A New Social Contract for Global Climate Justice | Huma Yusuf | TED

55,596 views ・ 2022-10-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cleidiana Cabral Revisora: Clara Marques
00:08
One third of my country, Pakistan, is under water.
0
8676
4120
Um terço do meu país, Paquistão, está debaixo de água.
00:13
An exceptional monsoon coupled with flash flooding
1
13396
3040
Uma monção inusitada associada a uma inundação repentina,
00:16
due to the accelerated melting of the Himalayan glaciers
2
16476
3800
devido ao derretimento acelerado dos glaciares dos Himalaias,
00:20
has led to devastating flooding.
3
20276
2640
levou a uma inundação devastadora.
00:23
Floods so destructive, so all-consuming,
4
23516
4200
Inundações tão destrutivas, de tal forma devoradoras,
00:27
that the adjective most frequently used to describe them is “biblical.”
5
27716
4720
que o adjetivo mais usado para as descrever é “bíblica”.
00:34
The area of land that is underwater is larger than Britain.
6
34116
4600
A área que está debaixo de água é maior do que a Grã-Bretanha.
00:39
Over 33 million people are affected, stripped of homes and livelihoods.
7
39396
6000
Mais de 33 milhões de pessoas ficaram sem casa e sem meios de subsistência.
00:46
Hundreds have been killed,
8
46476
2360
Centenas de pessoas foram mortas,
00:48
and those that survived are now dying of malaria,
9
48876
3920
e aquelas que sobreviveram estão agora a morrer de malária,
00:52
dengue fever, diarrhea.
10
52836
2600
febre de dengue, diarreia.
00:56
The crops that we planted have been washed away,
11
56436
3080
As culturas que plantámos foram destruídas,
00:59
and our fields will be waterlogged for many months to come,
12
59516
3960
e os nossos campos ficarão alagados durante muitos meses,
01:03
imperiling the critical wheat-planting season.
13
63516
3400
pondo em perigo a crítica época de plantação de trigo.
01:08
Pakistan is in shock,
14
68276
2640
O Paquistão está em estado de choque,
01:10
and all it can look ahead to is food insecurity, famine,
15
70956
5480
e tudo o que consegue ver pela frente é a insegurança alimentar, fome,
01:16
climate migration and conflict.
16
76436
3360
migração climática e conflito.
O Paquistão precisa de milhares de milhões em fundos de ajuda de emergência,
01:21
Pakistan needs tens of billions in emergency relief funds,
17
81236
3480
01:24
and it needs them right now.
18
84756
2040
e precisa disso neste momento.
01:27
But I'm not here to talk about today's crisis.
19
87476
3040
Mas não estou aqui para falar sobre a crise de hoje.
01:30
I'm here to talk about the way forward.
20
90556
2360
Estou aqui para falar sobre o futuro.
01:33
As the scale of devastation becomes apparent,
21
93596
3000
À medida que a escala de devastação se torna aparente,
01:36
the sense of climate injustice is mounting.
22
96636
3560
a sensação de injustiça climática aumenta.
01:40
Pakistan emits less than one percent of global greenhouse gases,
23
100956
4240
O Paquistão emite menos de um por cento de gases globais com efeito de estufa,
01:45
and yet it is consistently among the countries
24
105236
3360
e no entanto está consistentemente entre os países
01:48
most vulnerable to disasters caused by climate change.
25
108596
3520
mais vulneráveis a catástrofes causados pelas alterações climáticas.
01:52
That vulnerability has been horrifyingly laid bare
26
112996
3120
Essa vulnerabilidade tem sido horrivelmente exposta
01:56
over the last few months.
27
116156
2040
ao longo dos últimos meses.
01:59
Calls are growing for the global North to compensate the global South
28
119516
4640
Estão a aumentar os apelos para a parte Norte do mundo compensar a parte Sul,
02:04
for the fact that high-emitting activities in developed economies
29
124196
4000
pois as atividades de alta emissão nas economias desenvolvidas
02:08
are leading to catastrophic climate change-linked events
30
128196
3880
estão a conduzir a catastróficos eventos relacionados às alterações climáticas
02:12
in less developed countries.
31
132116
1840
em países menos desenvolvidos.
