A New Social Contract for Global Climate Justice | Huma Yusuf | TED

55,596 views ・ 2022-10-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Roberta Zanella Revisore: Gabriella Patricola
00:08
One third of my country, Pakistan, is under water.
0
8676
4120
Un terzo del mio paese, il Pakistan, è sott’acqua.
00:13
An exceptional monsoon coupled with flash flooding
1
13396
3040
Un monsone di forza eccezionale si è unito a un’inondazione improvvisa
00:16
due to the accelerated melting of the Himalayan glaciers
2
16476
3800
dovuta allo scioglimento accelerato dei ghiacciai dell’Himalaya
00:20
has led to devastating flooding.
3
20276
2640
e ha causato inondazioni devastanti.
00:23
Floods so destructive, so all-consuming,
4
23516
4200
Alluvioni così distruttive e travolgenti
00:27
that the adjective most frequently used to describe them is “biblical.”
5
27716
4720
per le quali viene usato di frequente l’aggettivo “bibliche”, per descriverle.
00:34
The area of land that is underwater is larger than Britain.
6
34116
4600
L’area inondata è più ampia della Gran Bretagna.
00:39
Over 33 million people are affected, stripped of homes and livelihoods.
7
39396
6000
Ha colpito più di 33 milioni di persone, che hanno perso case e sostentamento.
00:46
Hundreds have been killed,
8
46476
2360
Centinaia di vittime
00:48
and those that survived are now dying of malaria,
9
48876
3920
e i sopravvissuti stanno morendo di malaria, febbre dengue e diarrea.
00:52
dengue fever, diarrhea.
10
52836
2600
00:56
The crops that we planted have been washed away,
11
56436
3080
Le coltivazioni sono state spazzate via,
00:59
and our fields will be waterlogged for many months to come,
12
59516
3960
e i campi rimarrano impregnati d’acqua per molti mesi a venire,
01:03
imperiling the critical wheat-planting season.
13
63516
3400
mettendo a rischio la stagione di semina del grano.
01:08
Pakistan is in shock,
14
68276
2640
Il Pakistan è in shock e le uniche prospettive sono
01:10
and all it can look ahead to is food insecurity, famine,
15
70956
5480
incertezza alimentare, carestia, migrazione climatica e conflitti.
01:16
climate migration and conflict.
16
76436
3360
01:21
Pakistan needs tens of billions in emergency relief funds,
17
81236
3480
Al Pakistan servono miliardi in fondi d’aiuto d’emergenza
01:24
and it needs them right now.
18
84756
2040
e servono ora.
01:27
But I'm not here to talk about today's crisis.
19
87476
3040
Ma non sono qui per parlare della crisi attuale.
01:30
I'm here to talk about the way forward.
20
90556
2360
Sono qui per parlare di futuro.
01:33
As the scale of devastation becomes apparent,
21
93596
3000
Dato che la scala di devastazione sta diventando evidente,
01:36
the sense of climate injustice is mounting.
22
96636
3560
il senso d’ingiustizia climatica sta aumentando.
01:40
Pakistan emits less than one percent of global greenhouse gases,
23
100956
4240
Il Pakistan emette meno dell′1% dei gas serra globali,
01:45
and yet it is consistently among the countries
24
105236
3360
eppure è tra i paesi più vulnerabili ai danni da cambiamento climatico.
01:48
most vulnerable to disasters caused by climate change.
25
108596
3520
01:52
That vulnerability has been horrifyingly laid bare
26
112996
3120
Questa vulnerabilità è venuta spaventosamente alla luce
01:56
over the last few months.
27
116156
2040
nel corso degli ultimi mesi.
01:59
Calls are growing for the global North to compensate the global South
28
119516
4640
Le richieste di compensazione del nord del mondo da parte del sud del mondo
02:04
for the fact that high-emitting activities in developed economies
29
124196
4000
per il fatto che le attività ad alte emissioni nelle economie sviluppate
02:08
are leading to catastrophic climate change-linked events
30
128196
3880
portano ad eventi catastrofici legati al cambiamento climatico
02:12
in less developed countries.
31
132116
1840
in paesi meno sviluppati.
