Is Technology Our Savior — or Our Slayer? | Ruha Benjamin | TED

66,017 views ・ 2023-11-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:03
This transmission is for future generations.
0
3833
3963
Cette transmission est destinée aux générations futures.
00:08
As it stands, a small sliver of humanity
1
8755
4379
En l’état actuel, une petite fraction de l’humanité
00:13
is currently imposing their visions on the rest of us.
2
13134
4046
impose actuellement ses visions au reste d'entre nous.
00:17
They invest in space travel and AI superintelligence
3
17681
4629
Ils investissent dans les voyages spatiaux, l’intelligence artificielle
00:22
and underground bunkers,
4
22352
2002
et les bunkers souterrains,
00:24
while casting health care and housing for all
5
24396
2752
tout en présentant les soins de santé et le logement pour tous
00:27
as outlandish and unimaginable.
6
27190
2711
comme farfelus et inimaginables.
00:30
These futurists let their own imaginations run wild
7
30735
3337
Ces futuristes laissent libre cours à leur imagination
00:34
when it comes to bending material and digital realities,
8
34114
4337
lorsqu’il s’agit de plier des matériaux et les réalités numériques,
00:38
but their visions grow limp
9
38451
2253
mais leurs visions s'estompent
00:40
when it comes to transforming our social reality
10
40704
3670
lorsqu’il s’agit de transformer notre réalité sociale
00:44
so that everyone has the chance to live a good and meaningful life.
11
44374
5130
afin que chacun ait la chance de vivre une vie heureuse et pleine de sens.
00:50
We are in many ways trapped inside the lopsided imagination
12
50297
5964
Nous sommes à bien des égards piégés dans l’imagination déséquilibrée
00:56
of those who monopolize power and resources
13
56261
4171
de ceux qui monopolisent le pouvoir et les ressources
01:00
to benefit the few at the expense of the many.
14
60432
3587
au profit de quelques-uns et au détriment du plus grand nombre.
01:05
And as I see it, there are two stories these monopolists sell us
15
65061
4797
Et selon moi, ces personnes en position de monopole nous racontent deux histoires
01:09
about what the future holds.
16
69858
2169
sur ce que l'avenir nous réserve.
01:12
The first is the Silicon Valley version,
17
72736
2878
La première est la version de la Silicon Valley,
01:15
in which all our preferences are tracked and desires catered to.
18
75655
4463
dans laquelle toutes nos préférences sont suivies et nos désirs satisfaits,
01:20
Chatbots, virtual assistants,
19
80160
2419
des chatbots, des assistants virtuels,
01:22
driverless cars at our beck and call.
20
82621
2168
ou des voitures à conduite automatique seront à notre service.
01:24
All our wants and needs met in an instant.
21
84831
3170
Tous nos désirs et besoins seront été satisfaits immédiatement.
01:28
This is their utopia, where technology is our savior,
22
88918
3921
C’est leur utopie, où la technologie est notre sauveur,
01:32
a future where our automated offspring know us
23
92839
3128
un avenir où nos enfants automatisés nous connaîtront
01:35
better than we know ourselves.
24
95967
2002
mieux que nous ne nous connaissons nous-mêmes.
01:38
Ease and convenience, just a click away.
25
98386
3254
Facilité et commodité, à portée de clic.
01:43
And in their wildest dreams,
26
103308
1752
Et dans leurs rêves les plus fous,
01:45
we merge with technology,
27
105060
1668
nous fusionnons avec la technologie,
01:46
optimizing our potential to be stronger, smarter, superhuman.
28
106770
5922
optimisant ainsi notre potentiel
pour devenir plus forts, plus intelligents et surhumains.
01:53
The other story, preferred by Hollywood, is grittier, more chaotic.
29
113735
3712
L'autre histoire, préférée par Hollywood, est plus graveleuse, plus chaotique.
01:57
Conflict and competition run rampant.
30
117447
2753
Les conflits et la concurrence sont monnaie courante.
