Is Technology Our Savior — or Our Slayer? | Ruha Benjamin | TED

66,017 views ・ 2023-11-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Nadia Tira
00:03
This transmission is for future generations.
0
3833
3963
Esta transmissão é para as gerações futuras.
00:08
As it stands, a small sliver of humanity
1
8755
4379
Tal como está, um pequeno pedaço da Humanidade
00:13
is currently imposing their visions on the rest of us.
2
13134
4046
está atualmente a impor as suas visões aos outros todos.
00:17
They invest in space travel and AI superintelligence
3
17681
4629
Investem em viagens espaciais, na superinteligência artificial
00:22
and underground bunkers,
4
22352
2002
e em abrigos subterrâneos,
00:24
while casting health care and housing for all
5
24396
2752
enquanto classificam os cuidados de saúde e o alojamento para todos
00:27
as outlandish and unimaginable.
6
27190
2711
como uma coisa estranha e inimaginável.
00:30
These futurists let their own imaginations run wild
7
30735
3337
Estes futuristas deixam voar a imaginação
00:34
when it comes to bending material and digital realities,
8
34114
4337
quando se trata de realidades materiais e digitais,
00:38
but their visions grow limp
9
38451
2253
mas a visão deles fica deturpada
00:40
when it comes to transforming our social reality
10
40704
3670
quando se trata de transformar a nossa realidade social
00:44
so that everyone has the chance to live a good and meaningful life.
11
44374
5130
para todos terem a possibilidade de viver uma vida boa e significativa.
00:50
We are in many ways trapped inside the lopsided imagination
12
50297
5964
Estamos encurralados na imaginação desequilibrada
00:56
of those who monopolize power and resources
13
56261
4171
de quem monopoliza o poder e os recursos
01:00
to benefit the few at the expense of the many.
14
60432
3587
para beneficiar uma minoria à custa da maioria.
A meu ver, há duas histórias que estes monopolistas nos vendem
01:05
And as I see it, there are two stories these monopolists sell us
15
65061
4797
01:09
about what the future holds.
16
69858
2169
sobre o que o futuro nos reserva.
01:12
The first is the Silicon Valley version,
17
72736
2878
A primeira é a versão de Silicon Valley,
01:15
in which all our preferences are tracked and desires catered to.
18
75655
4463
em que todas as nossas preferências são rastreadas e os desejos satisfeitos.
Chatbots, assistentes virtuais, carros sem condutor
01:20
Chatbots, virtual assistants,
19
80160
2419
01:22
driverless cars at our beck and call.
20
82621
2168
à nossa disposição.
01:24
All our wants and needs met in an instant.
21
84831
3170
Todos os nossos desejos e necessidades atendidos num instante.
01:28
This is their utopia, where technology is our savior,
22
88918
3921
Esta é a utopia deles, em que a tecnologia é o nosso salvador,
01:32
a future where our automated offspring know us
23
92839
3128
um futuro em que a nossa descendência traumatizada
01:35
better than we know ourselves.
24
95967
2002
nos conhece melhor do que nós mesmos.
01:38
Ease and convenience, just a click away.
25
98386
3254
Facilidades e comodidades à distância de um clique.
01:43
And in their wildest dreams,
26
103308
1752
E nos seus sonhos mais loucos,
01:45
we merge with technology,
27
105060
1668
nós fundimo-nos com a tecnologia,
01:46
optimizing our potential to be stronger, smarter, superhuman.
28
106770
5922
otimizando o nosso potencial
para sermos mais fortes, mais inteligentes, sobre-humanos.
01:53
The other story, preferred by Hollywood, is grittier, more chaotic.
29
113735
3712
A outra história, preferida por Hollywood, é mais gritante, mais caótica.
01:57
Conflict and competition run rampant.
30
117447
2753
Montes de conflitos e uma concorrência desenfreada.
02:00
It's "Hunger Games" meets "Blade Runner"
31
120200
2169
É o encontro de “Os Jogos da Fome”, com “Blade Runner” e com “Matrix”
02:02
meets "The Matrix."
