A New Social Contract for Global Climate Justice | Huma Yusuf | TED

54,047 views ・ 2022-10-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: sofia eirin Revisor: Sebastian Sanchez
00:08
One third of my country, Pakistan, is under water.
0
8676
4120
Un tercio de mi país, Pakistán, está bajo el agua.
00:13
An exceptional monsoon coupled with flash flooding
1
13396
3040
Un monzón excepcional y una inundación súbita,
00:16
due to the accelerated melting of the Himalayan glaciers
2
16476
3800
consecuencia del deshielo acelerado de los glaciares del Himalaya,
00:20
has led to devastating flooding.
3
20276
2640
han provocado una inundación devastadora.
00:23
Floods so destructive, so all-consuming,
4
23516
4200
Las inundaciones son tan destructivas, tan avasalladoras,
00:27
that the adjective most frequently used to describe them is “biblical.”
5
27716
4720
que el adjetivo más utilizado para describirlas es “bíblicas”.
00:34
The area of land that is underwater is larger than Britain.
6
34116
4600
La superficie que está bajo agua es más grande que Gran Bretaña.
00:39
Over 33 million people are affected, stripped of homes and livelihoods.
7
39396
6000
Hay más de 33 millones personas afectadas, despojados de sus casas y sustentos.
00:46
Hundreds have been killed,
8
46476
2360
Cientos han muerto,
00:48
and those that survived are now dying of malaria,
9
48876
3920
y aquellos que sobreviven, ahora están muriendo de malaria,
00:52
dengue fever, diarrhea.
10
52836
2600
dengue y diarrea.
00:56
The crops that we planted have been washed away,
11
56436
3080
Los cultivos que plantamos fueron arrastrados por el agua,
00:59
and our fields will be waterlogged for many months to come,
12
59516
3960
y nuestros campos estarán inundados por muchos meses.
01:03
imperiling the critical wheat-planting season.
13
63516
3400
poniendo en riesgo la época crucial de cultivo de trigo.
01:08
Pakistan is in shock,
14
68276
2640
Pakistán está en estado de shock,
01:10
and all it can look ahead to is food insecurity, famine,
15
70956
5480
y lo único que tiene por delante es inestabilidad alimentaria, hambruna,
01:16
climate migration and conflict.
16
76436
3360
migraciones climáticas y conflicto.
01:21
Pakistan needs tens of billions in emergency relief funds,
17
81236
3480
Pakistán necesita decenas de millones en fondos de ayuda de emergencia,
01:24
and it needs them right now.
18
84756
2040
y los necesita ahora.
01:27
But I'm not here to talk about today's crisis.
19
87476
3040
Pero no estoy aquí para hablar de la crisis actual.
01:30
I'm here to talk about the way forward.
20
90556
2360
Estoy aquí para hablar sobre el camino a seguir.
01:33
As the scale of devastation becomes apparent,
21
93596
3000
Mientras la dimensión del daño se hace evidente,
01:36
the sense of climate injustice is mounting.
22
96636
3560
el sentido de injusticia climática se incrementa.
01:40
Pakistan emits less than one percent of global greenhouse gases,
23
100956
4240
Pakistán emite menos de un uno por ciento de emisiones
de gases de efecto invernadero mundiales,
01:45
and yet it is consistently among the countries
24
105236
3360
y, sin embargo, está constantemente entre los países más vulnerables
01:48
most vulnerable to disasters caused by climate change.
25
108596
3520
a desastres causados por el cambio climático.
01:52
That vulnerability has been horrifyingly laid bare
26
112996
3120
Esa vulnerabilidad ha sido puesta al descubierto de manera horrorosa
01:56
over the last few months.
27
116156
2040
durante los últimos meses.
01:59
Calls are growing for the global North to compensate the global South
28
119516
4640
Los pedidos para que el hemisferio norte compense al sur están aumentando
02:04
for the fact that high-emitting activities in developed economies
29
124196
4000
porque las actividades de alta emisión en economías desarrolladas
02:08
are leading to catastrophic climate change-linked events
30
128196
3880
están causando catástrofes ligadas al cambio climático
02:12
in less developed countries.
31
132116
1840
en paises menos desarrollados.