02:00
It's "Hunger Games" meets "Blade Runner"
31
120200
2169
« Hunger Games » rencontre « Blade Runner » et « Matrix ».
02:02
meets "The Matrix."
32
122410
1502
02:04
People are ruthless and unpredictable.
33
124663
2210
Les gens sont impitoyables et imprévisibles.
02:06
Inequality and precarity are permanent features in our lives.
34
126915
3628
L’inégalité et la précarité y sont des caractéristiques permanentes de nos vies.
02:11
In this dystopian vision, technology is our slayer,
35
131002
4838
Dans cette vision dystopique, la technologie nous exterminera,
02:15
displacing and dominating humanity.
36
135882
2920
elle déplacera et dominera l’humanité.
02:19
And while these sound like opposing narratives,
37
139678
3670
Et bien que ces récits apparaissent comme opposés,
02:23
they have different endings for sure,
38
143390
2335
ils ont certainement des fins différentes,
02:25
one in which we're saved, one in which we're slayed,
39
145767
3879
une dans laquelle nous sommes sauvés, une autre dans laquelle nous sommes tués,
02:29
they actually share an underlying logic.
40
149688
2961
ils partagent en réalité une même logique sous-jacente.
02:33
And in both, we give up power.
41
153149
1919
Dans les deux cas, nous abandonnons le pouvoir.
02:35
Both stories assume technology is in the driver's seat,
42
155110
3461
Les deux histoires supposent que la technologie est aux commandes,
02:38
propelled by a will of its own.
43
158571
1794
animée par une volonté qui lui est propre.
02:40
In the utopic and dystopic stories,
44
160865
2920
Dans les histoires utopiques et dystopiques,
02:43
technology impacts us for better or worse.
45
163827
3879
la technologie nous influence pour le meilleur ou pour le pire.
02:47
But our impact on technology, the human inputs, shall we say,
46
167706
5547
Mais notre impact sur la technologie, l’apport humain, pourrions-nous dire,
02:53
are missing.
47
173253
1460
est absent.
02:54
The values, assumptions, interests and needs
48
174754
3045
Les valeurs, les hypothèses, les intérêts et les besoins
02:57
that shape our digital and physical worlds are nowhere to be seen.
49
177841
4546
qui façonnent nos mondes numérique et physique sont absents.
03:03
To move forward,
50
183555
2169
Pour avancer,
03:05
we have to pull back the screen.
51
185724
1835
nous devons repousser l’écran.
03:08
Rather than agonizing about a coming dystopia
52
188476
4046
Plutôt que de nous inquiéter d’une dystopie imminente,
03:12
or longing for a future utopia,
53
192564
3295
ou d'aspirer à une utopie future,
03:15
we have to reckon with ustopia.
54
195900
2503
nous devons compter avec « l’ustopie ».
03:20
Ustopia is a word I'm borrowing from Margaret Atwood
55
200029
4046
L’ustopie est un mot que j’ai emprunté à Margaret Atwood
03:24
to describe the fact that the future is us.
56
204117
3754
pour décrire le fait que l’avenir, c’est nous, « us » en anglais.
03:28
However loathsome or loving we are, so will we be.
57
208997
4212
Aussi répugnants ou aimants que nous soyons, ce sera la réalité.
03:34
Whereas utopias are the stuff of dreams,
58
214544
2336
Alors que les utopies sont faites de rêves,
03:36
dystopias, the stuff of nightmares,
59
216921
2086
et les dystopies sont faites de cauchemars,
03:39
ustopias are what we create together when we're wide awake.
60
219007
5547
les ustopies sont ce que nous créons ensemble
lorsque nous sommes bien éveillés.
03:45
Ustopias invite us into a collective imagination
61
225388
3045
Les ustopies nous invitent dans un imaginaire collectif
03:48
in which we still have tensions,
62
228475
3003
dans lequel nous sommes toujours en proie à des tensions,
03:51
but where everyone has what they need to thrive.
63
231478
4421
mais où chacun a ce dont il a besoin pour s’épanouir.
