salvato
00:08
I'd like to acknowledge and pay my respect
0
8547
3837
Vorrei dare riconoscimento e rendere omaggio
00:12
to the Anishinaabe Nation
1
12425
2461
alla nazione Anishinaabe
00:14
and its Council of Three Fires,
2
14928
3295
e al suo Consiglio dei Tre fuochi,
00:18
the Ottawa, the Chippewa,
3
18223
2336
ai popoli Ottawa, Chippewa
00:20
and the Potawatomi peoples.
4
20559
1960
e Potawatomi.
00:23
I am grateful to be here on your sacred ancestral lands.
5
23353
4546
Sono grato di essere qui nelle vostre sacre terre ancestrali.
00:28
Do you see fire as friend or foe?
6
28859
4629
Vedete il fuoco come un amico o un nemico?
00:33
In Australia, we have a growing issue around fire that challenges us
7
33864
5130
In Australia, c’è un problema crescente riguardo al fuoco che ci mette alla prova
00:39
every fire season.
8
39035
1836
ogni stagione degli incendi.
00:41
And because of our changing climate,
9
41204
2711
E a causa del cambiamento climatico,
00:43
there are now other places in the world
10
43915
4171
ora ci sono altri posti nel mondo
00:48
that are confronted with this same challenge.
11
48128
2711
che devono affrontare questa stessa sfida.
00:51
My story is about my personal and cultural relationship with fire.
12
51381
5047
La mia storia riguarda il mio rapporto personale e culturale con il fuoco.
00:57
It has been a life-long relationship
13
57429
2627
È una relazione che dura tutta la vita
01:00
and as a Mangarda Balladong Nyungar,
14
60098
2044
e come Mangarda Balladong Nyungar,
01:02
a person from the southwest corner of Australia,
15
62142
5422
una persona proveniente dall’angolo sud-occidentale dell’Australia,
01:07
I acknowledge fire not only as a friend
16
67606
2961
riconosco il fuoco non solo come un amico,
01:10
but as a part of my being and my spirit.
17
70609
4379
ma come parte del mio essere e del mio spirito.
01:16
However, I have also seen firsthand how big a threat fire is.
18
76281
6923
Tuttavia, ho anche visto in prima persona quanto il fuoco sia un grande pericolo.
01:23
During the Black Summer of 2019 and 2020,
19
83788
4296
Durante l'estate nera del 2019 e del 2020,
01:28
the east coast of Australia burned like never before.
20
88126
4505
la costa orientale dell’Australia ha bruciato come mai prima d’ora.
01:33
And the whole world saw.
21
93340
1668
E l’ha visto tutto il mondo.
01:35
The smoke that was huge
22
95800
3337
Il fumo, che era enorme,
01:39
drifted across the southern Pacific Ocean
23
99179
4921
si propagò attraverso l’Oceano Pacifico meridionale
01:44
all the way to Chile and Argentina.
24
104100
3003
fino al Cile e all'Argentina.
01:47
And there were glaciers in New Zealand
25
107938
2961
E c'erano ghiacciai in Nuova Zelanda
01:50
that turned brown from that same smoke.
26
110941
2585
che diventarono marroni a causa di quello stesso fumo.
01:55
Paradoxically, Australia needs fire.
27
115070
4337
Paradossalmente, l’Australia ha bisogno del fuoco.
02:00
My people applied the right fire
28
120367
2961
La mia gente ha usato il fuoco giusto
02:03
diligently and expertly for millennia.
29
123370
3920
diligentemente e sapientemente per millenni.
02:08
It shaped the evolution and the DNA
30
128875
4129
Ha plasmato l’evoluzione e il DNA
02:13
of the landscape and of nature itself.
31
133004
3629
del paesaggio e della natura stessa.
02:17
The elder in this shot
32
137425
2461
L’anziano in questa foto
02:19
gently reached down and lit the grass
33
139886
4630
si è chinato dolcemente e ha dato fuoco all’erba
02:24
and the ground that we were standing on.
34
144557
1961
e al terreno su cui eravamo.
02:27
As the fire slowly trickled, he said to us,
35
147227
4045
Mentre il fuoco si diffondeva lentamente, ci disse:
02:31
"Go and stand near a tree and observe what you see."
