A New Social Contract for Global Climate Justice | Huma Yusuf | TED

54,057 views ・ 2022-10-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Amandine Ripet Relecteur:
00:08
One third of my country, Pakistan, is under water.
0
8676
4120
Un tiers de mon pays, le Pakistan, est sous eau.
00:13
An exceptional monsoon coupled with flash flooding
1
13396
3040
Une mousson sans précédent jumelée à une crue soudaine
00:16
due to the accelerated melting of the Himalayan glaciers
2
16476
3800
dûe à la fonte accélérée des glaciers de l’Himalaya
00:20
has led to devastating flooding.
3
20276
2640
a mené à des inondations dévastatrices.
00:23
Floods so destructive, so all-consuming,
4
23516
4200
Des inondations si destructrices, si dévorantes,
00:27
that the adjective most frequently used to describe them is “biblical.”
5
27716
4720
que l’adjectif le plus utilisé pour les décrire est « biblique ».
00:34
The area of land that is underwater is larger than Britain.
6
34116
4600
La terre sous eau est plus grande que la Grande-Bretagne.
00:39
Over 33 million people are affected, stripped of homes and livelihoods.
7
39396
6000
Plus de 33 millions de gens sont touchés, privés de foyers et de moyens.
00:46
Hundreds have been killed,
8
46476
2360
Des centaines ont été tués,
00:48
and those that survived are now dying of malaria,
9
48876
3920
et les survivants meurent maintenant de la malaria,
00:52
dengue fever, diarrhea.
10
52836
2600
de la dengue ou de diarrhées.
00:56
The crops that we planted have been washed away,
11
56436
3080
Les cultures qu’on avait plantées ont été emportées,
00:59
and our fields will be waterlogged for many months to come,
12
59516
3960
et nos champs seront gorgés d’eau pendant des mois
01:03
imperiling the critical wheat-planting season.
13
63516
3400
mettant en péril la saison cruciale des semailles de blé.
01:08
Pakistan is in shock,
14
68276
2640
Le Pakistan est sous le choc,
01:10
and all it can look ahead to is food insecurity, famine,
15
70956
5480
et son futur ne sera qu’insécurité alimentaire, famine,
01:16
climate migration and conflict.
16
76436
3360
immigration climatique et conflit.
01:21
Pakistan needs tens of billions in emergency relief funds,
17
81236
3480
Le Pakistan a besoin de dizaines de milliards
de fonds de secours d’urgence, et il en a besoin maintenant.
01:24
and it needs them right now.
18
84756
2040
01:27
But I'm not here to talk about today's crisis.
19
87476
3040
Mais je ne suis pas ici aujourd’hui pour parler de la crise.
01:30
I'm here to talk about the way forward.
20
90556
2360
Je suis là pour parler de l’avenir.
01:33
As the scale of devastation becomes apparent,
21
93596
3000
Alors que l’ampleur de la dévastation devient évidente,
01:36
the sense of climate injustice is mounting.
22
96636
3560
le sens d’injustice climatique se répand.
01:40
Pakistan emits less than one percent of global greenhouse gases,
23
100956
4240
Le Pakistan émet moins d’un pourcent des gaz à effet de serre du monde
01:45
and yet it is consistently among the countries
24
105236
3360
et pourtant, il fait constamment partie des pays
01:48
most vulnerable to disasters caused by climate change.
25
108596
3520
les plus vulnérables aux désastres causés par le changement climatique.
01:52
That vulnerability has been horrifyingly laid bare
26
112996
3120
Cette vulnérabilité a été horriblement mise à nu ces derniers mois.
01:56
over the last few months.
27
116156
2040
01:59
Calls are growing for the global North to compensate the global South
28
119516
4640
Les appels se multiplient pour que le Nord compense le Sud,
02:04
for the fact that high-emitting activities in developed economies
29
124196
4000
car les activités à hautes émissions des pays développés
02:08
are leading to catastrophic climate change-linked events
30
128196
3880
mènent à des événements catastrophiques liés au changement climatique
02:12
in less developed countries.
31
132116
1840
dans les pays moins développés.
02:14
Since the Industrial Revolution,
32
134996
2200
Depuis la révolution industrielle,
02:17
today's wealthy nations have benefited economically
33
137236
4160
les nations riches d’aujourd’hui ont bénéficié économiquement
02:21
from high-emitting activities.
