Unions for Climate Action! | Payton M. Wilkins | TED

26,433 views ・ 2023-10-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Clara Marques Revisora: Eliana Santos
00:08
Fossil fuels have got to go.
0
8797
2294
Os combustíveis fósseis têm de desaparecer.
00:12
We must put an end to these climate-destructive, loosely regulated,
1
12342
3837
Temos de pôr fim a estas empresas sujas, destruidoras do clima, pouco reguladas,
00:16
dirty businesses that are destroying the Earth.
2
16179
2628
que estão a destruir a Terra.
00:19
We've done the math,
3
19224
1293
Fizemos as contas,
00:20
we have the data,
4
20559
1167
temos os dados,
00:21
and we know that these dirty businesses
5
21726
1919
e sabemos que estes negócios sujos
00:23
are making it increasingly more uninhabitable on this planet.
6
23645
3754
estão a torná-la cada vez mais inabitável.
00:28
But when those jobs go away, there'll be green jobs, right?
7
28400
3795
Mas quando esses empregos desaparecerem, haverá empregos ecológicos, certo?
00:32
Again, we've run the numbers, we have the data
8
32821
2169
Uma vez mais temos os números, temos os dados
00:35
and we know that the more we invest in a green economy,
9
35031
3254
e sabemos que, quanto mais investirmos numa economia verde,
00:38
the more jobs there’ll be:
10
38326
1418
mais empregos haverá:
00:40
[more] healthier, higher-paying jobs in the future than there are today.
11
40161
3629
empregos mais saudáveis e mais bem pagos do que os que existem hoje.
00:44
But here's the thing.
12
44374
1668
Mas a questão é esta.
00:46
People eat bread, not data.
13
46751
2211
As pessoas comem pão, não dados.
00:49
And when a corporation shuts down a coal mine,
14
49421
3086
Quando uma empresa encerra uma mina de carvão,
00:52
as happy as some of us may be about cleaner air,
15
52549
3420
por mais felizes que alguns de nós possamos ficar com um ar mais limpo,
a realidade é que as pessoas perdem salários,
00:56
the reality is that people lose paychecks,
16
56011
3003
perdem pensões,
00:59
they lose pensions,
17
59014
1293
01:00
they lose jobs that they thought were going to be there for their children.
18
60348
3546
perdem empregos que pensavam que iam estar lá para os filhos.
01:03
Schools close, small businesses shutter,
19
63894
3044
As escolas fecham, as pequenas empresas fecham
01:06
and homes are lost.
20
66980
1793
e as casas perdem-se.
01:08
Poverty sets in.
21
68773
1293
A pobreza instala-se.
01:10
There are no green jobs waiting for those folks.
22
70400
2961
Não há empregos verdes à espera dessas pessoas.
01:13
Shutting down a coal mine,
23
73361
1418
Parar uma mina de carvão,
01:14
a coal refinery or most polluting facilities
24
74821
3420
uma refinaria de carvão ou instalações mais poluentes
01:18
can devastate a community and a family.
25
78283
2544
pode devastar uma comunidade e uma família.
01:21
At the end of the day,
26
81953
1168
No fim de contas,
não sou mais protetor de árvores do que de pessoas.
01:23
I'm not so much a tree hugger as I am a people hugger.
27
83163
2544
01:25
And I don't really believe in this dichotomy
28
85707
2252
Não acredito nesta dicotomia
de trabalho versus ambiente.
01:28
of jobs versus the environment.
29
88001
1835
01:29
We can protect both.
30
89878
1501
Podemos proteger ambos.
01:31
But we're not going to get it right if we just helicopter in
31
91421
2836
Mas não vamos fazê-lo bem se entrarmos num helicóptero
01:34
and tell people what's right.
32
94257
1543
para gritarmos o que está certo.
01:35
That's where unions come in.
33
95842
1585
É aí que entram os sindicatos.
01:38
Unions for generations have been fighting to protect workers' rights and justice.
34
98303
4504
Os sindicatos lutam há gerações para proteger os direitos dos trabalhadores.
01:44
I grew up hearing people speak about justice all the time.
