Unions for Climate Action! | Payton M. Wilkins | TED

26,148 views ・ 2023-10-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sofía González Revisor: Sebastian Betti
00:08
Fossil fuels have got to go.
0
8797
2294
Los combustibles fósiles tienen que irse.
00:12
We must put an end to these climate-destructive, loosely regulated,
1
12342
3837
Debemos poner fin a negocios sucios,
poco regulados
y destructivos del clima que están destruyendo a la Tierra.
00:16
dirty businesses that are destroying the Earth.
2
16179
2628
00:19
We've done the math,
3
19224
1293
Hemos hecho los cálculos,
00:20
we have the data,
4
20559
1167
tenemos los datos
00:21
and we know that these dirty businesses
5
21726
1919
y sabemos que estos negocios sucios
00:23
are making it increasingly more uninhabitable on this planet.
6
23645
3754
están haciendo que el planeta sea cada vez más inhabitable.
00:28
But when those jobs go away, there'll be green jobs, right?
7
28400
3795
Pero cuando esos empleos desaparezcan, habrá empleos verdes, ¿verdad?
00:32
Again, we've run the numbers, we have the data
8
32821
2169
Una vez más, hemos analizado las cifras, tenemos los datos
00:35
and we know that the more we invest in a green economy,
9
35031
3254
y sabemos que cuanto más invirtamos en una economía verde,
00:38
the more jobs there’ll be:
10
38326
1418
más empleos habrá:
00:40
[more] healthier, higher-paying jobs in the future than there are today.
11
40161
3629
[más] empleos más sanos y mejor pagados en el futuro que los que hay ahora.
00:44
But here's the thing.
12
44374
1668
Pero esta es la cuestión.
00:46
People eat bread, not data.
13
46751
2211
La gente come pan, no datos.
00:49
And when a corporation shuts down a coal mine,
14
49421
3086
Y cuando una empresa cierra una mina de carbón, aunque
00:52
as happy as some of us may be about cleaner air,
15
52549
3420
algunos de nosotros nos alegramos de tener un aire más limpio,
00:56
the reality is that people lose paychecks,
16
56011
3003
la realidad es que las personas pierden sus sueldos,
00:59
they lose pensions,
17
59014
1293
pierden sus pensiones,
01:00
they lose jobs that they thought were going to be there for their children.
18
60348
3546
pierden empleos que pensaban que estarían ahí para sus hijos.
01:03
Schools close, small businesses shutter,
19
63894
3044
Las escuelas cierran, empresas pequeñas cierran
01:06
and homes are lost.
20
66980
1793
y se pierden viviendas.
01:08
Poverty sets in.
21
68773
1293
La pobreza se apodera.
01:10
There are no green jobs waiting for those folks.
22
70400
2961
No hay empleos verdes esperando a esas personas.
01:13
Shutting down a coal mine,
23
73361
1418
Cerrar una mina de carbón,
01:14
a coal refinery or most polluting facilities
24
74821
3420
una refinería de carbón o las instalaciones más contaminantes
01:18
can devastate a community and a family.
25
78283
2544
puede devastar una comunidad y una familia.
01:21
At the end of the day,
26
81953
1168
Al final del día,
01:23
I'm not so much a tree hugger as I am a people hugger.
27
83163
2544
no me gustan tanto los árboles como las personas.
01:25
And I don't really believe in this dichotomy
28
85707
2252
Y realmente no creo en esta dicotomía
01:28
of jobs versus the environment.
29
88001
1835
entre el empleo y el medio ambiente.
01:29
We can protect both.
30
89878
1501
Podemos proteger a ambos.
01:31
But we're not going to get it right if we just helicopter in
31
91421
2836
Pero no lo vamos a hacer bien si llegamos en helicóptero
y le decimos a la gente que es correcto.
01:34
and tell people what's right.
32
94257
1543
01:35
That's where unions come in.
33
95842
1585
Ahí es donde entran los sindicatos.
01:38
Unions for generations have been fighting to protect workers' rights and justice.
34
98303
4504
Durante generaciones, los sindicatos han luchado para proteger
los derechos y la justicia de los trabajadores.
01:44
I grew up hearing people speak about justice all the time.