02:14
Since the Industrial Revolution,
32
134996
2200
Desde la Revolución Industrial,
02:17
today's wealthy nations have benefited economically
33
137236
4160
las naciones ricas de la actualidad se han beneficiado economicamente
02:21
from high-emitting activities.
34
141396
2320
con actividades de alta emisión de gases.
02:24
The G20 are still responsible
35
144316
2440
El G20 sigue siendo responsable
02:26
for 80 percent of global greenhouse gas emissions.
36
146796
3320
del 80 por ciento de las emisiones de gases de efecto invernadero.
02:31
The logic is simple:
37
151996
2280
La lógica es simple:
02:35
industrialized nations that have profited from fossil-fuel-driven development
38
155276
4320
las naciones industrializadas que se beneficiaron del desarrollo
ligado al combustible deberían hacerse cargo
02:39
should be the ones to pay the bill
39
159636
2320
02:41
when climate disasters strike poor countries such as mine.
40
161996
3480
cuando los desastres climáticos afecten a países pobres como el mio.
02:47
This idea is not new,
41
167076
2120
Esta idea no es una novedad,
02:49
nor is it particularly controversial.
42
169236
2760
ni particularmente controversial.
02:52
In 2009,
43
172876
1800
En 2009,
02:54
developed countries promised to mobilize billions in climate finance
44
174716
4080
los países desarrollados prometieron recabar billones en financiación climática
02:58
to support emerging economies.
45
178836
2400
para sostener economías emergentes.
03:02
That funding has not materialized.
46
182836
2960
Esa financiación no se materializó.
03:06
And so the demands for reparations have.
47
186556
3520
Por consiguiente, surgieron las demandas por indemnización.
03:10
But let's be clear.
48
190876
1520
Pero que quede claro,
03:12
Developing countries are not asking for charity.
49
192916
4200
los países en desarrollo no piden caridad.
03:17
Having polluted only marginally,
50
197796
2800
El haber contaminado solo en forma leve,
03:20
they are climate creditors, and that credit is now due.
51
200636
5240
los hace acreedores climáticos, y ese crédito ya venció.
03:27
As I said, the logic is simple.
52
207356
3400
Como dije, la lógica es simple.
03:31
But the politics are complicated.
53
211556
2480
Pero las políticas son complicadas.
03:35
Developing countries have not consistently demanded reparations
54
215076
4480
Los países en desarrollo no han sido constantes en el pedido de indemnizaciones
03:39
for climate change-linked loss and damage.
55
219596
2840
por pérdidas y daños provocados por el clima.
03:42
Many countries in the Global South, led by India and China,
56
222476
3880
Muchos países en el hemisferio sur, liderados por India y China,
03:46
subscribe to the “catch up” argument:
57
226396
2800
se adhieren al argumento de “compensación”:
03:49
the notion that developing countries
58
229516
1880
la idea de que a los países en desarrollo se les debe permitir
03:51
should now be allowed their share of pollutants and greenhouse gases
59
231436
4120
una cuota de contaminantes y gases invernadero
03:55
in order to build infrastructure
60
235596
1640
para construir infraestructura y estimular el crecimiento económico.
03:57
and spur economic growth.
61
237276
1720
04:00
This reasoning envisions the West curtailing emissions
62
240036
3600
Este razonamiento prevé la disminución de emisiones de occidente
04:03
and bearing the financial cost of the economic slowdown,
63
243676
4040
y la responsabilidad del costo financiero de la ralentización económica,
04:07
while developing countries continue to emit,
64
247716
2920
mientras que los países en desarrollo continúan emitiendo,
04:10
build and grow.
65
250676
1760
construyendo y creciendo.
04:13
It's a way of saying, "Hey, it's our turn."
66
253636
3240
Es una manera de decir, “Oigan, nos toca a nosotros.”
04:18
This "catch up" argument is compelling,
67
258116
2520
Este argumento de “compensación” es convincente,
04:20
but it does not speak the language of reparations.
68
260676
3400
pero no habla la lengua de las indemnizaciones.
04:25
Climate justice is based on the notion of not being punished
69
265236
4960
La justicia climática se basa en la noción de no ser castigado
04:30
for someone else's bad behavior.
70
270236
2160
por la mala conducta de alguien más.
04:32
It does not sanction more bad behavior.
71
272996
3040
No penaliza a la mala conducta.