32
122410
1502
02:04
People are ruthless and unpredictable.
33
124663
2210
As pessoas são implacáveis e imprevisíveis.
02:06
Inequality and precarity are permanent features in our lives.
34
126915
3628
A desigualdade e a precariedade são características permanentes na vida.
Nesta visão distópica, a tecnologia é o nosso carrasco,
02:11
In this dystopian vision, technology is our slayer,
35
131002
4838
02:15
displacing and dominating humanity.
36
135882
2920
deslocando e dominando a Humanidade.
02:19
And while these sound like opposing narratives,
37
139678
3670
Embora estas narrativas pareçam opostas,
02:23
they have different endings for sure,
38
143390
2335
têm finais diferentes, claro,
um final em que somos salvos,
02:25
one in which we're saved, one in which we're slayed,
39
145767
3879
e um final em que somos massacrados,
02:29
they actually share an underlying logic.
40
149688
2961
mas partilham a mesma lógica subjacente.
Em ambos, abdicamos do poder.
02:33
And in both, we give up power.
41
153149
1919
02:35
Both stories assume technology is in the driver's seat,
42
155110
3461
Ambas as histórias assumem
que a tecnologia está no banco do condutor,
02:38
propelled by a will of its own.
43
158571
1794
impulsionada por uma vontade própria.
02:40
In the utopic and dystopic stories,
44
160865
2920
Nas histórias utópicas e distópicas,
02:43
technology impacts us for better or worse.
45
163827
3879
o impacto da tecnologia é para o melhor ou para o pior.
02:47
But our impact on technology, the human inputs, shall we say,
46
167706
5547
Mas o nosso impacto na tecnologia, ou seja, as contribuições humanas,
02:53
are missing.
47
173253
1460
estão ausentes.
02:54
The values, assumptions, interests and needs
48
174754
3045
Os valores, os pressupostos, os interesses e as necessidades
02:57
that shape our digital and physical worlds are nowhere to be seen.
49
177841
4546
que modelam os nossos mundos digitais e físicos
não os vemos em lado nenhum.
03:03
To move forward,
50
183555
2169
Para avançar,
03:05
we have to pull back the screen.
51
185724
1835
temos de voltar atrás no filme.
03:08
Rather than agonizing about a coming dystopia
52
188476
4046
Em vez de sofrermos a pensar numa distopia iminente
03:12
or longing for a future utopia,
53
192564
3295
ou desejarmos uma utopia futura,
03:15
we have to reckon with ustopia.
54
195900
2503
temos de contar com a “ustopia”.
Ustopia é uma palavra que fui buscar a Margaret Atwood
03:20
Ustopia is a word I'm borrowing from Margaret Atwood
55
200029
4046
03:24
to describe the fact that the future is us.
56
204117
3754
para descrever o facto de que o futuro somos nós.
03:28
However loathsome or loving we are, so will we be.
57
208997
4212
Por mais odiosos ou amorosos que sejamos, o futuro somos nós.
03:34
Whereas utopias are the stuff of dreams,
58
214544
2336
Enquanto as utopias são a matéria dos sonhos,
03:36
dystopias, the stuff of nightmares,
59
216921
2086
e as distopias, a matéria dos pesadelos,
03:39
ustopias are what we create together when we're wide awake.
60
219007
5547
as ustopias são o que criamos juntos quando estamos bem acordados.
03:45
Ustopias invite us into a collective imagination
61
225388
3045
As ustopias convidam-nos a uma imaginação coletiva
03:48
in which we still have tensions,
62
228475
3003
em que ainda temos tensões,
03:51
but where everyone has what they need to thrive.
63
231478
4421
mas em que todos têm o que precisam para prosperar.
Quando eu era estudante na Universidade de Berkeley,
03:57
When I was a grad student at UC Berkeley in the early 2000s,
64
237025
3378
no início dos anos 2000,
04:00
I witnessed firsthand how innovation often deepens social inequity.
