아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Ryu Jin Jeong
검토: Hyeryung Kim
00:08
One third of my country,
Pakistan, is under water.
0
8676
4120
제 조국 파키스탄의
3분의 1이 물에 잠겼습니다.
00:13
An exceptional monsoon
coupled with flash flooding
1
13396
3040
히말라야 빙하가 녹는 속도가 빨라져서
00:16
due to the accelerated melting
of the Himalayan glaciers
2
16476
3800
이례적인 우기가 돌발성 홍수와 겹쳤고
00:20
has led to devastating flooding.
3
20276
2640
그 결과 엄청난 홍수가 일어났습니다.
00:23
Floods so destructive, so all-consuming,
4
23516
4200
매우 파괴적으로
모든 것을 쓸어간 홍수였기에
00:27
that the adjective most frequently used
to describe them is “biblical.”
5
27716
4720
‘성경 속 재앙에 비견할’이라는
형용사로 자주 묘사됩니다.
00:34
The area of land that is underwater
is larger than Britain.
6
34116
4600
물에 잠긴 면적은 영국보다 넓습니다.
00:39
Over 33 million people are affected,
stripped of homes and livelihoods.
7
39396
6000
3300만 명 이상의 사람들이
집과 생계를 잃었습니다.
00:46
Hundreds have been killed,
8
46476
2360
수백만 명이 사망했고,
00:48
and those that survived
are now dying of malaria,
9
48876
3920
생존자들도 말라리아,
뎅기열, 설사병으로 죽어갑니다.
00:52
dengue fever, diarrhea.
10
52836
2600
00:56
The crops that we planted
have been washed away,
11
56436
3080
우리가 심은 작물들은 쓸려나갔고
00:59
and our fields will be waterlogged
for many months to come,
12
59516
3960
농경지는 앞으로 몇 달간 물에 잠겨
01:03
imperiling the critical
wheat-planting season.
13
63516
3400
결정적인 밀 수확 시기를
놓치게 될 것입니다.
01:08
Pakistan is in shock,
14
68276
2640
파키스탄은 충격에 빠졌고
01:10
and all it can look ahead to
is food insecurity, famine,
15
70956
5480
장차 식량 불안정과 기근,
01:16
climate migration and conflict.
16
76436
3360
기후 이주와 분쟁이
일어날 것으로 예상됩니다.
01:21
Pakistan needs tens of billions
in emergency relief funds,
17
81236
3480
파키스탄은 수백억의 긴급 구호 자금이
지금 당장 필요합니다.
01:24
and it needs them right now.
18
84756
2040
01:27
But I'm not here to talk
about today's crisis.
19
87476
3040
그러나 저는 현재의 위기를
말하려는 것이 아니라
01:30
I'm here to talk about the way forward.
20
90556
2360
앞으로 나아가야 할 길을
이야기하려고 합니다.
01:33
As the scale of devastation
becomes apparent,
21
93596
3000
참상의 규모가 드러나면서
01:36
the sense of climate
injustice is mounting.
22
96636
3560
기후 불평등에 대한 인식이
고조되고 있습니다.
01:40
Pakistan emits less than one percent
of global greenhouse gases,
23
100956
4240
파키스탄은 온실 가스 배출량이
전 세계 배출량의 1%도 안되지만
01:45
and yet it is consistently
among the countries
24
105236
3360
기후 변화가 불러온 재해에
가장 취약한 국가 중 하나로
01:48
most vulnerable to disasters
caused by climate change.
25
108596
3520
꾸준히 분류되고 있습니다.
01:52
That vulnerability
has been horrifyingly laid bare
26
112996
3120
이런 취약성은 지난 몇 달 동안
끔찍하게 드러났습니다.
01:56
over the last few months.
27
116156
2040
01:59
Calls are growing for the global North
to compensate the global South
28
119516
4640
선진국들이 저개발 국가에 보상해야
한다는 목소리가 커지고 있습니다.
02:04
for the fact that high-emitting activities
in developed economies
29
124196
4000
온실 가스 대부분은
선진국들이 배출하는데
02:08
are leading to catastrophic
climate change-linked events
30
128196
3880
기후 변화가 초래한 재앙으로
정작 피해를 보는 건
02:12
in less developed countries.
31
132116
1840
저개발 국가들이라는 사실 때문이죠.
02:14
Since the Industrial Revolution,
32
134996
2200
산업혁명 이래로, 현재 부유한 국가들은
02:17
today's wealthy nations
have benefited economically
33
137236
4160
많은 온실가스를 배출하는
경제활동으로 이익을 얻었습니다.