04:36
You cannot both demand reparations and the right to emit.
72
276916
6000
No se puede pedir indemnizaciones y el derecho de emitir a la vez.
04:44
But many developing countries have yet to engage in climate diplomacy,
73
284876
4960
No obstante, muchos países en desarrollo
aún no participan en la diplomacia climática,
04:50
a process of reconciling the demand for reparations with existing security
74
290316
5240
un proceso para conciliar los pedidos de indemnización
con seguridad vigente y políticas extranjeras.
04:55
and foreign policies.
75
295556
1800
04:57
And so you'll see cases where some government departments
76
297396
4040
Hay casos en que algunos departamentos gubernamentales
05:01
are demanding climate justice,
77
301476
2200
demandan justicia climática,
05:03
while others are seeking foreign funding for coal and gas projects
78
303716
5240
mientras que otros buscan financiación extranjera para proyectos de carbón y gas,
05:08
or pursuing defense deals with high-emitting nations.
79
308996
3720
o buscan convenios de defensa con naciones de alta emisión.
05:13
It is difficult to have it both ways.
80
313716
2960
Es difícil tener las dos cosas.
05:18
And that's why demanding reparations
81
318636
2640
Y es por eso que exigir indemnizaciónes
05:21
also means bringing forward a clean, green vision --
82
321316
4840
también significa proponer una mirada ecológica y limpia,
05:26
one which includes leapfrogging
83
326196
1880
una que incluya saltar
05:28
the high emitting stage of economic development
84
328116
2800
la etapa de altas emisiones del desarrollo económico
05:30
into a more sustainable future.
85
330956
2040
hacia un futuro más sostenible.
05:34
For countries like mine,
86
334316
1560
Para países como el mío,
05:35
that means no more poorly planned expressways
87
335916
3720
eso significa no más autopistas mal hechas
05:39
or elite real estate developments dotted with swimming pools
88
339676
3920
o desarrollo inmobiliario de élite adornado con piscinas
05:43
or golf courses in drought-hit areas.
89
343596
2720
o canchas de golf en zonas de sequía.
05:47
Because sadly, it is true
90
347676
3320
Porque tristemente, es cierto
05:51
that the scale of devastation in Pakistan,
91
351036
2360
que la dimensión de devastación en Pakistán,
05:53
and in climate calamities elsewhere,
92
353436
2760
y de calamidades climáticas en cualquier otro lugar,
05:56
is not just the result of climate change
93
356236
3160
no es solo una consecuencia del cambio climático,
05:59
but also a consequence of poor governance,
94
359436
3720
sino también de la gobernación deficiente,
06:03
of inadequate planning,
95
363196
1800
de la urbanización inadecuada,
06:05
the lack of infrastructure, corruption and the lack of accountability.
96
365036
5560
la falta de infraestructura, la corrupción y la falta de responsabilidad.
06:11
This is something the Global South must acknowledge.
97
371836
3800
Esto es algo que el hemisferio sur debe reconocer.
06:16
But this is absolutely not to place the onus back
98
376356
4240
Pero, definitivamente, esto no es poner toda la responsabilidad
06:20
on climate vulnerable developing countries.
99
380596
2720
sobre países en desarrollo con vulnerabilidad climática.
06:23
No.
100
383996
1200
No.
En cambio, significa que es momento de que los hemisferios norte y sur
06:25
Instead, it is to say that the time has come
101
385196
2440
06:27
for the global North and South to agree [on] the terms of a just transition.
102
387676
6040
acuerden los términos de una transición justa.
06:34
Are we ready for a new social contract within countries and between countries?
103
394836
5280
¿Estamos listos para un nuevo contrato social
en cada país y entre países?
06:42
One way forward
104
402636
1280
Una forma de avanzar
06:43
is to adopt a more expansive definition of reparations.
105
403916
4480
es adoptar una definición de indemnización más abarcativa.
06:49
This should take the form of funding for emergency relief, loss and damage,
106
409076
5360
Esto debe consistir en la financiación de ayuda de emergencia, pérdida y daños,
06:54
but it should also include technical assistance,
107
414476
2760
pero también debería incluir asistencia técnica,
06:57
adaptation planning
108
417276
2080
planificación para la adaptación
06:59
and the skills development needed to tackle the climate challenge.