02:14
Since the Industrial Revolution,
32
134996
2200
Fin dalla Rivoluzione industriale,
02:17
today's wealthy nations have benefited economically
33
137236
4160
le nazioni attualmente ricche hanno tratto beneficio economico
02:21
from high-emitting activities.
34
141396
2320
da attività ad alte emissioni.
02:24
The G20 are still responsible
35
144316
2440
Le nazioni del G20 sono ancora responsabili
02:26
for 80 percent of global greenhouse gas emissions.
36
146796
3320
dell′80% delle emissioni di gas serra globali.
02:31
The logic is simple:
37
151996
2280
La logica è semplice:
02:35
industrialized nations that have profited from fossil-fuel-driven development
38
155276
4320
le nazioni industrializzate grazie a uno sviluppo dato da cambustibili fossili
02:39
should be the ones to pay the bill
39
159636
2320
dovrebbero pagare per i danni
02:41
when climate disasters strike poor countries such as mine.
40
161996
3480
quando i disastri colpiscono i paesi poveri come il mio.
02:47
This idea is not new,
41
167076
2120
L’idea non è nuova,
02:49
nor is it particularly controversial.
42
169236
2760
e nemmeno così controversa.
02:52
In 2009,
43
172876
1800
Nel 2009,
02:54
developed countries promised to mobilize billions in climate finance
44
174716
4080
i paesi sviluppati promisero di mobilitare miliardi per la finanza climatica
02:58
to support emerging economies.
45
178836
2400
a supporto delle economie emergenti.
03:02
That funding has not materialized.
46
182836
2960
I fondi non sono arrivati.
03:06
And so the demands for reparations have.
47
186556
3520
Quindi sono arrivate le richieste di risarcimento.
03:10
But let's be clear.
48
190876
1520
Per chiarezza.
03:12
Developing countries are not asking for charity.
49
192916
4200
I paesi in via di sviluppo non chiedono beneficenza.
03:17
Having polluted only marginally,
50
197796
2800
Avendo inquinato solo marginalmente,
03:20
they are climate creditors, and that credit is now due.
51
200636
5240
sono creditori climatici ed ora è tempo di saldarlo.
03:27
As I said, the logic is simple.
52
207356
3400
Come ho detto, la logica è semplice.
03:31
But the politics are complicated.
53
211556
2480
Ma la politica è complicata.
03:35
Developing countries have not consistently demanded reparations
54
215076
4480
I paesi in via di sviluppo non hanno chiesto risarcimenti
03:39
for climate change-linked loss and damage.
55
219596
2840
per perdite e danni legate al cambiamento climatico.
03:42
Many countries in the Global South, led by India and China,
56
222476
3880
Molti paesi del sud del mondo, guidati da India e Cina,
03:46
subscribe to the “catch up” argument:
57
226396
2800
sottoscrivono l’idea del “recupero”:
03:49
the notion that developing countries
58
229516
1880
l’idea che i paesi in via di sviluppo
03:51
should now be allowed their share of pollutants and greenhouse gases
59
231436
4120
dovrebbero aver diritto alla loro parte di inquinanti e gas serra
03:55
in order to build infrastructure
60
235596
1640
per poter costruire infrastrutture
03:57
and spur economic growth.
61
237276
1720
e stimolare la crescita economica.
04:00
This reasoning envisions the West curtailing emissions
62
240036
3600
Quest’idea vede l’occidente limitare le emissioni
04:03
and bearing the financial cost of the economic slowdown,
63
243676
4040
e sostenere i costi di un rallentamento economico,
04:07
while developing countries continue to emit,
64
247716
2920
mentre i paesi in via di sviluppo emettono, costruiscono e crescono.
04:10
build and grow.
65
250676
1760
04:13
It's a way of saying, "Hey, it's our turn."
66
253636
3240
È un modo per dire, “Ehi, è il nostro turno”.
04:18
This "catch up" argument is compelling,
67
258116
2520
Quest’idea del “recupero” è allettante,
04:20
but it does not speak the language of reparations.
68
260676
3400
ma non parla il linguaggio dei risarcimenti.
04:25
Climate justice is based on the notion of not being punished
69
265236
4960
La giustizia climatica è basata sulla nozione di non essere puniti
04:30
for someone else's bad behavior.
70
270236
2160
per i comportamenti negativi di altri.
04:32
It does not sanction more bad behavior.