34
141396
2320
des activités à hautes émissions.
02:24
The G20 are still responsible
35
144316
2440
Le G20 est toujours responsable
02:26
for 80 percent of global greenhouse gas emissions.
36
146796
3320
de 80 % des émissions mondiales de gaz à effet de serre.
02:31
The logic is simple:
37
151996
2280
La logique est simple :
02:35
industrialized nations that have profited from fossil-fuel-driven development
38
155276
4320
les pays industrialisés qui ont profité du développement des énergies fossiles
02:39
should be the ones to pay the bill
39
159636
2320
devraient être ceux à payer le prix
02:41
when climate disasters strike poor countries such as mine.
40
161996
3480
quand les désastres climatiques touchent les pays pauvres comme le mien.
02:47
This idea is not new,
41
167076
2120
Cette idée n’est ni nouvelle,
02:49
nor is it particularly controversial.
42
169236
2760
ni particulièrement controversée.
02:52
In 2009,
43
172876
1800
En 2009,
02:54
developed countries promised to mobilize billions in climate finance
44
174716
4080
les pays développés ont promis de mobiliser des milliards
dans le financement climatique pour soutenir les économies émergentes.
02:58
to support emerging economies.
45
178836
2400
03:02
That funding has not materialized.
46
182836
2960
Ce financement ne s’est pas matérialisé.
03:06
And so the demands for reparations have.
47
186556
3520
Mais les demandes de réparations oui.
03:10
But let's be clear.
48
190876
1520
Mais soyons clairs :
03:12
Developing countries are not asking for charity.
49
192916
4200
les pays en voie de développement ne demandent pas de charité.
03:17
Having polluted only marginally,
50
197796
2800
Ayant seulement pollué légèrement,
03:20
they are climate creditors, and that credit is now due.
51
200636
5240
ces pays sont des créanciers climatiques, et cette créance est maintenant dûe.
03:27
As I said, the logic is simple.
52
207356
3400
Comme je l’ai dit, la logique est simple.
03:31
But the politics are complicated.
53
211556
2480
Mais la politique est compliquée.
03:35
Developing countries have not consistently demanded reparations
54
215076
4480
Les pays en voie de développement n’ont pas toujours demandé réparation
03:39
for climate change-linked loss and damage.
55
219596
2840
pour les pertes et dommages liés au changement climatique.
03:42
Many countries in the Global South, led by India and China,
56
222476
3880
De nombreux pays du Sud menés par l’Inde et la Chine
03:46
subscribe to the “catch up” argument:
57
226396
2800
suivent l’idée du « rattrapage » :
03:49
the notion that developing countries
58
229516
1880
les pays en voie de développement
03:51
should now be allowed their share of pollutants and greenhouse gases
59
231436
4120
devraient désormais avoir droit à leur part
de polluants et de gaz à effet de serre
03:55
in order to build infrastructure
60
235596
1640
afin de construire des infrastructures et stimuler la croissance économique.
03:57
and spur economic growth.
61
237276
1720
04:00
This reasoning envisions the West curtailing emissions
62
240036
3600
Ce raisonnement prévoit que l’Occident réduise ses émissions
04:03
and bearing the financial cost of the economic slowdown,
63
243676
4040
et assume le coût financier du ralentissement économique
04:07
while developing countries continue to emit,
64
247716
2920
pendant que les pays en voie de développement continuent
04:10
build and grow.
65
250676
1760
à émettre, à construire et à se développer.
04:13
It's a way of saying, "Hey, it's our turn."
66
253636
3240
C’est une manière de dire : « c’est à notre tour maintenant ».
04:18
This "catch up" argument is compelling,
67
258116
2520
Cette idée de « rattrapage » est convaincante,
04:20
but it does not speak the language of reparations.
68
260676
3400
mais elle ne parle pas la langue des réparations.
04:25
Climate justice is based on the notion of not being punished
69
265236
4960
La justice climatique considère
qu’il ne faut pas être puni pour le mauvais comportement d’un autre.
04:30
for someone else's bad behavior.
70
270236
2160
04:32
It does not sanction more bad behavior.
71
272996
3040
Elle ne sanctionne pas plus le mauvais comportement.
04:36
You cannot both demand reparations and the right to emit.