Quand j’étais doctorante à l’université de Berkeley
03:57
When I was a grad student at UC Berkeley in the early 2000s,
64
237025
3378
au début des années 2000,
04:00
I witnessed firsthand how innovation often deepens social inequity.
65
240403
4505
j’ai été témoin
de la façon dont l’innovation aggrave souvent les inégalités sociales.
04:05
As the tech sector grew,
66
245658
2294
À mesure que le secteur technologique se développait,
04:07
people who had lived in the Bay area for generations
67
247994
4004
ceux qui vivaient dans la baie de San Francisco depuis des générations
04:12
were displaced and discarded.
68
252040
1918
furent déplacés et rejetés.
04:14
At the time, I was researching the social dimensions of biotechnology.
69
254876
5005
À l’époque,
je faisais des recherches sur les dimensions sociales de la biotechnologie.
04:20
As I observed scientists growing heart cells
70
260715
3629
En observant des scientifiques faisant grandir des cellules cardiaques
04:24
using pluripotent stem cells beating in a petri dish,
71
264385
4880
avec des cellules souches pluripotentes dans une boîte de Pétri,
04:29
I thought about how hard it is to grow empathy for other human beings
72
269307
4713
j’ai pensé à la difficulté de développer de l’empathie pour d’autres êtres humains
04:34
in our everyday lives.
73
274020
1960
dans notre vie quotidienne.
04:36
Here were billions of dollars being poured into the future of medicine,
74
276397
5840
Des milliards de dollars ont été investis dans l’avenir de la médecine,
04:42
but health care for all was somehow far-fetched.
75
282278
3546
mais des soins de santé pour tous étaient inimaginables.
04:46
This is what I mean by a lopsided imagination,
76
286449
3712
C’est ce que j’entends par une imagination déséquilibrée,
04:50
where we can imagine regenerating sick bodies
77
290203
3670
dans laquelle on peut imaginer régénérer des corps malades,
04:53
but not an ailing body politic.
78
293915
2544
mais pas un corps politique malade.
04:57
Utopias require inequality and exclusion.
79
297502
3170
Les utopies nécessitent des inégalités et des exclusions.
05:00
Ustopias center collective well-being over gross concentrations of wealth.
80
300713
4922
Les ustopies placent le bien-être collectif
au-dessus de la concentration brute de la richesse.
05:06
They're built on an understanding
81
306052
3045
Ils sont fondés sur la compréhension du fait que toutes nos luttes,
05:09
that all of our struggles,
82
309138
2712
05:11
from climate justice to racial justice,
83
311850
3420
de la justice climatique à la justice raciale,
05:15
are interconnected.
84
315311
1418
sont interconnectées.
05:17
That we are interconnected.
85
317438
1794
Que nous sommes interconnectés.
05:20
Take what's happening in Barcelona, Spain,
86
320608
2336
Prenons l’exemple de Barcelone,
05:22
where a large-scale participatory experiment has been underway
87
322986
3837
où une expérience participative à grande échelle est en cours
05:26
for almost ten years now
88
326865
1793
depuis près de dix ans,
05:28
using a digital platform called “Decidim,”
89
328700
3545
avec une plateforme numérique appelée « Decidim »,
05:32
which means "we decide" in Catalan,
90
332287
3003
qui signifie « nous décidons » en catalan,
05:35
alongside in-person neighborhood-level deliberations
91
335331
4046
ainsi que des délibérations en personne au niveau des quartiers,
05:39
to create policies that respond to people's actual needs.
92
339377
3795
pour créer des politiques qui répondent aux besoins réels de la population.
05:43
And the thing is, technology companies are not driving what's happening.
93
343798
5047
Et le fait est que les entreprises technologiques ne sont pas à la manœuvre.
05:49
The collective intelligence of people from all walks of life are.
94
349387
5422
L'intelligence collective de personnes de tous horizons l'est.
05:55
Proponents call it a “New Deal on Data” that recognizes data sovereignty, privacy,
95
355268
6465
Ses partisans qualifient ça de « New Deal sur les données »
qui reconnaît la souveraineté et la confidentialité des données,
06:01
collective rights to data.