65
240403
4505
testemunhei pessoalmente como a inovação
frequentemente aprofunda a desigualdade social.
04:05
As the tech sector grew,
66
245658
2294
À medida que o setor tecnológico ia crescendo,
04:07
people who had lived in the Bay area for generations
67
247994
4004
as pessoas que viviam na área da Baía de São Francisco, há gerações,
04:12
were displaced and discarded.
68
252040
1918
foram sendo deslocadas e abandonadas.
04:14
At the time, I was researching the social dimensions of biotechnology.
69
254876
5005
Na altura, eu investigava as dimensões sociais da biotecnologia.
04:20
As I observed scientists growing heart cells
70
260715
3629
Enquanto observava cientistas a cultivar células do coração
04:24
using pluripotent stem cells beating in a petri dish,
71
264385
4880
usando células estaminais pluripotentes a pulsar numa placa de Petri,
04:29
I thought about how hard it is to grow empathy for other human beings
72
269307
4713
pensei como é difícil criar empatia com outros seres humanos
04:34
in our everyday lives.
73
274020
1960
na nossa vida quotidiana.
04:36
Here were billions of dollars being poured into the future of medicine,
74
276397
5840
Estavam ali milhares de milhões de dólares a ser gastos em prol do futuro da medicina
mas os cuidados de saúde para todos eram-lhes dificultados.
04:42
but health care for all was somehow far-fetched.
75
282278
3546
04:46
This is what I mean by a lopsided imagination,
76
286449
3712
Isto é o que eu quero dizer com uma imaginação desequilibrada
04:50
where we can imagine regenerating sick bodies
77
290203
3670
em que podemos imaginar a regeneração de corpos doentes
04:53
but not an ailing body politic.
78
293915
2544
mas não uma política corporal doente.
04:57
Utopias require inequality and exclusion.
79
297502
3170
As utopias exigem desigualdade e exclusão.
05:00
Ustopias center collective well-being over gross concentrations of wealth.
80
300713
4922
As ustopias colocam o bem-estar coletivo acima da concentração brutal da riqueza.
São construídas com base no entendimento
05:06
They're built on an understanding
81
306052
3045
05:09
that all of our struggles,
82
309138
2712
de que todas as nossas lutas,
05:11
from climate justice to racial justice,
83
311850
3420
da justiça climática à justiça racial,
05:15
are interconnected.
84
315311
1418
estão interligadas,
05:17
That we are interconnected.
85
317438
1794
de que nós estamos interligados.
05:20
Take what's happening in Barcelona, Spain,
86
320608
2336
Vejam o que está a acontecer em Barcelona, em Espanha,
05:22
where a large-scale participatory experiment has been underway
87
322986
3837
onde está em curso
uma experiência participativa em larga escala, há quase dez anos,
05:26
for almost ten years now
88
326865
1793
05:28
using a digital platform called “Decidim,”
89
328700
3545
usando uma plataforma digital chamada “Decidim”,
05:32
which means "we decide" in Catalan,
90
332287
3003
que significa “decidimos” em catalão,
05:35
alongside in-person neighborhood-level deliberations
91
335331
4046
a par de deliberações presenciais a nível de vizinhança
05:39
to create policies that respond to people's actual needs.
92
339377
3795
para criar políticas que respondam às necessidades reais das pessoas.
05:43
And the thing is, technology companies are not driving what's happening.
93
343798
5047
A questão é que não são as empresas de tecnologia
que estão a impulsionar o que está a acontecer.
05:49
The collective intelligence of people from all walks of life are.
94
349387
5422
É a inteligência coletiva de pessoas de todos os quadrantes.
05:55
Proponents call it a “New Deal on Data” that recognizes data sovereignty, privacy,
95
355268
6465
Os proponentes chamam-lhe um “New Deal on Data”
que reconhece a soberania dos dados, a privacidade,
06:01
collective rights to data.
96
361774
1961
os direitos coletivos aos dados.