36
151314
4171
“Andate a mettervi vicino ad un albero e osservate ciò che vedete”.
02:36
What we saw was amazing.
37
156111
2210
Ciò che abbiamo visto è stato incredibile.
02:39
There were all these various insects and critters clambering up the tree trunk,
38
159906
6090
C’erano questi insetti e creature che si arrampicavano sul tronco dell’albero
02:46
escaping the slow-moving fire.
39
166037
2836
per sfuggire al fuoco che avanzava lentamente.
02:49
The elder then said to us,
40
169207
2795
L’anziano allora ci ha disse:
02:52
"This is the best indication that our burn is the right fire."
41
172002
5255
“Questo è il miglior segnale che il nostro fuoco è quello giusto”.
02:58
Fire has a sacredness when it is applied through our cultural lore.
42
178174
6131
Il fuoco ha una sacralità quando è usato attraverso la nostra tradizione culturale.
03:05
What manifests during the cultural burning
43
185598
2670
Ciò che si manifesta durante l’incendio di culto
03:08
is a spiritual enlivening of nature,
44
188309
2795
è un ravvivamento spirituale della natura,
03:11
where country is renewed and the spirit of the land is awakened.
45
191604
4255
dove la campagna si rinnova e lo spirito della terra si risveglia.
03:15
Kaarl-ngariny is our sacred practice of burning country.
46
195900
3754
Kaarl-ngariny è la nostra pratica sacra di bruciare la terra.
03:20
Country, or ancestral lands, in my language is “Boodja.”
47
200196
5339
Terra, o terre ancestrali, nella mia lingua si dice “Boodja”.
03:26
This is me applying kaarl-ngariny on my sacred lands,
48
206578
5881
Questo sono io mentre pratico il kaarl-ngariny sulle mie terre sacre,
03:32
Nyungar Boodja.
49
212500
1126
Nyungar Boodja.
03:34
Nyungar Boodja is 200,000 square kilometers in size.
50
214252
4838
Nyungar Boodja ha una superficie di 200.000 km².
03:39
This map shows the 14 language groups of my people,
51
219549
4046
Questa mappa mostra i 14 gruppi linguistici della mia gente,
03:43
the Nyungar nation.
52
223595
1793
la nazione Nyungar.
03:45
My language group is Ballardong.
53
225430
2294
Il mio gruppo linguistico è il Ballardong.
03:49
Boodja gives my people identity, connectedness and spirit.
54
229184
5463
Boodja dà alla mia gente identità, connessione e spirito.
03:55
This is Aboriginal Australia.
55
235648
2128
Questa è l'Australia aborigena.
03:57
At the time of first contact,
56
237817
2378
Al momento del primo contatto,
04:00
there were over 800 First Nations language groups
57
240236
3754
c'erano oltre 800 gruppi linguistici delle Prime Nazioni
04:03
and 250 distinctly Indigenous nations.
58
243990
4088
e 250 nazioni distintamente indigene.
04:08
Pre-colonization and for 65,000 years,
59
248953
4296
Prima della colonizzazione, e per 65.000 anni,
04:13
our lands were managed by cycles of creation
60
253249
3546
le nostre terre sono state gestite da cicli di creazione
04:16
through our First Law ways.
61
256836
3420
secondo i metodi della nostra Prima Legge.
04:20
However, since 1788, Boodja has been suffering
62
260924
5088
Tuttavia, dal 1788, Boodja ha sofferto
04:26
from the introduced destructive cycles of colonialism,
63
266054
4671
dell’introduzione dei cicli distruttivi introdotti dal colonialismo,
04:30
developmentalism,
64
270767
2210
dello sviluppismo,
del capitalismo e dell’industrializzazione.
04:33
capitalism and industrialization.
65
273019
2878
04:36
These have all contributed significantly to climate change on my Boodja.
66
276731
5422
Ciò ha contribuito in modo significativo al cambiamento climatico sulla mia Boodja.
04:43
Part of my relationship with fire
67
283321
2669
Parte del mio rapporto con il fuoco
04:45
included me having an 18-year-long career
68
285990
3504
includeva la mia carriera lunga 18 anni
04:49
as a professional firefighter in Perth.