109
419356
3680
y el desarrollo de competencias necesario para abordar el desafío climático.
07:03
Developed countries should provide funding,
110
423516
3960
Los países desarrollados deberían otorgar financiación,
07:07
but they should also provide access to the green technologies
111
427476
3640
pero también deberían facilitar el acceso a las tecnologías ecológicas
07:11
that can help countries such as Pakistan catch up,
112
431156
3920
que pueden ayudar a países como Pakistan a modernizarse,
07:15
but without the high emissions.
113
435116
1920
pero sin las altas emisiones.
07:18
Pakistan is drowning,
114
438916
2480
Pakistán se está ahogando,
07:21
and its people are desperate.
115
441396
2200
y su gente está desesperada.
07:24
Their present is your future.
116
444716
2680
Su presente es el futuro de ustedes.
07:29
We need a new era of climate diplomacy,
117
449156
2920
Necesitamos una nueva era de diplomacia climática,
07:32
and we need a new recognition that we are in this together.
118
452076
4040
y necesitamos volver a reconocer que estamos en esto juntos.
07:37
We can adapt, mitigate, build resilience,
119
457236
3640
Podemos adaptarnos, mitigar la situación, construir resiliencia,
07:40
but only if we do it together.
120
460916
2880
pero solo si lo hacemos juntos.
07:45
The logic of climate justice is simple.
121
465596
3680
La lógica de la justicia climática es simple.
07:49
Let's make the politics simpler to.
122
469756
2640
Hagamos que las políticas también lo sean.
Gracias.
07:53
Thank you.
123
473036
1200
07:54
(Applause and cheers)
124
474276
6840
(Aplausos y ovación)
Bruno Giussani: Gracias, Huma.
08:01
Bruno Giussani: Huma, thank you.
125
481116
1560
08:02
So when introduced you, I said
126
482716
1840
Cuando te presenté, dije que las inundaciones no habían recibido
08:04
that the floods have not received enough attention in the global media.
127
484596
3360
suficiente atención de los medios mundiales.
08:07
But how are the Pakistani media talking and reporting about them?
128
487996
3720
Pero, ¿cómo tratan el tema los medios Pakistaníes?
08:12
Huma Yusuf: Thank you for that question.
129
492076
1920
Huma Yusuf: Gracias por esa pregunta.
Sabes, hace solo un mes que declaramos la emergencia nacional
08:14
You know, we’re just a month into the declaration of a national emergency,
130
494036
4000
08:18
and the floods are already slipping out of the news headlines in Pakistan.
131
498076
4120
y las inundaciones ya están desapareciendo de los titulares en Pakistán.
08:22
I think we're really suffering from the fact
132
502556
2080
Creo que somos serias víctimas
08:24
that the 24-hour news cycle does not know how to tell this story,
133
504676
3600
del ciclo noticiario de 24 horas y de su incapacidad de contar esta historia,
08:28
a story so big,
134
508316
1560
una historia tan grande,
08:29
a story that requires you to connect the dots
135
509876
2200
que requiere conectar sucesos con cualquier otra historia
08:32
to every other story you will ever tell,
136
512076
2040
que fuera a contarse,
08:34
whether we're talking about food,
137
514116
2520
ya sea que hablemos sobre alimento, la economía,
08:36
the economy, insecurity, domestic militancy.
138
516636
4360
inseguridad, militancia doméstica.
08:41
There is no story that can be told without also telling this story.
139
521036
3680
No hay historia que pueda contarse sin contar esta también.
08:44
But unfortunately, I don’t think we have that media literacy,
140
524716
3200
Desafortunadamente, no creo que contemos con esa competencia medíática,
08:47
and the floods are already receding out of our own headlines.
141
527916
3520
y las inundaciones ya comenzaron a desaparecer de nuestros titulares.
08:51
So what can we expect from the international press?
142
531476
2440
Así que, ¿qué esperar de la prensa internacional?
08:53
BG: Well, is aid already coming, at least?
143
533916
3840
BG: ¿Han recibido auxilio, por lo menos?
08:58
HY: Aid is coming, but not enough and not fast enough.
144
538596
3800
HY: Está en camino, pero no el suficiente, ni lo suficientemente rápido.