06:03
Decidim is open-source software,
97
363735
2043
O Decidim é um software de código aberto,
06:05
so it's already been adapted and used in over 80 other cities,
98
365820
3670
por isso já foi adaptado e utilizado em mais de 80 outras cidades,
06:09
guaranteeing public transparency in a way commercial platforms don't.
99
369532
5005
garantindo transparência pública
de uma forma que as plataformas comerciais não fazem.
06:15
Once you install Decidim,
100
375496
1377
Depois de instalarmos o Decidim,
06:16
you can create, comment, consult on ideas
101
376915
2711
podemos criar, comentar, consultar ideias
06:19
and track what happens in real time.
102
379667
2253
e acompanhar o que acontece em tempo real.
06:22
Over 40,000 residents have submitted proposals
103
382503
3170
Mais de 40 000 residentes apresentaram propostas sobre tudo,
06:25
on everything from affordable housing to air quality,
104
385673
4004
da habitação económica à qualidade do ar,
06:29
and about 70 percent of the government's action plan
105
389677
2878
e cerca de 70% do plano de ação do governo
06:32
have been derived directly from these proposals.
106
392597
2794
baseou-se diretamente nessas propostas.
06:36
(Applause)
107
396768
3545
(Aplausos)
06:40
Take “Superblocks,”
108
400355
1418
Vejam os “Superblocks”,
06:41
an initiative to cut carbon emissions and improve air quality,
109
401773
3295
uma iniciativa para reduzir as emissões de carbono
e melhorar a qualidade do ar,
06:45
where 12 city districts have been closed to through traffic
110
405109
3712
em que 12 bairros da cidade foram fechados ao trânsito,
06:48
so the interior blocks are more hospitable to pedestrians,
111
408863
4254
e por isso, os quarteirões interiores são mais acolhedores para os peões,
06:53
cyclists, more green space.
112
413159
2336
para os ciclistas, há mais espaços verdes.
06:55
On the Barcelona coastline, another initiative is underway
113
415912
2878
Na linha da costa de Barcelona, está em curso outra iniciativa,
06:58
in which residents are working to make it more accessible to locals,
114
418790
4212
em que os residentes estão a trabalhar
para a tornar mais acessível aos habitantes locais,
07:03
rather than simply a playground for elites and cruise ships.
115
423044
3962
em vez de ser apenas uma área de recreio
para as elites e para os navios de cruzeiro.
07:08
Notice how different this is
116
428633
2461
Reparem como isto é diferente
da abordagem típica de cima para baixo, “nos é que sabemos melhor”
07:11
than the typical top-down, "we know best" approach
117
431135
3754
07:14
to shaping the future.
118
434889
1668
para modelar o futuro.
07:16
Like what happened with Sidewalk Labs in Toronto,
119
436557
2711
À semelhança do que aconteceu com a Sidewalk Labs em Toronto,
07:19
Google's urban development smart city play
120
439268
3254
o projeto urbano de uma cidade inteligente da Google
07:22
that would have collected masses of data
121
442522
2043
que teria reunido montes de dados
07:24
data in order to create more efficient and convenient city services.
122
444607
3545
de forma a criar serviços citadinos mais eficientes e convenientes,
07:28
But which in the end was tech-driven rather than people-driven.
123
448486
4171
mas que, no final, era impulsionada pela tecnologia e não pelas pessoas.
07:33
Sidewalk Labs staged public input sessions
124
453241
3003
A Sidewalk Labs organizou sessões públicas de consultas
07:36
in order to appear responsive to residents' concerns
125
456244
4087
para parecer recetivo às preocupações dos residentes
07:40
about the newfangled surveillance that would have been embedded
126
460373
2961
quanto à vigilância recém-criada
que teria sido incorporada no bairro de Quayside.
07:43
into the Quayside neighborhood.
127
463334
1669
07:45
But people saw through the proposal and put an end to the development.
128
465003
3336
Mas as pessoas não se deixaram iludir com essa proposta
e puseram fim a esse projeto.