02:14
Since the Industrial Revolution,
32
134996
2200
Desde a Revolução Industrial,
02:17
today's wealthy nations have benefited economically
33
137236
4160
as nações ricas de hoje beneficiaram economicamente
02:21
from high-emitting activities.
34
141396
2320
de actividades de alta emissão.
02:24
The G20 are still responsible
35
144316
2440
Os G20 continuam a ser responsáveis
02:26
for 80 percent of global greenhouse gas emissions.
36
146796
3320
por 80 por cento das emissões globais de gases com efeito de estufa.
02:31
The logic is simple:
37
151996
2280
A lógica é simples:
02:35
industrialized nations that have profited from fossil-fuel-driven development
38
155276
4320
nações industrializadas que lucraram com o desenvolvimento de combustíveis fósseis
02:39
should be the ones to pay the bill
39
159636
2320
devem ser os únicos a prestar contas
02:41
when climate disasters strike poor countries such as mine.
40
161996
3480
quando ocorrem desastres climáticos em países pobres como o meu.
02:47
This idea is not new,
41
167076
2120
Esta ideia não é nova,
02:49
nor is it particularly controversial.
42
169236
2760
nem é particularmente controversa.
02:52
In 2009,
43
172876
1800
Em 2009,
02:54
developed countries promised to mobilize billions in climate finance
44
174716
4080
países desenvolvidos prometeram mobilizar milhares de milhões
02:58
to support emerging economies.
45
178836
2400
para apoiar as economias emergentes.
03:02
That funding has not materialized.
46
182836
2960
Este financiamento não se concretizou.
03:06
And so the demands for reparations have.
47
186556
3520
Mas as exigências para a reparação sim.
03:10
But let's be clear.
48
190876
1520
Mas vamos ser claros.
03:12
Developing countries are not asking for charity.
49
192916
4200
Os países em desenvolvimento não estão a pedir caridade.
03:17
Having polluted only marginally,
50
197796
2800
Tendo poluído apenas marginalmente,
03:20
they are climate creditors, and that credit is now due.
51
200636
5240
são credores climáticos, e esse crédito é agora devido.
03:27
As I said, the logic is simple.
52
207356
3400
Como eu disse, a lógica é simples.
03:31
But the politics are complicated.
53
211556
2480
Mas a política é complicada.
03:35
Developing countries have not consistently demanded reparations
54
215076
4480
Os países em desenvolvimento não têm exigido reparações de forma consistente
03:39
for climate change-linked loss and damage.
55
219596
2840
para as alterações climáticas ligadas às perdas e danos.
03:42
Many countries in the Global South, led by India and China,
56
222476
3880
Muitos países da divisão Sul, liderada pela Índia e pela China,
03:46
subscribe to the “catch up” argument:
57
226396
2800
concordaram com o argumento da “responsabilização climática”:
03:49
the notion that developing countries
58
229516
1880
a noção de que aos países em desenvolvimento
03:51
should now be allowed their share of pollutants and greenhouse gases
59
231436
4120
deve agora ser permitida a sua parte de gases poluentes com efeito de estufa
03:55
in order to build infrastructure
60
235596
1640
a fim de construir infra-estruturas
03:57
and spur economic growth.
61
237276
1720
e impulsionar o crescimento económico.
04:00
This reasoning envisions the West curtailing emissions
62
240036
3600
Este raciocínio prevê que o Ocidente reduza as emissões
04:03
and bearing the financial cost of the economic slowdown,
63
243676
4040
e suporte o custo financeiro da desaceleração económica,
04:07
while developing countries continue to emit,
64
247716
2920
enquanto os países em desenvolvimento continuam a emitir,
04:10
build and grow.
65
250676
1760
construir e crescer.
04:13
It's a way of saying, "Hey, it's our turn."
66
253636
3240
É uma forma de dizer, “Ei, é a nossa vez”.
04:18
This "catch up" argument is compelling,
67
258116
2520
Este argumento de “responsabilização” é convincente,
04:20
but it does not speak the language of reparations.
68
260676
3400
mas não fala a linguagem das reparações.
04:25
Climate justice is based on the notion of not being punished
69
265236
4960
A justiça climática é baseada na noção de não ser punido
04:30
for someone else's bad behavior.
70
270236
2160
pelo mau comportamento de outra pessoa.
04:32
It does not sanction more bad behavior.
71
272996
3040
Não sanciona mais os maus comportamentos.