35
104601
3086
Cresci a ouvir pessoas falar sobre justiça a toda a hora.
01:47
My mom started the first environmental justice organization here in Detroit.
36
107729
3837
A minha mãe começou a primeira organização de justiça ambiental aqui em Detroit.
01:52
Yes, Donele Wilkins, Detroiters Working for Environmental Justice.
37
112442
3128
Sim, Donele Wilkins, Detroiters Working for Environmental Justice.
01:55
(Applause)
38
115612
1126
(Aplausos)
01:57
She started the first environmental justice organization
39
117572
2628
Ela começou a primeira organização de justiça ambiental
02:00
here in the city of Detroit,
40
120200
1418
aqui na cidade de Detroit,
02:01
and yet, I still didn't truly understand the intricacies of workers
41
121660
4337
no entanto, eu ainda não compreendia as dificuldades dos trabalhadores
e do movimento ambientalista
02:06
and the environmental movement
42
126039
1668
02:07
until I was sitting offstage, listening to a heated back and forth
43
127749
3128
até estar fora do palco, a ouvir uma discussão acalorada
02:10
between a high-ranking member of the United Mine Workers of America
44
130919
5297
entre um alto membro dos United Mine Workers of America (UMWA)
02:16
and a panel of climate experts that I had assembled
45
136257
2545
e um painel de especialistas do clima que tinha reunido
02:18
for the Coalition of Black Trade Unionists's Annual Convention.
46
138802
3420
para a Convenção Anual da Coligação dos Sindicalistas Negros.
02:22
On this panel, I had Cecil Corbin-Mark, the late Cecil Corbin-Mark,
47
142931
4337
Neste painel, tive Cecil Corbin-Mark, o falecido Cecil Corbin-Mark,
02:27
deputy director of WE ACT, an Environmental Justice Organization,
48
147268
3087
a vice-diretora da WE ACT, uma Organização de Justiça Ambiental,
02:30
based out of Harlem;
49
150397
1376
sediada em Harlem;
02:31
Jackie Patterson,
50
151773
1793
Jackie Patterson,
02:33
the founder and director of the Shirley Chisholm Legacy Project,
51
153566
3003
a fundadora e diretora do Shirley Chisholm Legacy Project,
02:36
a climate justice resource hub;
52
156611
2211
um centro de recursos de justiça climática;
02:38
and Donele Wilkins, CEO of Green Door Initiative,
53
158822
3044
e Donele Wilkins, CEO da Green Door Initiative,
02:41
who also happens to be my mother.
54
161908
2294
que, por acaso, é também minha mãe.
02:44
(Applause)
55
164828
3545
(Aplausos)
02:48
I thought everything was going well.
56
168373
2002
Pensei que estava tudo a correr bem.
02:50
I thought that regardless of politics,
57
170375
1835
Pensava que pondo de parte a política,
02:52
we all kind of agreed that climate change was a problem for human health,
58
172252
4588
concordávamos que as alterações climáticas eram um problema para a saúde humana,
02:56
for our families, for our homes.
59
176840
1960
para as nossas famílias, para as nossas casas.
02:59
So there I was, sitting in the first row, Cecil was moderating,
60
179592
4380
Então ali estava eu, sentado na primeira fila, o Cecil estava a moderar,
03:04
and then this high-ranking leader from the United Mine Workers of America
61
184014
3461
e depois um líder do sindicato do United Mine Workers of America
03:07
comes to the mic.
62
187517
1460
veio ao microfone.
E a coisa aqueceu.
03:10
And shit got heated.
63
190020
2502
03:12
(Laughter)
64
192522
1293
(Risos)
03:13
Like, really bad.
65
193857
1501
Foi muito mau.
03:15
I'm talking at this point, I'm flushed red,
66
195400
2586
Quero dizer que fiquei vermelho,
03:17
sweat is beading down my face,
67
197986
2210
o suor a descer pela cara,
e a pensar na melhor forma de atualizar o meu currículo
03:20
and I'm thinking how best to update my resume
68
200196
2378
03:22
because they're not going to let me keep my job after this shit.