69
289536
2627
come pompiere professionista a Perth.
04:53
It is here that I learned a deep respect for the destructive force of fire
70
293039
6340
È qui che ho appreso un profondo rispetto per la forza distruttiva del fuoco
04:59
and its awesome power.
71
299420
1377
e per il suo incredibile potere.
05:01
Since fire was considered our enemy,
72
301756
3379
Essendo il fuoco considerato nostro nemico,
05:05
as fierys, we were trained to control it.
73
305135
2627
in quanto vigili del fuoco, eravamo addestrati a controllarlo.
05:08
So we learned about fire behavior and fire management.
74
308763
3921
Quindi abbiamo imparato a conoscere il comportamento e la gestione del fuoco.
05:13
I would have attended over 2,000 bush fires
75
313351
3378
Avrò assistito a più di 2.000 incendi boschivi,
05:16
many of which resulted from controlled burns getting out of control
76
316771
5339
molti dei quali provocati da incendi controllati andati fuori controllo
05:22
and becoming wildfires.
77
322152
1710
e divenuti incendi boschivi.
05:24
As a professional firefighter,
78
324445
1502
Come vigile del fuoco esperto,
05:25
I learned that our mission is to protect property and save life.
79
325947
5631
ho imparato che la nostra missione è proteggere le proprietà e salvare vite.
05:32
But as First Nations and traditional custodians of our lands,
80
332328
3754
Ma come Prime Nazioni e custodi tradizionali delle nostre terre,
05:36
our two key principles for applying the right fire
81
336124
3920
i nostri due principi fondamentali per utilizzare un fuoco giusto
05:40
is to put Boodja first
82
340044
1919
sono di mettere Boodja al primo posto
05:41
and to keep nature balanced.
83
341963
2002
e mantenere l’equilibrio della natura.
05:44
We cannot keep countries safe by burning everything indiscriminately
84
344549
3795
Non possiamo proteggere i paesi radendo tutto al suolo
05:48
to the ground.
85
348344
1210
indiscriminatamente.
05:50
The ground is sacred, and we must protect and preserve it.
86
350430
3795
Il terreno è sacro, e dobbiamo proteggerlo e preservarlo.
05:55
This is the result of a controlled or prescribed burn.
87
355059
3796
Questo è il risultato di un incendio controllato o perscritto.
06:00
It was carried out by DBCA,
88
360106
2419
È stato realizzato dalla DBCA,
06:02
an agency in Western Australia that manages parks and wildlife.
89
362525
3587
un’agenzia dell’Australia occidentale che gestisce parchi e fauna selvatica.
06:07
This type of burning occur
90
367030
2377
Questo tipo di incendio si verifica
06:09
when incendiary devices are dropped from aircraft
91
369449
3962
quando dei dispositivi incendiari vengono lanciati dagli aerei
06:13
in order to take out as much bushland as possible
92
373453
3920
in modo da eliminare quanta più boscaglia possibile
nel tempo più breve possibile.
06:17
in the shortest amount of time.
93
377415
2294
06:20
This burning is destructive to nature and to Boodja.
94
380210
4421
Questo incendio è distruttivo per la natura e per Boodja.
06:25
The burn marks on this jarrah tree,
95
385215
2335
Le bruciature su questo albero di jarrah,
06:27
one of our very sacred species, is 10 foot high.
96
387550
3837
una delle nostre specie molto sacre, sono a 3,5 m.
06:31
This is not consistent with our cultural lore
97
391846
3420
Ciò non è coerente con la nostra tradizione culturale
06:35
and standards for applying fire.
98
395266
2336
e con gli standard per l'uso del fuoco.
06:37
The dark charring indicate the intensity of the heat
99
397977
4213
La carbonizzazione scura indica l’intensità del calore
06:42
and the height of the flames.
100
402232
1918
e l'altezza delle fiamme.
06:44
You can see that this landscape is devastated from this controlled burn.
101
404817
4713
Si vede che il paesaggio è stato devastato da questo incendio controllato.
06:50
I remember a Nyungar elder in my community
102
410198
3462
Ricordo un anziano Nyungar nella mia comunità
06:53
once very angrily referred to this type of burning
103
413701
4380
che una volta si riferì con molta rabbia a questo tipo di incendio
06:58
and the people that carry it out as “legal arsonists.”