72
276916
6000
Vous ne pouvez pas demander réparation et en même temps le droit d’émission.
04:44
But many developing countries have yet to engage in climate diplomacy,
73
284876
4960
Beaucoup de pays en voie de développement
doivent encore s’engager dans la diplomatie climatique.
04:50
a process of reconciling the demand for reparations with existing security
74
290316
5240
Ce processus vise à réconcilier les demandes de réparations
avec les politiques sécuritaires et étrangères existantes.
04:55
and foreign policies.
75
295556
1800
04:57
And so you'll see cases where some government departments
76
297396
4040
Vous verrez des cas où des ministères
05:01
are demanding climate justice,
77
301476
2200
demandent la justice climatique,
05:03
while others are seeking foreign funding for coal and gas projects
78
303716
5240
pendant que d’autres cherchent des financements étrangers
pour des projets de charbon et de gaz
05:08
or pursuing defense deals with high-emitting nations.
79
308996
3720
ou des accords de défense avec des pays à fortes émissions.
05:13
It is difficult to have it both ways.
80
313716
2960
Il est difficile de jouer sur deux tableaux.
05:18
And that's why demanding reparations
81
318636
2640
C’est pourquoi demander réparation
05:21
also means bringing forward a clean, green vision --
82
321316
4840
signifie aussi soutenir une vision verte et propre
05:26
one which includes leapfrogging
83
326196
1880
qui implique de passer
05:28
the high emitting stage of economic development
84
328116
2800
de la phase de développement économique fortement émettrice
05:30
into a more sustainable future.
85
330956
2040
à un avenir plus durable.
05:34
For countries like mine,
86
334316
1560
Pour des pays comme le mien,
05:35
that means no more poorly planned expressways
87
335916
3720
cela signifie plus d’autoroutes mal planifiées,
05:39
or elite real estate developments dotted with swimming pools
88
339676
3920
ou de projets immobiliers d’élite parsemés de piscines
05:43
or golf courses in drought-hit areas.
89
343596
2720
ou de terrains de golf dans des zones frappées par la sécheresse.
05:47
Because sadly, it is true
90
347676
3320
Malheureusement,
05:51
that the scale of devastation in Pakistan,
91
351036
2360
l’ampleur de la dévastation au Pakistan
05:53
and in climate calamities elsewhere,
92
353436
2760
et dans d’autres calamités climatiques
05:56
is not just the result of climate change
93
356236
3160
n’est pas uniquement le résultat du changement climatique.
05:59
but also a consequence of poor governance,
94
359436
3720
C’est aussi une conséquence d’une mauvaise gouvernance,
06:03
of inadequate planning,
95
363196
1800
d’une organisation inadaptée,
06:05
the lack of infrastructure, corruption and the lack of accountability.
96
365036
5560
d’un manque d’infrastructure, de corruption
et de responsabilité.
06:11
This is something the Global South must acknowledge.
97
371836
3800
C’est quelque chose que le Sud doit reconnaître.
06:16
But this is absolutely not to place the onus back
98
376356
4240
Mais il ne s’agit pas de remettre la faute
06:20
on climate vulnerable developing countries.
99
380596
2720
sur les pays en voie de développement vulnérables au climat.
06:23
No.
100
383996
1200
Non, à la place, il s’agit de dire qu’il est temps
06:25
Instead, it is to say that the time has come
101
385196
2440
06:27
for the global North and South to agree [on] the terms of a just transition.
102
387676
6040
pour les hémisphères Nord et Sud
de se mettre d’accord sur les conditions d’une transition juste.
06:34
Are we ready for a new social contract within countries and between countries?
103
394836
5280
Sommes-nous prêts pour un nouveau contrat social
dans et entre les pays ?
06:42
One way forward
104
402636
1280
Une façon d’avancer est d’adopter
06:43
is to adopt a more expansive definition of reparations.
105
403916
4480
une définition plus complète des réparations.
06:49
This should take the form of funding for emergency relief, loss and damage,
106
409076
5360
Celle-ci devrait prendre la forme d’un financement
pour les secours d’urgence, les pertes et dommages,
06:54
but it should also include technical assistance,
107
414476
2760
mais devrait aussi inclure une assistance technique,
06:57
adaptation planning
108
417276
2080
la planification de l’adaptation
et le développement des compétences nécessaires
06:59
and the skills development needed to tackle the climate challenge.