35
104601
3086
Crecí escuchando a la gente hablar de justicia todo el tiempo.
01:47
My mom started the first environmental justice organization here in Detroit.
36
107729
3837
Mi madre fundó la primera organización de justicia ambiental aquí en Detroit.
Sí, Donele Wilkins, habitantes de Detroit que trabajan por la justicia ambiental.
01:52
Yes, Donele Wilkins, Detroiters Working for Environmental Justice.
37
112442
3128
01:55
(Applause)
38
115612
1126
(Aplausos)
01:57
She started the first environmental justice organization
39
117572
2628
Ella creó la primera organización de justicia ambiental
02:00
here in the city of Detroit,
40
120200
1418
aquí en la ciudad de Detroit
02:01
and yet, I still didn't truly understand the intricacies of workers
41
121660
4337
y, sin embargo, no entendí realmente las complejidades de los trabajadores
y el movimiento ambiental
02:06
and the environmental movement
42
126039
1668
02:07
until I was sitting offstage, listening to a heated back and forth
43
127749
3128
hasta que estuve sentado fuera del escenario escuchando una discusión
02:10
between a high-ranking member of the United Mine Workers of America
44
130919
5297
entre un miembro de alto rango de la Unión de Trabajadores Mineros de Estados Unidos
02:16
and a panel of climate experts that I had assembled
45
136257
2545
y un panel de expertos en clima que había reunido
02:18
for the Coalition of Black Trade Unionists's Annual Convention.
46
138802
3420
para la Convención Anual de la Coalición de Sindicalistas Negros.
02:22
On this panel, I had Cecil Corbin-Mark, the late Cecil Corbin-Mark,
47
142931
4337
En este panel, tuve a Cecil Corbin-Mark, el difunto Cecil Corbin-Mark,
02:27
deputy director of WE ACT, an Environmental Justice Organization,
48
147268
3087
subdirectora de WE ACT, una organización de justicia ambiental
02:30
based out of Harlem;
49
150397
1376
con sede en Harlem;
02:31
Jackie Patterson,
50
151773
1793
Jackie Patterson,
fundadora y directora del Shirley Chisholm Legacy Project,
02:33
the founder and director of the Shirley Chisholm Legacy Project,
51
153566
3003
02:36
a climate justice resource hub;
52
156611
2211
un centro de recursos de justicia climática;
02:38
and Donele Wilkins, CEO of Green Door Initiative,
53
158822
3044
y Donele Wilkins, directora ejecutiva de Green Door Initiative,
02:41
who also happens to be my mother.
54
161908
2294
quién es mi madre.
02:44
(Applause)
55
164828
3545
(Aplausos)
02:48
I thought everything was going well.
56
168373
2002
Pensé que todo iba bien.
02:50
I thought that regardless of politics,
57
170375
1835
Pensé que, independientemente de la política, todos estábamos de acuerdo
02:52
we all kind of agreed that climate change was a problem for human health,
58
172252
4588
en que el cambio climático era un problema para la salud humana,
02:56
for our families, for our homes.
59
176840
1960
para nuestras familias y nuestros hogares.
02:59
So there I was, sitting in the first row, Cecil was moderating,
60
179592
4380
Ahí estaba yo, sentado en la primera fila, Cecil moderaba
cuando un líder de alto rango de la Unión de Trabajadores Mineros de Estados Unidos
03:04
and then this high-ranking leader from the United Mine Workers of America
61
184014
3461
03:07
comes to the mic.
62
187517
1460
se acerca al micrófono.
03:10
And shit got heated.
63
190020
2502
Y todo se calentó.
03:12
(Laughter)
64
192522
1293
(Risas)
03:13
Like, really bad.
65
193857
1501
Muy mal.
03:15
I'm talking at this point, I'm flushed red,
66
195400
2586
En ese momento, estaba enrojecido,
03:17
sweat is beading down my face,
67
197986
2210
el sudor me corría por la cara
y estaba pensando en la mejor manera de actualizar mi currículum
03:20
and I'm thinking how best to update my resume
68
200196
2378
03:22
because they're not going to let me keep my job after this shit.
69
202574
3044
porque no me dejarán conservar mi trabajo después de todo esto.