07:49
In fact,
129
469298
1502
07:50
there are ustopias taking shape right here in Atlanta.
130
470800
4171
Na verdade, há ustopias a ganhar forma aqui mesmo em Atlanta.
07:55
Known by some as Silicon Peach
131
475930
2294
Conhecida por alguns como Silicon Peach ou Techlanta
07:58
or Techlanta,
132
478266
1501
07:59
because it’s the fastest-growing urban tech hub in the country,
133
479767
4213
por ser o centro tecnológico urbano de crescimento mais rápido no país,
08:04
it’s also the city with the highest income inequality in the nation.
134
484480
5214
é também a cidade com a maior desigualdade de rendimentos da nação.
08:10
Which shouldn't surprise us when we remember
135
490695
2252
O que não nos deve surpreender quando nos lembramos
08:12
that the fantasies of some are so often the nightmares of others.
136
492989
5047
que as fantasias de uns são tantas vezes os pesadelos de outros.
08:18
In many places, tech booms actually exacerbate inequality,
137
498953
4671
Em muitos sítios, as explosões tecnológicas agravam a desigualdade,
08:23
increasing the cost of living, displacing local residents
138
503624
3671
aumentando o custo de vida, deslocando os residentes locais,
08:27
and creating high tech tools for surveillance and social control.
139
507295
4629
e criando ferramentas de alta tecnologia para vigilância e controlo social.
08:32
But that's only half of the story.
140
512633
2753
Mas isso é apenas metade da história.
Porque aqui em Atlanta, e em muitas outras localidades,
08:36
Because here in Atlanta, and in many other locales,
141
516137
2628
08:38
we're also witnessing a historic mobilization of residents,
142
518806
4922
também estamos a assistir à mobilização histórica dos residentes,
08:43
creating ustopias that prioritize people over profit,
143
523770
4212
criando ustopias que dão prioridade às pessoas em detrimento do lucro,
08:47
public goods over policing.
144
527982
2211
dão prioridade aos bens públicos em detrimento do policiamento.
Começou há uns anos,
08:51
It started a few years ago,
145
531069
1376
08:52
when Atlanta officials announced plans to build Cop City,
146
532445
4087
quando as autoridades de Atlanta anunciaram planos
para construir a Cop City,
08:56
a massive 90-million-dollar facility
147
536532
2211
uma enorme instalação de 90 milhões de dólares
08:58
that would have trained police from all over the country.
148
538785
3044
que serviria para treinar a polícia de todo o país.
09:02
The development would include cutting down Weelaunee Forest,
149
542455
3462
Esse projeto implicava a redução da floresta de Weelaunee,
09:05
one of the four lungs of Atlanta
150
545958
2586
um dos quatro pulmões de Atlanta
09:08
that protects against heat waves and floods,
151
548586
2794
que protege contra as ondas de calor e as inundações,
09:11
and which is located next to a predominantly Black
152
551422
2461
e que está localizada perto de uma comunidade operária
09:13
working-class community.
153
553883
1835
predominantemente negra.
09:15
But ATLiens were having none of it.
154
555760
2669
Mas os habitantes de Atlanta não quiseram nada disso.
09:18
(Cheers and applause)
155
558471
2919
(Aplausos)
09:21
Utilizing direct action, digital tools,
156
561390
3546
Utilizando a ação direta e ferramentas digitais,
09:24
a broad coalition has formed
157
564977
2795
formou-se uma ampla coligação
09:27
to push back against the militarizing imagination of the city.
158
567814
4879
para rejeitar a intenção militarizadora da cidade.
09:33
Atlanta's forest defenders remind us
159
573361
3170
Os defensores florestais de Atlanta lembram-nos
09:36
that true community safety relies on connection,
160
576531
3628
que a verdadeira segurança comunitária depende da ligação,
09:40
not cops.
161
580159
1460
e não da polícia,
09:41
On public goods, like housing and health care,
162
581661
3295
depende dos bens públicos, como a habitação e os cuidados de saúde,
09:44
not punishment.