109
419356
3680
pour relever le défi climatique.
07:03
Developed countries should provide funding,
110
423516
3960
Les pays développés devraient fournir des fonds,
07:07
but they should also provide access to the green technologies
111
427476
3640
mais aussi un accès aux énergies vertes
07:11
that can help countries such as Pakistan catch up,
112
431156
3920
qui peuvent aider les pays comme le Pakistan à rattraper leur retard
07:15
but without the high emissions.
113
435116
1920
mais sans les hautes émissions.
07:18
Pakistan is drowning,
114
438916
2480
Le Pakistan se noie
07:21
and its people are desperate.
115
441396
2200
et ses habitants sont désespérés.
07:24
Their present is your future.
116
444716
2680
Leur présent est votre avenir.
07:29
We need a new era of climate diplomacy,
117
449156
2920
Nous avons besoin d’une nouvelle ère de diplomatie climatique,
07:32
and we need a new recognition that we are in this together.
118
452076
4040
et nous devons reconnaître que nous sommes dans le même bateau.
07:37
We can adapt, mitigate, build resilience,
119
457236
3640
Nous pouvons nous adapter, atténuer les effets et renforcer la résilience,
07:40
but only if we do it together.
120
460916
2880
mais seulement si on le fait ensemble.
07:45
The logic of climate justice is simple.
121
465596
3680
La logique de la justice climatique est simple.
07:49
Let's make the politics simpler to.
122
469756
2640
Rendons aussi la politique plus simple.
07:53
Thank you.
123
473036
1200
Merci.
07:54
(Applause and cheers)
124
474276
6840
(Applaudissements)
08:01
Bruno Giussani: Huma, thank you.
125
481116
1560
Merci Huma.
08:02
So when introduced you, I said
126
482716
1840
Quand je vous ai présenté, j’ai dit
08:04
that the floods have not received enough attention in the global media.
127
484596
3360
que les inondations n’ont pas reçu assez d’attention médiatique mondiale,
08:07
But how are the Pakistani media talking and reporting about them?
128
487996
3720
mais comment les médias pakistanais en ont-ils parlé ?
08:12
Huma Yusuf: Thank you for that question.
129
492076
1920
Merci pour cette question.
Vous savez, nous sommes juste un mois après la déclaration d’urgence nationale
08:14
You know, we’re just a month into the declaration of a national emergency,
130
494036
4000
08:18
and the floods are already slipping out of the news headlines in Pakistan.
131
498076
4120
et les inondations ne font déjà plus la une des actualités au Pakistan.
08:22
I think we're really suffering from the fact
132
502556
2080
Je pense que nous sommes victimes du cycle de 24 heures des nouvelles
08:24
that the 24-hour news cycle does not know how to tell this story,
133
504676
3600
qui ne sait pas comment raconter cette histoire,
08:28
a story so big,
134
508316
1560
une histoire si importante,
08:29
a story that requires you to connect the dots
135
509876
2200
une histoire qui vous demande de la connecter
à toutes les autres histoires que vous racontez,
08:32
to every other story you will ever tell,
136
512076
2040
08:34
whether we're talking about food,
137
514116
2520
qu’il s’agisse de nourriture,
08:36
the economy, insecurity, domestic militancy.
138
516636
4360
d’économie, d’insécurité, de militantisme national.
Il n’existe pas d’histoire qui peut être racontée
08:41
There is no story that can be told without also telling this story.
139
521036
3680
sans raconter celle-ci.
08:44
But unfortunately, I don’t think we have that media literacy,
140
524716
3200
Malheureusement, nous n’avons pas cette éducation aux médias
08:47
and the floods are already receding out of our own headlines.
141
527916
3520
et les inondations ne font déjà plus la une de nos journaux.
08:51
So what can we expect from the international press?
142
531476
2440
Que pouvons-nous attendre de la presse mondiale ?
08:53
BG: Well, is aid already coming, at least?
143
533916
3840
L’aide est-elle déjà arrivée au moins ?
08:58
HY: Aid is coming, but not enough and not fast enough.
144
538596
3800
Elle est en route, mais pas assez rapidement
et en quantité insuffisante.