71
272996
3040
Non approva ulteriori comportamenti negativi.
04:36
You cannot both demand reparations and the right to emit.
72
276916
6000
Non si può sia chiedere risarcimenti che il diritto ad emettere.
04:44
But many developing countries have yet to engage in climate diplomacy,
73
284876
4960
Ma molti di questi paesi non sanno ancora cos’è la diplomazia climatica,
04:50
a process of reconciling the demand for reparations with existing security
74
290316
5240
un processo che concilia richieste di risarcimento
con politiche estere e di sicurezza esistenti.
04:55
and foreign policies.
75
295556
1800
04:57
And so you'll see cases where some government departments
76
297396
4040
Vedrete casi in cui parti del governo
05:01
are demanding climate justice,
77
301476
2200
chiedono giustizia climatica,
05:03
while others are seeking foreign funding for coal and gas projects
78
303716
5240
mentre altre cercano fondi esteri per progetti legati a carbone e gas
05:08
or pursuing defense deals with high-emitting nations.
79
308996
3720
o che perseguono patti di difesa con nazioni con alte emissioni.
05:13
It is difficult to have it both ways.
80
313716
2960
È difficile avere entrambi.
05:18
And that's why demanding reparations
81
318636
2640
Per questo chiedere risarcimenti
05:21
also means bringing forward a clean, green vision --
82
321316
4840
significa anche portare avanti una visione pulita, green,
05:26
one which includes leapfrogging
83
326196
1880
una che includa il salto
05:28
the high emitting stage of economic development
84
328116
2800
della fase ad alte emissioni nello sviluppo economico
05:30
into a more sustainable future.
85
330956
2040
verso un futuro più sostenibile.
05:34
For countries like mine,
86
334316
1560
Per paesi come il mio,
05:35
that means no more poorly planned expressways
87
335916
3720
significa la fine di autostrade mal progettate
05:39
or elite real estate developments dotted with swimming pools
88
339676
3920
o piani di sviluppo urbano elitari punteggiati da piscine
05:43
or golf courses in drought-hit areas.
89
343596
2720
o campi da golf in aree colpite da siccità.
05:47
Because sadly, it is true
90
347676
3320
Perché è triste, ma è vero
05:51
that the scale of devastation in Pakistan,
91
351036
2360
che la scala di devastazione in Pakistan
05:53
and in climate calamities elsewhere,
92
353436
2760
e in calamità climatica in ogni dove
05:56
is not just the result of climate change
93
356236
3160
non è solo risultato del cambiamento climatico
05:59
but also a consequence of poor governance,
94
359436
3720
ma anche conseguenza di malgoverno,
06:03
of inadequate planning,
95
363196
1800
di pianificazione inadeguata,
06:05
the lack of infrastructure, corruption and the lack of accountability.
96
365036
5560
di mancanza di infrastrutture, corruzione e mancanza di responsabilità.
06:11
This is something the Global South must acknowledge.
97
371836
3800
È una cosa che deve essere riconosciuta dal sud del mondo.
06:16
But this is absolutely not to place the onus back
98
376356
4240
Ma questo non vuol dire rimettere l’onere
06:20
on climate vulnerable developing countries.
99
380596
2720
ai paesi vulnerabili al clima in via di sviluppo.
06:23
No.
100
383996
1200
No.
06:25
Instead, it is to say that the time has come
101
385196
2440
Invece, vuol dire che è tempo
06:27
for the global North and South to agree [on] the terms of a just transition.
102
387676
6040
che nord e sud del mondo si accordino sui termini di una transizione giusta.
06:34
Are we ready for a new social contract within countries and between countries?
103
394836
5280
Siamo pronti per un nuovo contratto sociale dentro e tra gli stati?
06:42
One way forward
104
402636
1280
Una strada
06:43
is to adopt a more expansive definition of reparations.
105
403916
4480
è usare una definizione più ampia di risarcimenti.
06:49
This should take the form of funding for emergency relief, loss and damage,
106
409076
5360
Dovrebbe prendere la forma di fondi d’aiuto d’emergenza, perdite e danni,
06:54
but it should also include technical assistance,
107
414476
2760
ma dovrebbe anche includere assistenza tecnica,
06:57
adaptation planning
108
417276
2080
pianificazione adeguata
06:59
and the skills development needed to tackle the climate challenge.