69
202574
3044
porque não me vão deixar manter o meu trabalho depois desta porcaria.
03:25
(Laughter)
70
205618
1210
(Risos)
03:26
I look to my boss and he has this look on his face that says,
71
206828
3378
Olho para o meu patrão e ele tem um olhar no rosto que diz:
03:30
"Get your ass on stage."
72
210206
1710
“Vai já para o palco”.
03:33
That's a lot to say in the book, but I promise you this look said a lot.
73
213251
3420
É muito para se dizer num olhar, mas prometo que foi mesmo isso que vi.
03:36
(Laughter)
74
216713
1293
(Risos)
03:38
When the panel ended, my boss pulled me aside and he said,
75
218048
2711
Quando o painel acabou, o meu chefe afastou-me e disse:
03:40
"You need to fix this."
76
220800
1669
“Precisas de consertar isto”.
03:42
So I quickly secured a room to have a private conversation
77
222969
3170
Assim, rapidamente consegui uma sala para uma conversa privada
03:46
with the mineworkers and the panelists,
78
226181
2210
com os mineiros e os membros do painel,
03:48
and we listened.
79
228433
1251
e ouvimos.
03:50
We heard the coal miners talk about their desires,
80
230727
3045
Ouvimos os mineiros falarem dos seus desejos,
03:53
their fears, their legacies, this dignity in their work.
81
233813
3796
dos seus medos, legados, da dignidade no seu trabalho.
Falámos sobre a verdadeira razão pela qual a indústria do carvão estava a morrer,
03:58
And we talked about the real reason why the coal industry was dying,
82
238193
3253
04:01
which had more to do with profitability than it did with activists or policy.
83
241488
6965
que tinha mais a ver com rentabilidade do que com ativistas ou política.
04:09
Coal is becoming more expensive
84
249287
2336
O carvão está a tornar-se mais caro
04:11
while the cost of renewable energy is falling.
85
251664
2878
enquanto o custo das energias renováveis está a diminuir.
04:15
Investors are divesting from coal because of its impact on the climate
86
255251
3587
Os investidores estão a desistir do carvão por causa do seu impacto climático
04:18
and the risk associated with climate change.
87
258838
2920
e do risco associado às alterações climáticas.
04:22
We all felt heard.
88
262592
1376
Sentimo-nos todos ouvidos.
04:23
We felt understood.
89
263968
1585
Sentimo-nos compreendidos.
04:26
The coal miners had opportunity to separate the person
90
266930
2919
Os mineiros tiveram oportunidade de separar a pessoa
04:29
from the problem.
91
269849
1210
do problema.
04:31
We talked about the history of environmental justice
92
271476
2586
Falámos sobre a história da justiça ambiental
e das suas raízes no movimento operário.
04:34
and its roots in the labor movement.
93
274104
2002
04:37
Since that day,
94
277148
1377
Desde esse dia,
04:38
and the months and years following,
95
278566
1710
e nos meses e anos seguintes,
04:40
I started to see change in the coal miners.
96
280276
2211
comecei a ver mudanças nos mineiros de carvão.
04:43
They, for a long time, have been actively [in] opposition
97
283947
4838
Há muito tempo que têm sido ativamente opositores
04:48
to any types of climate policy.
98
288827
2002
de qualquer tipo de política climática.
04:50
But now they're open to exploring taxes
99
290829
3336
Mas agora estão abertos a discutir impostos
04:54
and emission standards to regulate their industry.
100
294207
2544
e padrões de emissões para regular a sua indústria.
04:57
And while they aren't exactly where I would like them to be,
101
297544
3587
Embora não estejam exatamente onde gostaria que estivessem,
05:01
they have come a long way, they've made progress.
102
301131
2669
percorreram um longo caminho, fizeram progressos.
05:04
Unions have a long history of keeping the needs
103
304926
3128
Os sindicatos têm um longo historial de defender as necessidades
05:08
and priorities of workers in their mind,
104
308096
2836
e prioridades dos trabalhadores,
05:10
protecting workers rights and fighting for justice.
105
310974
2419
protegendo os seus direitos e lutando por justiça.