09:02
And, you know, Pakistan has said that they need about 30 billion dollars
145
542436
4880
Vous savez, le Pakistan a dit avoir besoin d’environ 30 milliards de dollars
09:07
to help with the rehabilitation and reconstruction phase.
146
547316
4080
pour aider à la réhabilitation et la reconstruction.
09:11
And we're at a stage where, for example,
147
551436
1960
Nous sommes à un point où, par exemple, l’ONU va lancer un nouvel appel demain
09:13
I think the UN tomorrow launches a new appeal
148
553396
2160
09:15
that's for 600 million dollars.
149
555556
2280
pour 600 millions de dollars.
09:17
So I don’t think that there will ever be enough aid.
150
557876
3320
Donc je ne pense pas qu’il y aura un jour assez d’aide.
Nous avons besoin de certaines de ces réparations.
09:21
We do need some of these reparations.
151
561236
3400
09:24
We need a better plan
152
564676
1160
et d’un meilleur plan
09:25
for how we're going to fund these kinds of climate disasters.
153
565876
3240
pour savoir comment financer ces types de désastres climatiques.
Malheureusement, même avant que l’argent n’arrive,
09:29
But unfortunately, even before the money has started flowing,
154
569156
2880
09:32
those questions have started.
155
572036
1720
des questions se sont posées.
09:33
You know, where's the money that's already come through gone?
156
573796
2880
Où est passé l’argent qui est déjà arrivé ?
09:36
Who is tracking it? What is it being spent on?
157
576716
2160
Qui en assure le suivi ? Comment est-il dépensé ?
09:38
And I fear that those kinds of questions deter more funding,
158
578916
3040
Je crains que ce genre de questions dissuade plus de financement,
09:41
when actually it's the absolute need of the hour.
159
581996
2320
alors que c’est ce dont nous avons le plus besoin.
09:44
BG: Now, I want just to put an image in the mind of people here.
160
584316
3000
Je souhaite mettre une image dans la tête des gens présents.
09:47
One of our conversations,
161
587356
1560
Pendant l’une de nos conversations,
09:48
you told me a story about people in flooded areas
162
588956
3520
vous m’avez raconté une histoire sur des habitants de zones inondées
09:52
going around in small boats and hitting structures under water.
163
592516
3680
qui se déplaçaient dans de petits bateaux et se heurtaient à des débris.
09:56
Tell us about that.
164
596236
1160
Racontez-la nous.
09:57
HY: Yes, you saw the pictures that I started with.
165
597436
2360
Vous avez vu les photos avec lesquelles j’ai commencé.
09:59
And I’ve been seeing those, and I haven’t visited myself
166
599796
3120
J’en ai vu beaucoup, et je n’ai pas visité
10:02
the most badly affected areas.
167
602956
2640
les régions les plus touchées.
10:05
And it was only when I received a video from a friend of mine
168
605596
3120
J’ai reçu une vidéo d’une amie journaliste
10:08
who was out there reporting in the field,
169
608756
1960
qui était sur place.
10:10
which showed her on a boat going through what I thought was a lake,
170
610716
3440
La vidéo la montrait, elle, dans un bateau sur ce qui semblait être un lac,
10:14
and then they start bumping up against things --
171
614196
2240
et puis ils percutent des débris
10:16
and you realize that it’s the top of electricity pylons,
172
616476
2840
et à ce moment, vous réalisez que ce sont des pylônes électriques,
10:19
and it's the top of school buildings
173
619356
1840
le toit d’une école,
10:21
and it's the top of petrol stations
174
621236
1960
le toit d’une pompe à essence,
10:23
with the little, you know, advertising symbol --
175
623236
2280
avec le symbole publicitaire.
10:25
that I really understood that my country is submerged.
176
625516
3240
À ce moment, j’ai vraiment compris
que mon pays était submergé.
10:28
It is truly underwater.
177
628796
1720
Il est vraiment sous eau.
10:30
And I don't know how you come back from that.
178
630556
2480
Et je ne sais pas comment on se remet de cela.
Merci d’avoir partagé cette histoire et pour votre discours.
10:33
BG: Thank you for sharing this story and thank you for your talk.
179
633036
3080
Merci de m’avoir reçue.
10:36
HY: Thank you for having me.
180
636116
1360
(Applaudissements)
10:37
(Applause)
181
637516
2160
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7