96
361774
1961
les droits collectifs sur celles-ci.
06:03
Decidim is open-source software,
97
363735
2043
Decidim est un logiciel open source
06:05
so it's already been adapted and used in over 80 other cities,
98
365820
3670
et il donc déjà été adapté et est utilisé dans plus de 80 autres villes,
06:09
guaranteeing public transparency in a way commercial platforms don't.
99
369532
5005
garantissant ainsi la transparence publique
contrairement aux plateformes commerciales.
06:15
Once you install Decidim,
100
375496
1377
Une fois Decidim est installé,
06:16
you can create, comment, consult on ideas
101
376915
2711
on peut créer, commenter, consulter des idées
06:19
and track what happens in real time.
102
379667
2253
et suivre ce qui se passe en temps réel.
06:22
Over 40,000 residents have submitted proposals
103
382503
3170
Plus de 40 000 habitants ont soumis des propositions
06:25
on everything from affordable housing to air quality,
104
385673
4004
dans tous les domaines, allant du logement à la qualité de l’air,
06:29
and about 70 percent of the government's action plan
105
389677
2878
et environ 70 % du plan d’actions public
06:32
have been derived directly from these proposals.
106
392597
2794
découlent directement de ces propositions.
06:36
(Applause)
107
396768
3545
(Applaudissements)
06:40
Take “Superblocks,”
108
400355
1418
« Superblocks », par exemple,
06:41
an initiative to cut carbon emissions and improve air quality,
109
401773
3295
vise à réduire les émissions carbone et à améliorer la qualité de l’air.
06:45
where 12 city districts have been closed to through traffic
110
405109
3712
Douze quartiers de la ville ont été fermés à la circulation
06:48
so the interior blocks are more hospitable to pedestrians,
111
408863
4254
afin de rendre l’environnement urbain
plus accueillants pour les piétons et les cyclistes
06:53
cyclists, more green space.
112
413159
2336
et créer davantage d’espaces verts.
06:55
On the Barcelona coastline, another initiative is underway
113
415912
2878
Sur le littoral de Barcelone, une autre initiative est en cours.
06:58
in which residents are working to make it more accessible to locals,
114
418790
4212
Les habitants s’efforcent de le rendre plus accessible aux habitants,
07:03
rather than simply a playground for elites and cruise ships.
115
423044
3962
plutôt que de l’abandonner aux élites et aux navires de croisière.
07:08
Notice how different this is
116
428633
2461
Remarquez à quel point cette approche est différente
07:11
than the typical top-down, "we know best" approach
117
431135
3754
de l’approche descendante typique du « nous savons mieux que vous »
07:14
to shaping the future.
118
434889
1668
pour façonner l'avenir.
07:16
Like what happened with Sidewalk Labs in Toronto,
119
436557
2711
Comme ce qui s’est passé avec Sidewalk Labs à Toronto,
07:19
Google's urban development smart city play
120
439268
3254
la smart city de Google,
07:22
that would have collected masses of data
121
442522
2043
où auraient collectées des tonnes de données
07:24
data in order to create more efficient and convenient city services.
122
444607
3545
afin de créer des services urbains plus efficaces et pratiques.
07:28
But which in the end was tech-driven rather than people-driven.
123
448486
4171
Mais qui, en fin de compte, était axée sur la technologie
plutôt que sur les personnes.
07:33
Sidewalk Labs staged public input sessions
124
453241
3003
Sidewalk Labs a organisé des séances publiques
07:36
in order to appear responsive to residents' concerns
125
456244
4087
afin de répondre aux préoccupations des habitants
07:40
about the newfangled surveillance that would have been embedded
126
460373
2961
au sujet de la nouvelle surveillance qui eut été intégrée
07:43
into the Quayside neighborhood.
127
463334
1669
dans le quartier de Quayside.
07:45
But people saw through the proposal and put an end to the development.
128
465003
3336
Mais les gens ont été clairvoyants et ont mis fin au projet.