05:13
In Memphis, 1968,
106
313393
2127
Em Memphis, em 1968,
05:15
a union of sanitation workers went on strike
107
315520
3128
um sindicato de trabalhadores de saneamento entrou em greve
05:18
after two African Americans had been crushed
108
318690
2335
depois de dois afro-americanos terem sido esmagados
por um camião de lixo avariado.
05:21
in a malfunctioning garbage truck.
109
321025
2503
Essa greve terminou em abril de 1968,
05:25
That strike ended in April of 1968,
110
325071
3545
05:28
when the city of Memphis agreed to recognize their union
111
328616
3921
quando a cidade de Memphis aceitou reconhecer o seu sindicato
05:32
and to meet the workers' demands.
112
332537
2127
e responder às reivindicações dos trabalhadores.
05:34
In South Africa in 1985,
113
334706
1918
Na África do Sul, em 1985,
05:36
the Congress of South African Trade Unionists
114
336624
2461
o Congresso dos Sindicalistas da África do Sul
05:39
quickly became the strongest and most powerful union in South Africa
115
339085
3587
rapidamente se tornou na união mais forte e poderosa da África do Sul
05:42
by putting pressure on the apartheid government through protests,
116
342714
3295
ao pressionar o governo do apartheid através de protestos,
boicotes e greves
05:46
boycotts and strikes
117
346050
1710
05:47
that led to negotiations in 1990
118
347760
2837
que levaram a negociações em 1990
05:50
and the end of apartheid in 1994.
119
350597
2335
e ao fim do apartheid em 1994.
05:53
And in Denmark,
120
353433
1752
E na Dinamarca,
05:55
when the country was transitioning away from fossil fuels to wind energy,
121
355185
4504
quando o país mudava dos combustíveis fósseis para a energia eólica,
05:59
the union 3F negotiated with the government
122
359689
3253
o sindicato 3F negociou com o governo
06:02
and wind energy companies to secure jobs,
123
362984
3378
e as empresas de energia eólica para garantir empregos,
06:06
retraining programs and fair wages.
124
366404
2628
programas de formação e salários justos.
06:09
Those workers were equipped to get employed
125
369490
2962
Esses trabalhadores estavam equipados para trabalhar
06:12
in this new and growing wind energy sector.
126
372493
2670
neste novo e crescente setor da energia eólica.
Aqueles trabalhadores estavam equipados.
06:20
Those workers were equipped.
127
380043
2878
06:24
You know,
128
384964
1669
Sabem,
06:26
the union movement is the only multigenerational, multiethnic,
129
386674
3796
o movimento sindicalista é o único movimento multigeracional, multiétnico,
06:30
multiracial, multigender movement in the world.
130
390511
2378
multirracial e multissexual do mundo.
06:32
We're talking about tens of millions of people
131
392931
2836
Estamos a falar de dezenas de milhões de pessoas
06:35
united around a singular set of ideas.
132
395808
2711
unidas em torno de um conjunto singular de ideias.
06:38
So it makes so much sense that they're a part of this fight
133
398561
2795
Por isso faz todo o sentido que façam parte desta luta
06:41
for a just transition.
134
401356
1209
por uma transição justa.
Então, como podemos nós,
06:43
So how can we,
135
403024
2377
06:45
those of us that are in the climate fight, properly work with unions?
136
405443
3587
aqueles que estão na luta climática, trabalhar adequadamente com os sindicatos?
06:49
It starts with deep listening conversations,
137
409447
2085
Começa com conversas de escuta profunda,
06:51
like the ones we had at CBTU's annual convention.
138
411574
2628
como as que tivemos na convenção anual da CBTU.
06:54
And workers and those who are pushing for a green energy transition
139
414744
6381
Os trabalhadores e aqueles que estão a pressionar para a transição energética
07:01
need to hear each other out.
140
421125
1460
precisam de se ouvir.
07:03
We need to hear each other's fears, each other's desires,
141
423127
3295
Precisamos de ouvir os medos, os desejos,
07:06
each other's ideas for the future.
142
426464
1710
e as ideias uns dos outros para o futuro.