03:25
(Laughter)
70
205618
1210
(Risas)
03:26
I look to my boss and he has this look on his face that says,
71
206828
3378
Miro a mi jefe y tiene esa expresión en la cara que dice:
03:30
"Get your ass on stage."
72
210206
1710
«Súbete al escenario».
03:33
That's a lot to say in the book, but I promise you this look said a lot.
73
213251
3420
Eso es mucho que decir en una mirada, pero te prometo que esa mirada dijo mucho.
03:36
(Laughter)
74
216713
1293
(Risas)
Cuando el panel terminó, mi jefe me llevó a un lado y me dijo:
03:38
When the panel ended, my boss pulled me aside and he said,
75
218048
2711
03:40
"You need to fix this."
76
220800
1669
«Tienes que arreglar esto».
03:42
So I quickly secured a room to have a private conversation
77
222969
3170
Así que rápidamente conseguí una sala para tener una conversación privada
03:46
with the mineworkers and the panelists,
78
226181
2210
con los mineros y los panelistas,
03:48
and we listened.
79
228433
1251
y escuchamos.
03:50
We heard the coal miners talk about their desires,
80
230727
3045
Escuchamos a los mineros hablar de sus deseos,
03:53
their fears, their legacies, this dignity in their work.
81
233813
3796
sus miedos, sus legados y la dignidad en su trabajo.
Y hablamos sobre la razón real por la cual la industria del carbón estaba muriendo,
03:58
And we talked about the real reason why the coal industry was dying,
82
238193
3253
04:01
which had more to do with profitability than it did with activists or policy.
83
241488
6965
que tenía más que ver con la rentabilidad que con los activistas o la política.
04:09
Coal is becoming more expensive
84
249287
2336
El carbón se está volviendo más caro,
04:11
while the cost of renewable energy is falling.
85
251664
2878
mientras que el costo de la energía renovable está bajando.
04:15
Investors are divesting from coal because of its impact on the climate
86
255251
3587
Los inversionistas se están deshaciendo del carbón debido a su impacto en el clima
04:18
and the risk associated with climate change.
87
258838
2920
y al riesgo asociado al cambio climático.
04:22
We all felt heard.
88
262592
1376
Todos nos sentimos escuchados.
04:23
We felt understood.
89
263968
1585
Nos sentimos comprendidos.
04:26
The coal miners had opportunity to separate the person
90
266930
2919
Los mineros tuvieron la oportunidad de separar a la persona
04:29
from the problem.
91
269849
1210
del problema.
04:31
We talked about the history of environmental justice
92
271476
2586
Hablamos sobre la historia de la justicia ambiental
04:34
and its roots in the labor movement.
93
274104
2002
y sus raíces en el movimiento obrero.
04:37
Since that day,
94
277148
1377
Desde ese día,
04:38
and the months and years following,
95
278566
1710
y en los meses y años siguientes,
04:40
I started to see change in the coal miners.
96
280276
2211
empecé a ver cambios en los mineros.
04:43
They, for a long time, have been actively [in] opposition
97
283947
4838
Durante mucho tiempo, se han opuesto activamente
04:48
to any types of climate policy.
98
288827
2002
a cualquier tipo de política climática.
04:50
But now they're open to exploring taxes
99
290829
3336
Pero ahora están dispuestos a explorar los impuestos
04:54
and emission standards to regulate their industry.
100
294207
2544
y las normas de emisión para regular su industria.
04:57
And while they aren't exactly where I would like them to be,
101
297544
3587
Y aunque no están exactamente donde me gustaría que estuvieran,
05:01
they have come a long way, they've made progress.
102
301131
2669
han recorrido un largo camino, han progresado.
05:04
Unions have a long history of keeping the needs
103
304926
3128
Los sindicatos tienen una larga historia de tener en cuenta las necesidades
05:08
and priorities of workers in their mind,
104
308096
2836
y prioridades de los trabajadores,
05:10
protecting workers rights and fighting for justice.
105
310974
2419
protegiendo sus derechos y luchando por la justicia.