07:49
In fact,
129
469298
1502
En fait,
07:50
there are ustopias taking shape right here in Atlanta.
130
470800
4171
des ustopies prennent forme ici-même à Atlanta.
07:55
Known by some as Silicon Peach
131
475930
2294
Connue par certains sous le nom de Silicon Peach,
07:58
or Techlanta,
132
478266
1501
ou Techlanta,
07:59
because it’s the fastest-growing urban tech hub in the country,
133
479767
4213
car c’est le centre technologique urbain avec la croissance la plus rapide du pays,
08:04
it’s also the city with the highest income inequality in the nation.
134
484480
5214
c’est également la ville où l’inégalité des revenus est la plus élevée du pays.
08:10
Which shouldn't surprise us when we remember
135
490695
2252
Ce qui ne devrait pas nous surprendre quand on sait
08:12
that the fantasies of some are so often the nightmares of others.
136
492989
5047
que les fantasmes des uns sont souvent les cauchemars des autres.
08:18
In many places, tech booms actually exacerbate inequality,
137
498953
4671
Dans de nombreux endroits, l’essor technologique exacerbe les inégalités,
08:23
increasing the cost of living, displacing local residents
138
503624
3671
augmente le coût de la vie, déplace les habitants
08:27
and creating high tech tools for surveillance and social control.
139
507295
4629
et crée des outils technologiques pour la surveillance et le contrôle social.
08:32
But that's only half of the story.
140
512633
2753
Mais ce n’est qu’une partie de l’histoire.
08:36
Because here in Atlanta, and in many other locales,
141
516137
2628
Parce qu’à Atlanta, et dans de nombreuses autres villes,
08:38
we're also witnessing a historic mobilization of residents,
142
518806
4922
nous assistons également à une mobilisation historique des habitants,
08:43
creating ustopias that prioritize people over profit,
143
523770
4212
créant des ustopies qui donnent la priorité aux personnes, pas au profit,
08:47
public goods over policing.
144
527982
2211
aux biens publics plutôt qu’au maintien de l’ordre.
08:51
It started a few years ago,
145
531069
1376
Tout a commencé il y a quelques années,
08:52
when Atlanta officials announced plans to build Cop City,
146
532445
4087
quand les autorités d’Atlanta ont annoncé leur intention de construire Cop City,
08:56
a massive 90-million-dollar facility
147
536532
2211
un immense centre de 90 millions de dollars
08:58
that would have trained police from all over the country.
148
538785
3044
dédié à la formation des policiers de tout le pays.
09:02
The development would include cutting down Weelaunee Forest,
149
542455
3462
Le projet impliquait l’abattage de la forêt de Weelaunee,
09:05
one of the four lungs of Atlanta
150
545958
2586
l'un des quatre poumons d'Atlanta
09:08
that protects against heat waves and floods,
151
548586
2794
qui protège des vagues de chaleur et des inondations,
09:11
and which is located next to a predominantly Black
152
551422
2461
et qui est situé à côté d’une communauté ouvrière
09:13
working-class community.
153
553883
1835
majoritairement noire.
09:15
But ATLiens were having none of it.
154
555760
2669
Mais les citoyens n’en voulaient pas.
09:18
(Cheers and applause)
155
558471
2919
(Acclamations et applaudissements)
09:21
Utilizing direct action, digital tools,
156
561390
3546
À l’aide d’outils numériques d’action directe,
09:24
a broad coalition has formed
157
564977
2795
une large coalition s'est formée
09:27
to push back against the militarizing imagination of the city.
158
567814
4879
pour lutter contre l’imagination militariste de la ville.
09:33
Atlanta's forest defenders remind us
159
573361
3170
Les défenseurs de la forêt nous rappellent
09:36
that true community safety relies on connection,
160
576531
3628
que la véritable sécurité communautaire repose sur les liens,
09:40
not cops.
161
580159
1460
et non sur les flics,
09:41
On public goods, like housing and health care,
162
581661
3295
tout comme les biens publics, tels que le logement et les soins de santé,
09:44
not punishment.