04:36
You cannot both demand reparations and the right to emit.
72
276916
6000
Não podem exigir duas coisas, reparações e o direito de emitir.
04:44
But many developing countries have yet to engage in climate diplomacy,
73
284876
4960
Mas muitos países em desenvolvimento têm de se empenhar na diplomacia climática,
04:50
a process of reconciling the demand for reparations with existing security
74
290316
5240
um processo de conciliação da procura para reparações com a segurança existente
04:55
and foreign policies.
75
295556
1800
e políticas externas.
04:57
And so you'll see cases where some government departments
76
297396
4040
E assim verão casos onde alguns departamentos governamentais
05:01
are demanding climate justice,
77
301476
2200
estão a exigir justiça climática,
05:03
while others are seeking foreign funding for coal and gas projects
78
303716
5240
enquanto outros procuram financiamento estrangeiro para projetos de carvão e gás
05:08
or pursuing defense deals with high-emitting nations.
79
308996
3720
ou a prosseguir acordos de defesa com nações altamente emissoras.
05:13
It is difficult to have it both ways.
80
313716
2960
É difícil tê-lo de ambas as formas.
05:18
And that's why demanding reparations
81
318636
2640
E é por isso que exigir reparações
05:21
also means bringing forward a clean, green vision --
82
321316
4840
também significa antecipar uma visão limpa e verde -
05:26
one which includes leapfrogging
83
326196
1880
uma que inclui ultrapassar
05:28
the high emitting stage of economic development
84
328116
2800
a fase de alta emissão do desenvolvimento económico
05:30
into a more sustainable future.
85
330956
2040
para um futuro mais sustentável.
05:34
For countries like mine,
86
334316
1560
Para países como o meu,
05:35
that means no more poorly planned expressways
87
335916
3720
isso significa não fazer mais vias rápidas mal planeadas
05:39
or elite real estate developments dotted with swimming pools
88
339676
3920
ou empreendimentos imobiliários de elite com piscinas
05:43
or golf courses in drought-hit areas.
89
343596
2720
ou campos de golfe em zonas afetadas pela seca.
05:47
Because sadly, it is true
90
347676
3320
Porque, infelizmente, é verdade
05:51
that the scale of devastation in Pakistan,
91
351036
2360
que a escala da devastação no Paquistão,
05:53
and in climate calamities elsewhere,
92
353436
2760
e em calamidades climáticas noutros locais,
05:56
is not just the result of climate change
93
356236
3160
não é apenas o resultado das alterações climáticas
05:59
but also a consequence of poor governance,
94
359436
3720
mas também uma consequência de má governação,
06:03
of inadequate planning,
95
363196
1800
de planeamento inadequado,
06:05
the lack of infrastructure, corruption and the lack of accountability.
96
365036
5560
a falta de infra-estruturas, corrupção e falta de responsabilização.
06:11
This is something the Global South must acknowledge.
97
371836
3800
Isto é algo que a parte Sul do mundo deve reconhecer.
06:16
But this is absolutely not to place the onus back
98
376356
4240
Mas isto não é razão para colocar a responsabilidade de volta
06:20
on climate vulnerable developing countries.
99
380596
2720
nos países em desenvolvimento com vulnerabilidade climática.
06:23
No.
100
383996
1200
Não.
06:25
Instead, it is to say that the time has come
101
385196
2440
Em vez disso, é para dizer que chegou o momento
06:27
for the global North and South to agree [on] the terms of a just transition.
102
387676
6040
das partes Norte e Sul concordarem com os termos para uma transição justa.
06:34
Are we ready for a new social contract within countries and between countries?
103
394836
5280
Estamos prontos para um novo contrato social dentro e entre países?
06:42
One way forward
104
402636
1280
Um caminho a seguir
06:43
is to adopt a more expansive definition of reparations.
105
403916
4480
é adotar uma definição mais expansiva de reparações.
06:49
This should take the form of funding for emergency relief, loss and damage,
106
409076
5360
Isto deve tomar a forma de financiamento para ajuda de emergência, perdas e danos,
06:54
but it should also include technical assistance,
107
414476
2760
mas também deve incluir assistência técnica,
06:57
adaptation planning
108
417276
2080
planeamento de adaptação e o
06:59
and the skills development needed to tackle the climate challenge.