05:13
In Memphis, 1968,
106
313393
2127
En Memphis, en 1968,
05:15
a union of sanitation workers went on strike
107
315520
3128
un sindicato de trabajadores de sanidad se declaró en huelga
05:18
after two African Americans had been crushed
108
318690
2335
después de que dos afroamericanos fueran aplastados
05:21
in a malfunctioning garbage truck.
109
321025
2503
en un camión de basura que no funcionaba bien.
05:25
That strike ended in April of 1968,
110
325071
3545
La huelga terminó en abril de 1968,
05:28
when the city of Memphis agreed to recognize their union
111
328616
3921
cuando la ciudad de Memphis aceptó reconocer su sindicato
05:32
and to meet the workers' demands.
112
332537
2127
y cumplir con las demandas de los trabajadores.
05:34
In South Africa in 1985,
113
334706
1918
En Sudáfrica, en 1985,
05:36
the Congress of South African Trade Unionists
114
336624
2461
el Congreso de Sindicalistas Sudafricanos se convirtió
05:39
quickly became the strongest and most powerful union in South Africa
115
339085
3587
rápidamente en el sindicato más fuerte y poderoso de Sudáfrica
05:42
by putting pressure on the apartheid government through protests,
116
342714
3295
al presionar al gobierno del apartheid mediante protestas,
05:46
boycotts and strikes
117
346050
1710
boicots y huelgas
05:47
that led to negotiations in 1990
118
347760
2837
que llevaron a negociaciones en 1990
05:50
and the end of apartheid in 1994.
119
350597
2335
y a el fin del apartheid en 1994.
05:53
And in Denmark,
120
353433
1752
Y en Dinamarca,
05:55
when the country was transitioning away from fossil fuels to wind energy,
121
355185
4504
cuando el país estaba en transición de los combustibles fósiles a la energía eólica,
05:59
the union 3F negotiated with the government
122
359689
3253
el sindicato 3F negoció con el gobierno
06:02
and wind energy companies to secure jobs,
123
362984
3378
y con las empresas de energía eólica para garantizar puestos de trabajo,
06:06
retraining programs and fair wages.
124
366404
2628
programas de reentrenamiento y salarios justos.
06:09
Those workers were equipped to get employed
125
369490
2962
Esos trabajadores estaban preparados para conseguir empleo
06:12
in this new and growing wind energy sector.
126
372493
2670
en este nuevo y creciente sector de la energía eólica.
06:20
Those workers were equipped.
127
380043
2878
Esos trabajadores estaban equipados.
06:24
You know,
128
384964
1669
Sabes,
06:26
the union movement is the only multigenerational, multiethnic,
129
386674
3796
el movimiento sindical es el único movimiento multigeneracional, multiétnico,
06:30
multiracial, multigender movement in the world.
130
390511
2378
multirracial y multigénero del mundo.
06:32
We're talking about tens of millions of people
131
392931
2836
Estamos hablando de decenas de millones de personas
06:35
united around a singular set of ideas.
132
395808
2711
unidas en torno a un conjunto singular de ideas.
06:38
So it makes so much sense that they're a part of this fight
133
398561
2795
Por eso tiene tanto sentido que sean parte de esta lucha
06:41
for a just transition.
134
401356
1209
por una transición justa.
06:43
So how can we,
135
403024
2377
Entonces, ¿cómo podemos nosotros,
06:45
those of us that are in the climate fight, properly work with unions?
136
405443
3587
los que luchamos por el clima, trabajar adecuadamente con los sindicatos?
06:49
It starts with deep listening conversations,
137
409447
2085
Comienza con conversaciones de escucha profunda,
06:51
like the ones we had at CBTU's annual convention.
138
411574
2628
como las que tuvimos en la convención anual de la CBTU.
06:54
And workers and those who are pushing for a green energy transition
139
414744
6381
Y los trabajadores y aquellos que luchan por una transición hacia la energía verde
07:01
need to hear each other out.
140
421125
1460
necesitan escucharse unos a otros.
07:03
We need to hear each other's fears, each other's desires,
141
423127
3295
Necesitamos escuchar los miedos de los demás, los deseos de los demás,
07:06
each other's ideas for the future.
142
426464
1710
las ideas de los demás para el futuro.