02:21
from high-emitting activities.
34
141396
2320
02:24
The G20 are still responsible
35
144316
2440
G20은 지금도 세계 온실가스 배출량의
80%에 책임이 있습니다.
02:26
for 80 percent of global
greenhouse gas emissions.
36
146796
3320
02:31
The logic is simple:
37
151996
2280
따라서 해결 논리는 간단합니다.
02:35
industrialized nations that have profited
from fossil-fuel-driven development
38
155276
4320
화석 연료에 기반한 산업으로
이득을 얻는 선진국들은
02:39
should be the ones to pay the bill
39
159636
2320
제 모국처럼 기후 재앙을 겪은
빈곤한 나라에 비용을 지불해야 합니다.
02:41
when climate disasters strike
poor countries such as mine.
40
161996
3480
02:47
This idea is not new,
41
167076
2120
이런 발상은 새롭지도 않고
02:49
nor is it particularly controversial.
42
169236
2760
딱히 논쟁적이지도 않습니다.
02:52
In 2009,
43
172876
1800
2009년에
02:54
developed countries promised
to mobilize billions in climate finance
44
174716
4080
선진국들은 개발도상국가들을
지원하기 위해
02:58
to support emerging economies.
45
178836
2400
기후 재정 수십억을 모으기로 약속했지만
03:02
That funding has not materialized.
46
182836
2960
이는 실현되지 않았습니다.
03:06
And so the demands for reparations have.
47
186556
3520
그래서 배상 요구가 이어졌죠.
03:10
But let's be clear.
48
190876
1520
분명히 해두자면,
03:12
Developing countries
are not asking for charity.
49
192916
4200
개발 도상국은 구호자금을
요구한 것이 아닙니다.
03:17
Having polluted only marginally,
50
197796
2800
이들은 환경오염을 적게 일으킨
기후 채권자들이고
03:20
they are climate creditors,
and that credit is now due.
51
200636
5240
이 채권은 상환되어야 합니다.
03:27
As I said, the logic is simple.
52
207356
3400
앞서 말했듯이 간단한 논리입니다.
03:31
But the politics are complicated.
53
211556
2480
하지만 정치는 복잡합니다.
03:35
Developing countries have not
consistently demanded reparations
54
215076
4480
개발도상국은 기후 변화에 따른 손실에
계속해서 보상을 요구하지 않았습니다.
03:39
for climate change-linked
loss and damage.
55
219596
2840
03:42
Many countries in the Global South,
led by India and China,
56
222476
3880
인도와 중국이 이끄는
남반구의 많은 나라들은
03:46
subscribe to the “catch up” argument:
57
226396
2800
‘따라잡기’ 주장에 동의했습니다.
03:49
the notion that developing countries
58
229516
1880
개발도상국이 기반 시설을 짓고
경제 성장에 박차를 가하기 위해
03:51
should now be allowed their share
of pollutants and greenhouse gases
59
231436
4120
03:55
in order to build infrastructure
60
235596
1640
그들 몫의 오염 물질과 온실가스를
배출하도록 허용해야 한다는 개념이죠.
03:57
and spur economic growth.
61
237276
1720
04:00
This reasoning envisions
the West curtailing emissions
62
240036
3600
개발도상국들이 오염물질을 배출하며
경제 성장을 하는 동안
04:03
and bearing the financial cost
of the economic slowdown,
63
243676
4040
서구가 오염물질 배출을 줄이고
경제 성장이 둔화되는 비용을
04:07
while developing countries
continue to emit,
64
247716
2920
감당해야 한다는 논리입니다.
04:10
build and grow.
65
250676
1760
04:13
It's a way of saying,
"Hey, it's our turn."
66
253636
3240
“이봐, 이제 우리 차례야.”
이런 뜻이죠.
04:18
This "catch up" argument is compelling,
67
258116
2520
‘따라잡기’ 주장은 설득력이 있습니다.
04:20
but it does not speak
the language of reparations.
68
260676
3400
하지만 배상에 관한 것은 아니죠.
04:25
Climate justice is based on the notion
of not being punished
69
265236
4960
기후 정의는 다른 국가의
나쁜 행위 때문에
04:30
for someone else's bad behavior.
70
270236
2160
처벌받지 않는다는 개념에 기초합니다.
04:32
It does not sanction more bad behavior.
71
272996
3040
나쁜 행위를 더 이상 허용하지 않죠.
04:36
You cannot both demand reparations
and the right to emit.