109
419356
3680
desenvolvimento de competências para enfrentar o desafio climático.
07:03
Developed countries should provide funding,
110
423516
3960
Países desenvolvidos devem fornecer financiamento,
07:07
but they should also provide access to the green technologies
111
427476
3640
mas também devem permitir o acesso para as tecnologias verdes
07:11
that can help countries such as Pakistan catch up,
112
431156
3920
que podem ajudar os países como o Paquistão avançarem,
07:15
but without the high emissions.
113
435116
1920
mas sem as elevadas emissões.
07:18
Pakistan is drowning,
114
438916
2480
O Paquistão está a afogar-se,
07:21
and its people are desperate.
115
441396
2200
e o seu povo está desesperado.
07:24
Their present is your future.
116
444716
2680
O seu presente é o vosso futuro.
07:29
We need a new era of climate diplomacy,
117
449156
2920
Precisamos de uma nova era de diplomacia climática,
07:32
and we need a new recognition that we are in this together.
118
452076
4040
e precisamos de um novo reconhecimento de que estamos juntos nisto.
07:37
We can adapt, mitigate, build resilience,
119
457236
3640
Podemos adaptar, mitigar e construir resiliência
07:40
but only if we do it together.
120
460916
2880
mas apenas se o fizermos juntos.
07:45
The logic of climate justice is simple.
121
465596
3680
A lógica da justiça climática é simples.
07:49
Let's make the politics simpler to.
122
469756
2640
Vamos tornar a política simples também.
07:53
Thank you.
123
473036
1200
Obrigada.
07:54
(Applause and cheers)
124
474276
6840
(Vivas e aplausos)
08:01
Bruno Giussani: Huma, thank you.
125
481116
1560
Bruno Giussani: Huma, obrigado.
08:02
So when introduced you, I said
126
482716
1840
Então quando te apresentei, disse que
08:04
that the floods have not received enough attention in the global media.
127
484596
3360
as cheias não tiveram atenção suficiente nos meios de comunicação social globais.
08:07
But how are the Pakistani media talking and reporting about them?
128
487996
3720
Como é que os media do Paquistão estão a falar sobre elas e a relatá-las?
08:12
Huma Yusuf: Thank you for that question.
129
492076
1920
Huma Yusuf: Obrigada por esta pergunta.
08:14
You know, we’re just a month into the declaration of a national emergency,
130
494036
4000
Sabe, estamos apenas a um mês da declaração de uma emergência nacional,
08:18
and the floods are already slipping out of the news headlines in Pakistan.
131
498076
4120
e as cheias já estão a escapar das manchetes das notícias no Paquistão.
08:22
I think we're really suffering from the fact
132
502556
2080
Penso que estamos realmente a sofrer com o facto de que
08:24
that the 24-hour news cycle does not know how to tell this story,
133
504676
3600
o ciclo de notícias de 24 horas não sabe como contar esta história,
08:28
a story so big,
134
508316
1560
uma história tão grande,
08:29
a story that requires you to connect the dots
135
509876
2200
uma história que requer ligar pontos
a todas as outras histórias que alguma vez irás contar,
08:32
to every other story you will ever tell,
136
512076
2040
08:34
whether we're talking about food,
137
514116
2520
quer estejamos a falar de comida,
08:36
the economy, insecurity, domestic militancy.
138
516636
4360
economia, insegurança, militância doméstica.
08:41
There is no story that can be told without also telling this story.
139
521036
3680
Não há história que possa ser contada sem também contar esta história.
08:44
But unfortunately, I don’t think we have that media literacy,
140
524716
3200
Mas infelizmente, não creio que temos essa literacia mediática,
08:47
and the floods are already receding out of our own headlines.
141
527916
3520
e as inundações já estão a desaparecer das nossas próprias manchetes.
08:51
So what can we expect from the international press?
142
531476
2440
Então, o que podemos esperar da imprensa internacional?
08:53
BG: Well, is aid already coming, at least?
143
533916
3840
BG: Bem, a ajuda já está a chegar, pelo menos?
08:58
HY: Aid is coming, but not enough and not fast enough.
144
538596
3800
HY: A ajuda está a chegar, mas não o suficiente e não rápido o suficiente.