104
418081
4045
e alle persone che lo praticano come “piromani legali”.
07:02
Right across Australia, and in many parts of the world,
105
422752
3837
In tutta l’Australia, e in molte parti del mondo,
07:06
the very real impact of climate change and wildfires
106
426589
3962
l’impatto reale dei cambiamenti climatici e degli incendi
07:10
are destroying nature in many ways.
107
430551
3003
stanno distruggendo la natura in molti modi.
07:14
We must today provide care for Mother Earth like never before.
108
434305
4880
Oggi dobbiamo fornire assistenza a Madre Terra come mai prima d’ora.
07:20
As Nyungar people, our fight to stay connected to our sacred lands
109
440561
4130
In quanto popolo Nyungar,
la nostra lotta per rimanere in contatto con le nostre terre sacre
07:24
is dependent on our ability and freedom to practice kaarl-ngariny.
110
444691
4796
dipende dalla nostra capacità e libertà di praticare il kaarl-ngariny.
07:29
Kaarl-ngariny requires us to be able to read country,
111
449988
4462
Il kaarl-ngariny ci richiede di essere capaci di scrutare il territorio,
07:34
keeping Boodja healthy keeps us healthy.
112
454492
2669
perché mantenere Boodja in salute ci mantiene sani.
07:37
This is kaarl-ngariny, the right fire, as it is applied in Queensland,
113
457662
5172
Questo è kaarl-ngariny, il fuoco giusto, così come viene utilizzato nel Queensland,
07:42
northern Australia.
114
462834
1543
nel nord dell’Australia.
07:45
This is what a healthy, clean burn looks like.
115
465211
2544
Ecco come si presenta un fuoco sano e pulito.
07:47
When we burn the right way,
116
467755
1835
Quando bruciamo nel modo giusto,
07:49
we know country will regenerate in balance.
117
469632
3754
sappiamo che la terra si rigenererà in maniera equilibrata.
07:54
The balanced health is dependent on how and when fire is applied.
118
474053
3587
L'equilibrio della salute dipende da come e quando viene applicato il fuoco.
07:58
Remember the right fire at the right time,
119
478349
3545
Ricordare il fuoco giusto al momento giusto,
08:01
in the right place.
120
481894
1544
nel posto giusto.
08:04
Cultural burns are different across differing ecological regions.
121
484063
5297
Le bruciature di culto sono diverse nei vari ambienti regionali.
08:09
This is a cool burn in Victoria, in southeastern Australia.
122
489819
3670
Questa è una bella bruciatura a Victoria, nel sud-est dell'Australia.
08:13
The principles of how, why and when to burn
123
493531
4004
I principi su come, perché e quando bruciare
08:17
remain consistent across all regions
124
497535
2836
rimangono coerenti in tutte le regioni
08:20
and amongst all First Nations groups.
125
500371
2753
e tra tutti i gruppi delle Prime Nazioni.
08:23
Fire is medicine for country.
126
503541
2377
Il fuoco è una medicina per il Paese.
08:26
It heals the land and it cleanses it,
127
506711
2836
Guarisce la terra, la purifica
08:29
and it renews the spirit of Boodja.
128
509547
2795
e rinnova lo spirito di Boodja.
08:33
In 2008, my family took possession of 2,100 acres
129
513051
4879
Nel 2008, la mia famiglia ha acquisito 2.100 acri
08:37
in our ancestral lands
130
517972
1794
nelle nostre terre ancestrali
08:39
in the wheatbelt region of western Australia.
131
519766
2377
nella regione Wheatbelt dell’Australia occidentale.
08:42
This country had been badly overcleared,
132
522852
4254
Questo paese è stato gravemente disboscato,
08:47
overgrazed, overfertilized and overcropped.
133
527148
5172
sfruttato, fertilizzato e coltivato eccessivamente.
08:53
Our vision, which we saw as our responsibility,
134
533071
3670
La nostra visione, che consideravamo una nostra responsabilità,
08:56
was to heal this land.
135
536783
1668
era di risanare questa terra.