09:02
And, you know, Pakistan has said that they need about 30 billion dollars
145
542436
4880
Pakistán ha dicho que necesita 30 billones de dólares
para ayudar en la fase de rehabilitación y reconstrucción.
09:07
to help with the rehabilitation and reconstruction phase.
146
547316
4080
09:11
And we're at a stage where, for example,
147
551436
1960
Y estamos en esa etapa donde, por ejemplo,
09:13
I think the UN tomorrow launches a new appeal
148
553396
2160
mañana la ONU interpone otra apelación
09:15
that's for 600 million dollars.
149
555556
2280
por 600 millones de dólares.
09:17
So I don’t think that there will ever be enough aid.
150
557876
3320
Así que creo que nunca habrá auxilio suficiente.
09:21
We do need some of these reparations.
151
561236
3400
Sabes, es cierto que necesitamos las indemnizaciones.
09:24
We need a better plan
152
564676
1160
Necesitamos un plan mejor con una forma
09:25
for how we're going to fund these kinds of climate disasters.
153
565876
3240
de financiar este tipo de desastres climáticos.
09:29
But unfortunately, even before the money has started flowing,
154
569156
2880
Desafortunadamente, incluso antes de que
el dinero empezara a circular, ya surgían esas preguntas.
09:32
those questions have started.
155
572036
1720
09:33
You know, where's the money that's already come through gone?
156
573796
2880
Sabes, ¿A dondé fue el dinero que acaba de llegar?
09:36
Who is tracking it? What is it being spent on?
157
576716
2160
¿Quién lo controla? ¿En qué se gasta?
09:38
And I fear that those kinds of questions deter more funding,
158
578916
3040
Y siento que ese tipo de preguntas desalientan otras financiaciones,
09:41
when actually it's the absolute need of the hour.
159
581996
2320
cuando en verdad es algo crucial que necesitamos.
09:44
BG: Now, I want just to put an image in the mind of people here.
160
584316
3000
BG: Quiero plasmar una imágen en la mente del público.
09:47
One of our conversations,
161
587356
1560
En una de nuestras conversaciones,
09:48
you told me a story about people in flooded areas
162
588956
3520
me contaste una historia sobre personas en áreas inundadas
09:52
going around in small boats and hitting structures under water.
163
592516
3680
que se trasladaban en botes, golpeando estructuras debajo del agua.
09:56
Tell us about that.
164
596236
1160
Cuéntanos sobre eso.
09:57
HY: Yes, you saw the pictures that I started with.
165
597436
2360
HY: Bueno, ya han visto las imágenes al comienzo.
09:59
And I’ve been seeing those, and I haven’t visited myself
166
599796
3120
He estado mirándolas, y no he ido personalmente
10:02
the most badly affected areas.
167
602956
2640
a las áreas más afectadas.
10:05
And it was only when I received a video from a friend of mine
168
605596
3120
Y fue solo cuando recibí un video de un amiga mía,
10:08
who was out there reporting in the field,
169
608756
1960
que estaba reportando desde el lugar,
10:10
which showed her on a boat going through what I thought was a lake,
170
610716
3440
que la mostraba en un bote yendo por lo que yo creí que era un lago,
10:14
and then they start bumping up against things --
171
614196
2240
y luego el bote comienza golpearse con cosas,
10:16
and you realize that it’s the top of electricity pylons,
172
616476
2840
y te das cuenta de que es la punta de una torre de electricidad,
10:19
and it's the top of school buildings
173
619356
1840
y la punta de una escuela,
10:21
and it's the top of petrol stations
174
621236
1960
y la punta de una estación de servicio,
10:23
with the little, you know, advertising symbol --
175
623236
2280
ya saben, con su pequeño símbolo de publicidad,
10:25
that I really understood that my country is submerged.
176
625516
3240
y realmente comprendí que mi país estaba sumergido.
10:28
It is truly underwater.
177
628796
1720
Verdaderamente está bajo el agua.
10:30
And I don't know how you come back from that.
178
630556
2480
Y no sé cómo se vuelve de eso.
10:33
BG: Thank you for sharing this story and thank you for your talk.
179
633036
3080
BG: Gracias por compartir esta historia y gracias por la charla.
10:36
HY: Thank you for having me.
180
636116
1360
HY: Gracias por recibirme.
10:37
(Applause)
181
637516
2160
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7