07:09
There needs to be an education on both sides,
143
429384
2544
Debe haber una educación en ambas partes,
07:11
one that allows us to learn about the livelihood of workers
144
431970
3253
una que nos permita aprender sobre el sustento de los trabajadores
07:15
and for all of us to learn about the impact of the climate crisis.
145
435223
3628
y que todos aprendamos sobre el impacto de la crisis climática.
07:18
Since that conversation that I had at CBTU,
146
438851
3629
Desde la conversación que tuve en la CBTU,
07:22
I started to actively invite the coal miners to meetings
147
442522
3128
empecé a invitar activamente a los mineros a las reuniones
07:25
and to the conferences that I attend discussing just transition.
148
445692
3420
y conferencias a las que asisto sobre la transición justa.
07:30
My desire is for them to articulate a path towards green jobs
149
450029
4713
Mi deseo es que articulen un camino hacia los empleos verdes
07:34
before negative profitability and policies decides the fate for them.
150
454784
6173
antes de que la rentabilidad negativa y las políticas decidan su destino.
07:41
I want unions to secure federal dollars
151
461708
3378
Quiero que los sindicatos obtengan fondos federales
07:45
to aid in this transition to retrain their members.
152
465128
2961
para ayudar en esta transición del reentrenamiento de sus miembros.
07:48
I want them to realize they don't have to choose
153
468965
2252
Quiero que se den cuenta de que no tienen que elegir
07:51
between making a living and living in a safe and healthy environment.
154
471259
4337
entre ganarse la vida o vivir en un entorno seguro y saludable.
07:55
They can have both.
155
475638
1335
Pueden tener ambas cosas.
07:56
Hell, they deserve both.
156
476973
1918
Demonios, se merecen las dos.
08:00
(Applause)
157
480601
3838
(Aplausos)
08:04
I want them to realize that they can live in a community
158
484439
3086
Quiero que se den cuenta de que pueden vivir en una comunidad
08:07
that generates renewable energy,
159
487525
2836
que genere energía renovable,
08:10
that they can live in a community where they don't have to speculate
160
490361
3212
que pueden vivir en una comunidad en la que no tengan que especular sobre
08:13
what's in their water and their air.
161
493614
1752
lo que hay en el agua y el aire.
08:15
A community where people are valued over pollution.
162
495408
3712
Una comunidad en la que se valora a las personas por encima de la contaminación.
08:20
I want them -- thank you.
163
500330
1626
Quiero que -- gracias.
08:22
(Laughs)
164
502415
1209
(Risas)
08:23
(Applause)
165
503666
2169
(Aplausos)
08:25
I want them to realize that this isn't some distant utopic future,
166
505877
4171
Quiero que se den cuenta de que este no es un futuro utópico lejano,
08:30
but a reality that can be had in a few short years.
167
510089
3087
sino una realidad que se puede hacer realidad en unos pocos años.
08:33
If the US government can bail out banks and the auto industry,
168
513926
3421
Si el gobierno de EE. UU. puede rescatar a los bancos y a la industria automotriz,
08:37
like they did in the financial crisis of 2008,
169
517388
2836
como lo hizo en la crisis financiera de 2008,
08:40
surely they can bail out the American worker.
170
520224
2920
seguramente puede rescatar al trabajador estadounidense.
08:44
(Applause)
171
524395
5381
(Aplausos)
08:49
But I have a feeling that this isn't going to happen
172
529776
2544
Pero tengo la sensación de que esto no va a suceder
08:52
without a concerted push from the unions.
173
532362
2293
sin un impulso coordinado de los sindicatos.
08:55
To transition to a green-energy economy,
174
535782
3795
Para hacer la transición a una economía de energía verde,
08:59
to protect our planet,
175
539619
2043
para proteger nuestro planeta,
09:01
we're going to have to make some tough changes.
176
541704
2211
vamos a tener que hacer algunos cambios importantes.
09:03
But I'm a serial optimist,
177
543915
1626
Pero soy optimista en serie
09:05
and I believe we can make this change without too much pain.
178
545583
3003
y creo que podemos hacer este cambio sin demasiados problemas.
09:08
Thank you.
179
548586
1210
Gracias.
09:09
(Applause)
180
549796
1960
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7