72
276916
6000
오염물질을 배출할 권리와
그에 대해 보상받을 권리를
모두 요구할 수는 없습니다.
04:44
But many developing countries
have yet to engage in climate diplomacy,
73
284876
4960
그러나 많은 개발 도상국들은 아직
기후 외교를 하지 않고 있습니다.
04:50
a process of reconciling the demand
for reparations with existing security
74
290316
5240
배상 요구를 기존의
안보 및 외교 정책과
조화시키는 과정인데 말이죠.
04:55
and foreign policies.
75
295556
1800
04:57
And so you'll see cases
where some government departments
76
297396
4040
어떤 정부 부처에서는
기후 정의를 요구하지만
05:01
are demanding climate justice,
77
301476
2200
05:03
while others are seeking foreign funding
for coal and gas projects
78
303716
5240
다른 부처에서는 석탄 가스 사업을 위해
해외 자금을 유치하려고 하거나
05:08
or pursuing defense deals
with high-emitting nations.
79
308996
3720
고배출 국가들과 방위 계약을
추진하려고 합니다.
05:13
It is difficult to have it both ways.
80
313716
2960
전부를 가질 순 없습니다.
05:18
And that's why demanding reparations
81
318636
2640
따라서 배상 요구는
05:21
also means bringing forward
a clean, green vision --
82
321316
4840
깨끗하고 환경 친화적인 미래상을
제시하는 것이기도 합니다.
05:26
one which includes leapfrogging
83
326196
1880
경제 발전 때문에 많은 오염물질을
방출하는 단계를 넘어서
05:28
the high emitting stage
of economic development
84
328116
2800
05:30
into a more sustainable future.
85
330956
2040
보다 지속 가능한 미래로
도약하는 것이죠.
05:34
For countries like mine,
86
334316
1560
제 조국과 비슷한 국가에게는
05:35
that means no more
poorly planned expressways
87
335916
3720
더 이상 부실하게 계획된 고속도로나
05:39
or elite real estate developments
dotted with swimming pools
88
339676
3920
수영장이 산재한 기득권층의 부동산,
05:43
or golf courses in drought-hit areas.
89
343596
2720
혹은 가뭄 피해 지역에 골프장을
개발하지 않는다는 의미입니다.
05:47
Because sadly, it is true
90
347676
3320
슬프게도
05:51
that the scale of devastation in Pakistan,
91
351036
2360
파키스탄과 다른 지역에서 일어난
기후 참사의 규모는
05:53
and in climate calamities elsewhere,
92
353436
2760
05:56
is not just the result of climate change
93
356236
3160
단지 기후 변화의 결과일 뿐만 아니라
05:59
but also a consequence of poor governance,
94
359436
3720
잘못된 정부 통치와 부족한 계획,
06:03
of inadequate planning,
95
363196
1800
기반시설 부족과 부패,
06:05
the lack of infrastructure, corruption
and the lack of accountability.
96
365036
5560
책임의 부재 때문이기도 합니다.
06:11
This is something the Global South
must acknowledge.
97
371836
3800
저개발국은 이 사실을 인정해야 합니다.
06:16
But this is absolutely not
to place the onus back
98
376356
4240
하지만 기후 변화에 취약한 개발도상국에
06:20
on climate vulnerable
developing countries.
99
380596
2720
책임을 돌리는 것은 아닙니다.
06:23
No.
100
383996
1200
그렇지 않아요.
06:25
Instead, it is to say
that the time has come
101
385196
2440
그보다는, 선진국과 저개발국이
06:27
for the global North and South to agree
[on] the terms of a just transition.
102
387676
6040
정의로운 전환을 위한 조건에
합의해야 할 시기가 왔다는 겁니다.
06:34
Are we ready for a new social contract
within countries and between countries?
103
394836
5280
국내적으로 그리고 국가 간에
새로운 사회계약을 맺을 준비가 됐나요?
06:42
One way forward
104
402636
1280
앞으로 나아가는 한 가지 방법은
06:43
is to adopt a more expansive
definition of reparations.
105
403916
4480
배상을 보다 광범위하게
정의하는 것입니다.
06:49
This should take the form of funding
for emergency relief, loss and damage,
106
409076
5360
긴급 구호와 손망실에 대한
자금 지원의 형태여야 하지만,
06:54
but it should also include
technical assistance,
107
414476
2760
기술 지원과 적응 계획,
06:57
adaptation planning
108
417276
2080
기후 문제에 대응하는 기술 개발 또한
포함되어 있어야 합니다.