163
584956
1751
ne reposent pas sur les sanctions.
09:46
They understand that protecting people and the planet
164
586707
2628
Ils ont compris que la protection des personnes et de la planète
09:49
go hand in hand.
165
589377
2127
vont de pair.
09:51
From college students to clergy,
166
591504
2419
Étudiants universitaires, membres du clergé,
09:53
environmental activists to Indigenous elders,
167
593965
4129
militants écologistes ou aînés autochtones,
09:58
they’re inviting us into a collective imagination
168
598094
3336
ces défenseurs nous invitent dans un imaginaire collectif
10:01
in which our ecological and our social well-being
169
601472
3170
où notre bien-être écologique et notre bien-être social
10:04
go hand in hand.
170
604684
1793
vont de pair.
10:06
An ustopia right in our own backyards.
171
606519
3712
Une ustopie dans notre propre jardin.
10:10
And even children are pushing back
172
610773
3504
Et même les enfants s’opposent
10:14
against the lopsided imagination of city officials.
173
614318
4088
à l’imagination bancale des autorités municipales.
10:19
Like one who asked,
174
619031
2044
Comme celui qui a demandé :
10:21
"What did cops do to deserve a playground?"
175
621117
3795
« Qu’ont fait les flics pour mériter un terrain de jeu ? »
10:25
As they sat in the kids zone outside of the city council meeting
176
625997
3753
en voyant des policiers assis
10:29
where hundreds of people had showed up to speak out
177
629750
3254
où des centaines de personnes s’étaient rassemblées pour dénoncer Cop City.
10:33
against Cop City.
178
633045
1669
10:35
Together, they're reminding us that deadly systems may seem durable,
179
635214
6715
Ensemble, ils nous rappellent que les systèmes mortels peuvent sembler durables,
10:41
but they're not inevitable.
180
641971
1501
mais qu'ils ne sont pas inévitables.
10:43
And we don’t simply have to click: submit.
181
643931
3170
On peut faire davantage que cliquer sur le bouton « Valider ».
10:47
We can each work to strengthen the social fabric in our own locale
182
647727
4546
Nous pouvons œuvrer à renforcer le tissu social dans notre quartier
10:52
and create a shared vision in which no one is left behind.
183
652273
4254
et créer une vision commune où personne n’est laissé pour compte.
10:57
We can follow the example of data justice organizers in Barcelona,
184
657111
4838
Nous pouvons suivre l’exemple
des organisateurs de la justice des données à Barcelone,
11:01
forest defenders in Atlanta,
185
661949
2461
des défenseurs des forêts à Atlanta,
11:04
imagining and crafting the worlds we cannot live without,
186
664410
4254
en imaginant et en créant des mondes sans lesquels nous ne pourrions pas vivre,
11:08
just as we dismantle the ones we cannot live within.
187
668706
3629
tout comme nous démantelons ceux dans lesquels nous ne pouvons pas vivre.
11:13
The first step
188
673294
1919
La première étape
11:15
is to stop policing the borders of our own imagination.
189
675254
4672
consiste à arrêter de contrôler les frontières de notre propre imagination.
11:20
A world without prisons?
190
680927
2168
Un monde sans prisons ?
11:23
Ridiculous.
191
683137
1460
C'est ridicule.
11:25
Schools that foster the genius of every child?
192
685306
4129
Des écoles qui stimulent le génie de chaque enfant ?
11:29
Naive.
193
689435
1168
Naïf.
11:31
Work that doesn't drive us into the grave?
194
691437
3504
Un travail qui ne nous entraîne pas dans la tombe ?
11:34
Impossible.
195
694941
1376
Impossible.
11:37
A society where everyone has food,
196
697109
3879
Une société où chacun a de la nourriture,
11:40
shelter, love?
197
700988
2336
un abri, de l'amour ?
11:44
In your dreams.
198
704158
1877
Dans tes rêves.
11:46
Exactly.
199
706494
1168
Exactement.
11:48
(Applause)
200
708287
4505
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7