163
584956
1751
e não da punição.
09:46
They understand that protecting people and the planet
164
586707
2628
Eles entendem que proteger as pessoas e o planeta
09:49
go hand in hand.
165
589377
2127
têm de andar de mãos dadas.
09:51
From college students to clergy,
166
591504
2419
Dos estudantes universitários a clérigos,
09:53
environmental activists to Indigenous elders,
167
593965
4129
dos ativistas ambientais a anciãos indígenas,
todos nos convidam a uma imaginação coletiva
09:58
they’re inviting us into a collective imagination
168
598094
3336
10:01
in which our ecological and our social well-being
169
601472
3170
em que o nosso bem-estar
ecológico e social andam de mãos dadas.
10:04
go hand in hand.
170
604684
1793
10:06
An ustopia right in our own backyards.
171
606519
3712
Uma ustopia mesmo nos nossos quintais.
10:10
And even children are pushing back
172
610773
3504
Até as crianças estão a combater a imaginação desequilibrada
10:14
against the lopsided imagination of city officials.
173
614318
4088
das autoridades da cidade.
Como uma delas que perguntou:
10:19
Like one who asked,
174
619031
2044
10:21
"What did cops do to deserve a playground?"
175
621117
3795
“O que é que os polícias fizeram para merecer um parque infantil?”
10:25
As they sat in the kids zone outside of the city council meeting
176
625997
3753
quando se reuniram na zona dos miúdos, durante a reunião da Câmara Municipal,
10:29
where hundreds of people had showed up to speak out
177
629750
3254
onde centenas de pessoas se juntaram
para se manifestarem contra a Cop City.
10:33
against Cop City.
178
633045
1669
10:35
Together, they're reminding us that deadly systems may seem durable,
179
635214
6715
Juntos, estão a lembrar-nos que os sistemas mortais
podem parecer duradouros mas não são inevitáveis.
10:41
but they're not inevitable.
180
641971
1501
10:43
And we don’t simply have to click: submit.
181
643931
3170
E não somos obrigados a clicar: aprovar.
10:47
We can each work to strengthen the social fabric in our own locale
182
647727
4546
Cada um de nós pode trabalhar
para fortalecer o tecido social na nossa localidade
10:52
and create a shared vision in which no one is left behind.
183
652273
4254
e criar uma visão partilhada em que ninguém fique de fora.
Podemos seguir o exemplo
10:57
We can follow the example of data justice organizers in Barcelona,
184
657111
4838
dos organizadores da justiça de dados, em Barcelona,
11:01
forest defenders in Atlanta,
185
661949
2461
dos defensores da floresta em Atlanta,
11:04
imagining and crafting the worlds we cannot live without,
186
664410
4254
imaginando e criando os mundos sem os quais não podemos viver,
11:08
just as we dismantle the ones we cannot live within.
187
668706
3629
tal como desmantelando aqueles em que não podemos viver.
11:13
The first step
188
673294
1919
O primeiro passo é acabar
11:15
is to stop policing the borders of our own imagination.
189
675254
4672
com o policiamento das fronteiras da nossa própria imaginação.
11:20
A world without prisons?
190
680927
2168
Um mundo sem prisões?
11:23
Ridiculous.
191
683137
1460
Ridículo.
11:25
Schools that foster the genius of every child?
192
685306
4129
Escolas que fomentam o génio de todas as crianças?
11:29
Naive.
193
689435
1168
Ingénuo.
11:31
Work that doesn't drive us into the grave?
194
691437
3504
Trabalho que não nos leva para a sepultura?
11:34
Impossible.
195
694941
1376
Impossível.
Uma sociedade onde todos têm comida, abrigo, amor?
11:37
A society where everyone has food,
196
697109
3879
11:40
shelter, love?
197
700988
2336
Só em sonhos.
11:44
In your dreams.
198
704158
1877
11:46
Exactly.
199
706494
1168
Exatamente.
11:48
(Applause)
200
708287
4505
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7