06:59
and the skills development needed
to tackle the climate challenge.
109
419356
3680
07:03
Developed countries
should provide funding,
110
423516
3960
선진국은 자금 지원뿐만 아니라
07:07
but they should also provide access
to the green technologies
111
427476
3640
파키스탄 같은 국가들이
높은 배출량 없이
07:11
that can help countries
such as Pakistan catch up,
112
431156
3920
따라잡을 수 있는 친환경 기술에
07:15
but without the high emissions.
113
435116
1920
접근할 수 있게 해야 합니다.
07:18
Pakistan is drowning,
114
438916
2480
파키스탄은 물에 잠겼고
07:21
and its people are desperate.
115
441396
2200
사람들은 절망하고 있습니다.
07:24
Their present is your future.
116
444716
2680
그들의 현재는 여러분의 미래입니다.
07:29
We need a new era of climate diplomacy,
117
449156
2920
기후 외교의 새로운 시대를 열어
07:32
and we need a new recognition
that we are in this together.
118
452076
4040
우리 모두가 함께 해야 한다는
새로운 인식이 필요합니다.
07:37
We can adapt, mitigate, build resilience,
119
457236
3640
이 상황에 적응하고
고통을 완화하고, 회복력을 키우려면
07:40
but only if we do it together.
120
460916
2880
우리 모두가 함께해야만 합니다.
07:45
The logic of climate justice is simple.
121
465596
3680
기후 정의의 논리는 간단합니다.
07:49
Let's make the politics simpler to.
122
469756
2640
정치도, 간단하게 합시다.
07:53
Thank you.
123
473036
1200
감사합니다.
07:54
(Applause and cheers)
124
474276
6840
(박수)(응원)
08:01
Bruno Giussani: Huma, thank you.
125
481116
1560
부르노 주사니 : 후마, 감사합니다.
08:02
So when introduced you, I said
126
482716
1840
당신을 소개할 때 제가
08:04
that the floods have not received
enough attention in the global media.
127
484596
3360
홍수는 국제적으로 언론의 관심을
충분히 받지 못했다고 했는데요,
08:07
But how are the Pakistani media
talking and reporting about them?
128
487996
3720
파키스탄 언론들은
어떻게 보도하고 있습니까?
08:12
Huma Yusuf: Thank you for that question.
129
492076
1920
후마 유수프 : 좋은 질문입니다.
08:14
You know, we’re just a month into
the declaration of a national emergency,
130
494036
4000
국가 비상사태가 선포된 지
딱 한 달이 되었는데요,
08:18
and the floods are already slipping out
of the news headlines in Pakistan.
131
498076
4120
파키스탄에서 홍수 소식은
이미 헤드라인에서 사라졌습니다.
08:22
I think we're really
suffering from the fact
132
502556
2080
24시간 방영되는 뉴스에서 이 상황을
08:24
that the 24-hour news cycle
does not know how to tell this story,
133
504676
3600
어떻게 보도해야 할지 모른다는
사실이 정말 고통스럽습니다.
08:28
a story so big,
134
508316
1560
정말 큰 이야기죠.
08:29
a story that requires you
to connect the dots
135
509876
2200
식량, 경제, 불안, 내전 위험 등
무엇을 말하든 간에
08:32
to every other story you will ever tell,
136
512076
2040
08:34
whether we're talking about food,
137
514116
2520
다른 모든 이야기들과
연결지어야 하는 이야기입니다.
08:36
the economy, insecurity,
domestic militancy.
138
516636
4360
08:41
There is no story that can be told
without also telling this story.
139
521036
3680
한 이야기만을 따로 떼어
말할 수가 없습니다.
08:44
But unfortunately, I don’t think
we have that media literacy,
140
524716
3200
안타깝게도 파키스탄 언론엔 그런
미디어 해독력이 없는 것 같고,
08:47
and the floods are already receding
out of our own headlines.
141
527916
3520
홍수는 이미 헤드라인에서 사라졌습니다.
08:51
So what can we expect
from the international press?
142
531476
2440
그렇다면 국제 언론들에게선
무엇을 기대할 수 있을까요?
08:53
BG: Well, is aid already coming, at least?
143
533916
3840
BG: 적어도 원조는 오고 있겠죠?
08:58
HY: Aid is coming, but not enough
and not fast enough.
144
538596
3800
HY: 그렇긴 하지만, 충분하지도
빠르지도 않았어요.