109
419356
3680
e le abilità di sviluppo richieste per gestire la sfida climatica.
07:03
Developed countries should provide funding,
110
423516
3960
I paesi sviluppati dovrebbero fornire questi fondi,
07:07
but they should also provide access to the green technologies
111
427476
3640
ma anche l’accesso alle tecnologie green
07:11
that can help countries such as Pakistan catch up,
112
431156
3920
che possono aiutare i paesi come il Pakistan a recuperare,
07:15
but without the high emissions.
113
435116
1920
ma senza le alte emissioni.
07:18
Pakistan is drowning,
114
438916
2480
Il Pakistan sta annegando,
07:21
and its people are desperate.
115
441396
2200
e i cittadini sono disperati,
07:24
Their present is your future.
116
444716
2680
Il loro presente è il vostro futuro.
07:29
We need a new era of climate diplomacy,
117
449156
2920
Serve una nuova era di diplomazia climatica
07:32
and we need a new recognition that we are in this together.
118
452076
4040
e un segnale che ci siamo dentro insieme in questo.
07:37
We can adapt, mitigate, build resilience,
119
457236
3640
Possiamo adattare, mitigare, sviluppare resilienza
07:40
but only if we do it together.
120
460916
2880
ma solo se investiamo insieme in questo.
07:45
The logic of climate justice is simple.
121
465596
3680
La logica della giustizia climatica è semplice.
07:49
Let's make the politics simpler to.
122
469756
2640
Rendiamo più semplice anche la politica.
07:53
Thank you.
123
473036
1200
Grazie.
07:54
(Applause and cheers)
124
474276
6840
(Applausi)
08:01
Bruno Giussani: Huma, thank you.
125
481116
1560
Bruno Giussani: Huma, grazie.
08:02
So when introduced you, I said
126
482716
1840
Quando ti ho presentata, ho detto
08:04
that the floods have not received enough attention in the global media.
127
484596
3360
che le inondazioni non hanno avuto abbastanza attenzioni dai media mondiali.
08:07
But how are the Pakistani media talking and reporting about them?
128
487996
3720
Ma come ne parlano i media pachistani?
08:12
Huma Yusuf: Thank you for that question.
129
492076
1920
Huma Yusuf: Grazie delle domanda.
08:14
You know, we’re just a month into the declaration of a national emergency,
130
494036
4000
È passato un solo mese dalla dichiarazione dello stato d’emergenza nazionale
08:18
and the floods are already slipping out of the news headlines in Pakistan.
131
498076
4120
e le inondazioni hanno già iniziato a uscire dalle testate in Pakistan.
08:22
I think we're really suffering from the fact
132
502556
2080
Stiamo davvero soffrendo per il fatto
08:24
that the 24-hour news cycle does not know how to tell this story,
133
504676
3600
che il ciclo continuo di notizie non sa come raccontare la storia,
08:28
a story so big,
134
508316
1560
una storia così grande,
08:29
a story that requires you to connect the dots
135
509876
2200
una storia che vi chiede di unire i puntini
08:32
to every other story you will ever tell,
136
512076
2040
a qualsiasi altra storia che racconterete,
08:34
whether we're talking about food,
137
514116
2520
sia che si tratti di cibo,
08:36
the economy, insecurity, domestic militancy.
138
516636
4360
dell’economia, dell’insicurezza, di militanza nazionale.
08:41
There is no story that can be told without also telling this story.
139
521036
3680
Non c’è storia che possa essere raccontata senza raccontare questa.
08:44
But unfortunately, I don’t think we have that media literacy,
140
524716
3200
Sfortunatamente, credo che non abbiamo la competenza mediatica
08:47
and the floods are already receding out of our own headlines.
141
527916
3520
e le inondazioni stanno già sparendo dalle nostre testate.
08:51
So what can we expect from the international press?
142
531476
2440
Cosa possiamo aspettarci dalla stampa internazionale?
08:53
BG: Well, is aid already coming, at least?
143
533916
3840
BG: Stanno almeno arrivando aiuti?
08:58
HY: Aid is coming, but not enough and not fast enough.
144
538596
3800
HY: Stanno arrivando, ma non abbastanza e non abbastanza in fretta.