07:09
There needs to be an education on both sides,
143
429384
2544
Tem de haver uma educação em ambos os lados,
07:11
one that allows us to learn about the livelihood of workers
144
431970
3253
uma que nos permita aprender sobre o modo de vida dos trabalhadores
07:15
and for all of us to learn about the impact of the climate crisis.
145
435223
3628
e sobre o impacto da crise climática.
07:18
Since that conversation that I had at CBTU,
146
438851
3629
Desde aquela conversa que tive na CBTU,
07:22
I started to actively invite the coal miners to meetings
147
442522
3128
comecei a convidar ativamente os mineiros de carvão para reuniões
07:25
and to the conferences that I attend discussing just transition.
148
445692
3420
e conferências onde fui, para discutir apenas a transição.
O meu desejo é que eles articulem um caminho para empregos verdes
07:30
My desire is for them to articulate a path towards green jobs
149
450029
4713
07:34
before negative profitability and policies decides the fate for them.
150
454784
6173
antes de que rentabilidade e políticas negativas decidam o seu destino.
07:41
I want unions to secure federal dollars
151
461708
3378
Quero que os sindicatos garantam dinheiro federal
07:45
to aid in this transition to retrain their members.
152
465128
2961
para ajudar na transição, para requalificar os seus membros.
07:48
I want them to realize they don't have to choose
153
468965
2252
Quero que percebam que não têm de escolher
07:51
between making a living and living in a safe and healthy environment.
154
471259
4337
entre ganhar a vida e viver num ambiente seguro e saudável.
07:55
They can have both.
155
475638
1335
Podem ter as duas coisas.
07:56
Hell, they deserve both.
156
476973
1918
Caramba, merecem as duas coisas.
08:00
(Applause)
157
480601
3838
(Aplausos)
08:04
I want them to realize that they can live in a community
158
484439
3086
Quero que percebam que podem viver numa comunidade
08:07
that generates renewable energy,
159
487525
2836
que gera energia renovável,
08:10
that they can live in a community where they don't have to speculate
160
490361
3212
que podem viver numa comunidade onde não têm de especular
08:13
what's in their water and their air.
161
493614
1752
o que há na água e no ar.
08:15
A community where people are valued over pollution.
162
495408
3712
Uma comunidade onde as pessoas são valorizadas em detrimento da poluição.
08:20
I want them -- thank you.
163
500330
1626
Quero... Obrigado.
08:22
(Laughs)
164
502415
1209
(Risos)
08:23
(Applause)
165
503666
2169
(Aplausos)
08:25
I want them to realize that this isn't some distant utopic future,
166
505877
4171
Quero que percebam que este não é um futuro utópico distante,
08:30
but a reality that can be had in a few short years.
167
510089
3087
mas uma realidade que se pode ter em poucos anos.
08:33
If the US government can bail out banks and the auto industry,
168
513926
3421
Se o governo dos EUA pode resgatar bancos e a indústria automóvel,
08:37
like they did in the financial crisis of 2008,
169
517388
2836
como fizeram na crise financeira de 2008,
08:40
surely they can bail out the American worker.
170
520224
2920
certamente pode resgatar o trabalhador americano.
08:44
(Applause)
171
524395
5381
(Aplausos)
08:49
But I have a feeling that this isn't going to happen
172
529776
2544
Mas tenho a sensação de que isto não vai acontecer
08:52
without a concerted push from the unions.
173
532362
2293
sem um impulso forte dos sindicatos.
08:55
To transition to a green-energy economy,
174
535782
3795
Para fazer a transição para uma economia de energia verde,
08:59
to protect our planet,
175
539619
2043
para proteger o nosso planeta,
09:01
we're going to have to make some tough changes.
176
541704
2211
vamos ter de fazer algumas mudanças difíceis.
09:03
But I'm a serial optimist,
177
543915
1626
Mas eu sou um otimista nato,
09:05
and I believe we can make this change without too much pain.
178
545583
3003
e acredito que podemos fazer esta mudança sem demasiada dor.
09:08
Thank you.
179
548586
1210
Muito obrigado.
09:09
(Applause)
180
549796
1960
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7