09:02
And, you know, Pakistan has said
that they need about 30 billion dollars
145
542436
4880
파키스탄은 약 300억 달러가
09:07
to help with the rehabilitation
and reconstruction phase.
146
547316
4080
재활 및 재건 단계 지원에
필요하다고 말했습니다.
09:11
And we're at a stage where, for example,
147
551436
1960
예를 들면, 유엔이 내일
09:13
I think the UN tomorrow
launches a new appeal
148
553396
2160
60억 달러를 지원받기 위한
새로운 호소를 시작할 것으로 보이지만
09:15
that's for 600 million dollars.
149
555556
2280
09:17
So I don’t think that there
will ever be enough aid.
150
557876
3320
절대 충분한 원조가
있을 것 같지 않습니다.
09:21
We do need some
of these reparations.
151
561236
3400
우리에겐 배상의 일부가 필요해요.
09:24
We need a better plan
152
564676
1160
이런 종류의 기후 재앙을 위해
자금을 모을 계획이 필요합니다.
09:25
for how we're going to fund
these kinds of climate disasters.
153
565876
3240
안타깝게도, 돈이 들어오기 전부터
이런 질문들이 시작됐어요.
09:29
But unfortunately, even before
the money has started flowing,
154
569156
2880
09:32
those questions have started.
155
572036
1720
09:33
You know, where's the money
that's already come through gone?
156
573796
2880
“이미 들어온 돈은 어디로 간 거야?”
09:36
Who is tracking it?
What is it being spent on?
157
576716
2160
“돈의 흐름은 추적하고 있어?”
“그 돈은 어디에 사용되는 거야?”
09:38
And I fear that those kinds
of questions deter more funding,
158
578916
3040
돈이 정말 필요한 시기에 이런 질문들이
09:41
when actually it's the absolute
need of the hour.
159
581996
2320
더 많은 자금 지원을
방해할까 봐 두렵습니다.
09:44
BG: Now, I want just to put an image
in the mind of people here.
160
584316
3000
BG: 여러분 마음에 한 이미지를
새겨드리고 싶은데요.
09:47
One of our conversations,
161
587356
1560
저희가 나눈 대화 중에
09:48
you told me a story
about people in flooded areas
162
588956
3520
홍수지역에서 작은 보트를 타고 다니다가
09:52
going around in small boats
and hitting structures under water.
163
592516
3680
물 속 구조물에 부딪힌
사람들에 대한 이야기를 하셨었는데
09:56
Tell us about that.
164
596236
1160
좀 더 들어볼까요?
09:57
HY: Yes, you saw the pictures
that I started with.
165
597436
2360
HY: 네, 제가 처음에
사진을 보여드렸었죠.
09:59
And I’ve been seeing those,
and I haven’t visited myself
166
599796
3120
전 그런 사진들을 봐왔지만
가장 많이 파괴된 지역을
10:02
the most badly affected areas.
167
602956
2640
직접 가보지는 못했습니다.
10:05
And it was only when I received a video
from a friend of mine
168
605596
3120
현장에서 보고하는 제 친구가
영상 하나를 보내왔는데요,
10:08
who was out there reporting in the field,
169
608756
1960
10:10
which showed her on a boat going through
what I thought was a lake,
170
610716
3440
그 영상에서 친구가 탄 보트는
호수로 보이는 곳을 지나던 중
10:14
and then they start
bumping up against things --
171
614196
2240
뭔가에 부딪혀 덜컹이기 시작합니다.
10:16
and you realize that it’s the top
of electricity pylons,
172
616476
2840
그것이 고압선 철탑의 꼭대기나
학교 건물이나 주유소의 옥상에 있는
10:19
and it's the top of school buildings
173
619356
1840
10:21
and it's the top of petrol stations
174
621236
1960
10:23
with the little, you know,
advertising symbol --
175
623236
2280
작은 광고물들인 것을 알고 나서
10:25
that I really understood
that my country is submerged.
176
625516
3240
제 나라가 정말 물에
잠겼다는 사실을 이해했어요.
10:28
It is truly underwater.
177
628796
1720
전부 물 속에 잠겼습니다.
10:30
And I don't know
how you come back from that.
178
630556
2480
이런 상태에서 어떻게
회복될 수 있을지 모르겠습니다.
10:33
BG: Thank you for sharing this story
and thank you for your talk.
179
633036
3080
BG: 이야기 나눠주셔서 감사합니다.
HY: 초대해주셔서 감사합니다.
10:36
HY: Thank you for having me.
180
636116
1360
(박수)
10:37
(Applause)
181
637516
2160
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.