09:02
And, you know, Pakistan has said that they need about 30 billion dollars
145
542436
4880
Il Pakistan ha detto che servono più o meno 30 miliardi di dollari
09:07
to help with the rehabilitation and reconstruction phase.
146
547316
4080
per aiutare la fase di ripristino e ricostruzione.
09:11
And we're at a stage where, for example,
147
551436
1960
E siamo in un momento dove, ad esempio,
09:13
I think the UN tomorrow launches a new appeal
148
553396
2160
credo domani l’ONU farà un nuovo appello
09:15
that's for 600 million dollars.
149
555556
2280
per 600 milioni di dollari.
09:17
So I don’t think that there will ever be enough aid.
150
557876
3320
Quindi credo non ci saranno mai abbastanza aiuti.
09:21
We do need some of these reparations.
151
561236
3400
Ci servono davvero i risarcimenti.
09:24
We need a better plan
152
564676
1160
Serve un piano migliore
09:25
for how we're going to fund these kinds of climate disasters.
153
565876
3240
per come dare fondi in caso di disastri climatici come questi.
09:29
But unfortunately, even before the money has started flowing,
154
569156
2880
Sfortunatamente, ancor prima che i fondi arrivassero,
09:32
those questions have started.
155
572036
1720
queste domande sono iniziate.
09:33
You know, where's the money that's already come through gone?
156
573796
2880
Dove sono finiti i soldi che sono già arrivati?
09:36
Who is tracking it? What is it being spent on?
157
576716
2160
Chi li traccia? Dove si stanno spendendo?
09:38
And I fear that those kinds of questions deter more funding,
158
578916
3040
Ho paura che queste domande dissuadano l’arrivo di altri fondi,
09:41
when actually it's the absolute need of the hour.
159
581996
2320
quando in realtà è ciò che davvero serve.
09:44
BG: Now, I want just to put an image in the mind of people here.
160
584316
3000
BG: Vorrei dare alle persone qui un’immagine mentale.
09:47
One of our conversations,
161
587356
1560
Parlando, una volta,
09:48
you told me a story about people in flooded areas
162
588956
3520
mi hai raccontato la storia di persone dalla aree inondate
09:52
going around in small boats and hitting structures under water.
163
592516
3680
che si spostano con piccole imbarcazioni e colpiscono strutture sott’acqua.
09:56
Tell us about that.
164
596236
1160
Dicci di più.
09:57
HY: Yes, you saw the pictures that I started with.
165
597436
2360
HY: Sì, avete visto le immagini iniziali.
09:59
And I’ve been seeing those, and I haven’t visited myself
166
599796
3120
Le ho viste anch’io e nemmeno io ho visitato
10:02
the most badly affected areas.
167
602956
2640
le aree più colpite.
10:05
And it was only when I received a video from a friend of mine
168
605596
3120
Solo quando ho ricevuto un video da un’amica
10:08
who was out there reporting in the field,
169
608756
1960
che lavorava come reporter sul campo,
10:10
which showed her on a boat going through what I thought was a lake,
170
610716
3440
che la mostrava su un barca attraversando quello che credevo un lago
10:14
and then they start bumping up against things --
171
614196
2240
e poi iniziavano a colpire cose
10:16
and you realize that it’s the top of electricity pylons,
172
616476
2840
e capisci che sono le cime di pali della luce,
10:19
and it's the top of school buildings
173
619356
1840
e tetti di scuole
10:21
and it's the top of petrol stations
174
621236
1960
e tetti di benzinai
10:23
with the little, you know, advertising symbol --
175
623236
2280
con i piccoli segnali pubblicitari --
10:25
that I really understood that my country is submerged.
176
625516
3240
lì ho davvero capito che il mio paese è sommerso.
10:28
It is truly underwater.
177
628796
1720
Davvero sott’acqua.
10:30
And I don't know how you come back from that.
178
630556
2480
Non so come si torna indietro da una cosa del genere.
10:33
BG: Thank you for sharing this story and thank you for your talk.
179
633036
3080
BG: Grazie per aver condiviso questa storia e per l’intervento.
10:36
HY: Thank you for having me.
180
636116
1360
HY: Grazie per l’ospitalità.
10:37
(Applause)
181
637516
2160
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7