09:02
And, you know, Pakistan has said that they need about 30 billion dollars
145
542436
4880
E, sabe, o Paquistão disse que precisa de cerca de 30 mil milhões de dólares
09:07
to help with the rehabilitation and reconstruction phase.
146
547316
4080
para ajudar com a reabilitação e fase de reconstrução.
09:11
And we're at a stage where, for example,
147
551436
1960
E encontramo-nos numa fase em que, por exemplo,
09:13
I think the UN tomorrow launches a new appeal
148
553396
2160
penso que a ONU amanhã lança um novo apelo
09:15
that's for 600 million dollars.
149
555556
2280
para 600 milhões de dólares.
09:17
So I don’t think that there will ever be enough aid.
150
557876
3320
Portanto, não creio que haverá sempre ajuda suficiente.
09:21
We do need some of these reparations.
151
561236
3400
Precisamos mesmo de algumas destas reparações.
09:24
We need a better plan
152
564676
1160
Precisamos de um plano melhor
09:25
for how we're going to fund these kinds of climate disasters.
153
565876
3240
para a forma como vamos financiar este tipo de desastres climáticos.
09:29
But unfortunately, even before the money has started flowing,
154
569156
2880
Mas infelizmente, mesmo antes do dinheiro começar a fluir,
09:32
those questions have started.
155
572036
1720
essas perguntas já começaram.
09:33
You know, where's the money that's already come through gone?
156
573796
2880
Sabe, onde está o dinheiro que já chegou?
09:36
Who is tracking it? What is it being spent on?
157
576716
2160
Quem está a controlá-lo? Em que é que está a ser gasto?
09:38
And I fear that those kinds of questions deter more funding,
158
578916
3040
E receio que esse tipo de perguntas impeçam mais financiamento,
09:41
when actually it's the absolute need of the hour.
159
581996
2320
quando na realidade é disso que necessitamos.
09:44
BG: Now, I want just to put an image in the mind of people here.
160
584316
3000
BG: Agora, quero apenas colocar uma imagem na mente das pessoas aqui.
09:47
One of our conversations,
161
587356
1560
Numa das nossas conversas,
09:48
you told me a story about people in flooded areas
162
588956
3520
contou-me uma história sobre pessoas em áreas inundadas
09:52
going around in small boats and hitting structures under water.
163
592516
3680
a circular em pequenas embarcações e a colidir em estruturas debaixo de água.
09:56
Tell us about that.
164
596236
1160
Fale-nos sobre isso.
09:57
HY: Yes, you saw the pictures that I started with.
165
597436
2360
HY: Sim, viu as imagens com que comecei.
09:59
And I’ve been seeing those, and I haven’t visited myself
166
599796
3120
E tenho visto isso, e eu mesma não visitei
10:02
the most badly affected areas.
167
602956
2640
as áreas mais gravemente afectadas.
10:05
And it was only when I received a video from a friend of mine
168
605596
3120
E foi apenas quando recebi um vídeo de uma amiga minha
10:08
who was out there reporting in the field,
169
608756
1960
que andava por aí a reportar no terreno,
10:10
which showed her on a boat going through what I thought was a lake,
170
610716
3440
que mostrou um barco que passava no que eu pensava ser um lago,
10:14
and then they start bumping up against things --
171
614196
2240
e depois começam a esbarrar contra coisas -
10:16
and you realize that it’s the top of electricity pylons,
172
616476
2840
e percebes que é o topo de postes de eletricidade,
10:19
and it's the top of school buildings
173
619356
1840
e é o topo de edifícios escolares
10:21
and it's the top of petrol stations
174
621236
1960
e é o topo de estações de serviço
10:23
with the little, you know, advertising symbol --
175
623236
2280
com o pequeno, sabes, símbolo publicitário -
10:25
that I really understood that my country is submerged.
176
625516
3240
aí realmente entendi que o meu país está submerso.
10:28
It is truly underwater.
177
628796
1720
Está verdadeiramente debaixo de água.
10:30
And I don't know how you come back from that.
178
630556
2480
E eu não sei como se recupera disso.
BG: Obrigado por partilhar esta história e obrigado pela sua conversa.
10:33
BG: Thank you for sharing this story and thank you for your talk.
179
633036
3080
10:36
HY: Thank you for having me.
180
636116
1360
HY: Obrigada por me receberem.
10:37
(Applause)
181
637516
2160
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7