08:59
So we set out to plant native endemic species of plants
136
539410
5547
Quindi abbiamo deciso di piantare specie endemiche autoctone di piante
09:04
which in turn attracted all sorts of other native birds, animals,
137
544999
5339
che a loro volta hanno attirato ogni sorta di uccelli, animali,
09:10
flowers and grasses to also return.
138
550380
3461
fiori ed erbe autoctoni, che sono tornati.
09:14
My brothers and I and our children have been practicing kaarl-ngariny
139
554175
3921
Io, i miei fratelli e i nostri figli pratichiamo il kaarl-ngariny
09:18
on this Boodja now for 15 years.
140
558137
2920
su Boodja ormai da 15 anni.
09:21
This is the same photo seven years later.
141
561724
2920
Questa è la stessa foto sette anni dopo.
09:24
Today, the trees in the foreground are so large,
142
564685
2545
Oggi, gli alberi in primo piano sono così grandi,
09:27
they restrict the view of this landscape.
143
567230
1960
che limitano la vista del paesaggio.
09:29
The right fire at the right time is very good for our environment.
144
569774
4171
Il fuoco giusto al momento giusto fa molto bene al nostro ambiente.
09:34
It's very good for Boodja and it's very good for us.
145
574612
4004
Fa molto bene a Boodja e fa molto bene a noi.
09:39
This is it today.
146
579200
1335
Ad oggi è così.
09:41
A big part of what helped us achieve our goal,
147
581119
3503
Ciò che più ci ha aiutato a raggiungere il nostro obiettivo,
09:44
our patient ambition,
148
584664
1752
la nostra paziente ambizione,
09:46
was the application of kaarl-ngariny across our landscape.
149
586457
3671
è stata l’applicazione del kaarl-ngariny nel nostro paesaggio.
09:50
Kaarl-ngariny is an important element
150
590753
3087
Il Kaarl-ngariny è un elemento importante
09:53
of our First Nations regenerative land management model.
151
593881
3420
del nostro modello di gestione rigenerativa delle Prime Nazioni.
09:58
This regenerative land management model
152
598511
3420
Questo modello di gestione rigenerativa del territorio
10:01
is a contemporary version of our traditional practice
153
601931
2836
è una versione moderna della nostra pratica tradizionale
10:04
of caring for country.
154
604809
1543
per prenderci cura della terra.
10:07
Seeing country in a holistic sense
155
607437
2502
Vedere il paese in senso olistico
10:09
and understanding how it is a part of us
156
609981
4045
e capire come esso fa parte di noi
10:14
and we are a part of it
157
614026
2169
e come noi ne facciamo parte
10:16
is important in the practice of caring for country.
158
616237
3045
è importante nella pratica della cura del paese.
10:20
Fire management in Australia is critical to the biodiverse
159
620074
3170
Gestire gli incendi in Australia è fondamentale per la biodiversità
10:23
and ecological health of our land.
160
623286
3170
e per la salute ecologica della nostra terra.
10:26
When ecological health is poor or nonexistent,
161
626456
4004
Quando la salute ecologica è scarsa o inesistente,
10:30
biodiversity and spirit is also poor or nonexistent.
162
630501
4588
anche la biodiversità e lo spirito sono scarsi o inesistenti.
10:35
Therefore, to heal the spirit of our lands,
163
635923
3170
Pertanto, per curare lo spirito delle nostre terre,
10:39
we must protect,
164
639093
1543
dobbiamo proteggere,
10:40
conserve and regenerate the biodiversity and ecology of Boodja everywhere.
165
640678
6757
conservare e rigenerare la biodiversità e l’ecologia di Boodja in ogni parte.
10:49
Fire can be either a very important ally
166
649020
4629
Il fuoco può essere un alleato molto importante
10:53
or a massively destructive threat,
167
653691
3253
come anche una minaccia estremamente distruttiva,
10:56
if we don't commit to manage and apply the right fire
168
656986
4463
se non ci impegniamo a gestire ed utilizzare il giusto fuoco
11:01
at the right time in the right place.
169
661449
3170
al momento giusto, nel posto giusto.
11:05
Thank you.
170
665411
1168
Grazie.
11:06
(Applause)
171
666579
3003
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7